Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

авторское право на технический перевод

авторское право на технический перевод

Сообщение Jewelia » Чт апр 10, 2003 04:44

Коллеги, кто-нибудь из вас имеет права на свои переводы?

Хоть у меня это и не прописано в контракте, у моего работодателя существует негласное правило, что мои переводы - собственность компании.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru





авторские права на перевод

Сообщение dozer_cat » Чт апр 10, 2003 05:29

Сто процентов - нет. Я не знаю о случаях, когда заказчик любого текста (кроме художественного), оставлял за переводчиком какие бы то ни было права.

Более того, судя по многочисленным договорам субподряда, которые мне довелось переводить (а ведь наша работа - это типичный субподряд), там существуют абсолютно стандартные статьи, по которым субподрядчик переуступает заказчику все права, возникающие в связи с выполненными им работами. Это такое же типовое положение, как конфиденциальность.
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus

Сообщение Jewelia » Чт апр 10, 2003 06:42

Ну по идее, конечно, верно...

Интересно, кому нибудь когда-нибудь приходило в голову внештатно перевести СНИПы например и продавать их желающим?
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Grizzly » Чт апр 10, 2003 08:09

Jewelia писал(а):Ну по идее, конечно, верно...

Интересно, кому нибудь когда-нибудь приходило в голову внештатно перевести СНИПы например и продавать их желающим?


Продавать что, СНИПы или перевод? И как отделить одно от дугого?
:grin:
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: авторское право на технический перевод - Да!

Сообщение Язычник » Чт апр 10, 2003 23:08

Jewelia писал(а):Коллеги, кто-нибудь из вас имеет права на свои переводы?

Хоть у меня это и не прописано в контракте, у моего работодателя существует негласное правило, что мои переводы - собственность компании.


Недавно подписал контракт на 12 книг, в контракте "мелким шрифтом" прописал свои права на перевод. Вот :!:
Кому нибудь нужна документация по сетям профессиональной радиосвязи :?:
Язычник

 
Сообщения: 19
Зарегистрирован: Вс апр 06, 2003 23:27
Откуда: Астана, Казахстан

Сообщение Jewelia » Чт апр 10, 2003 23:21

Grizzly - :lol: шутник

ну не СНИПы, что-нибудь другое. Вот, допустим, переводила я ЕПБ рудные, и наверное, нашлись бы покупатели на английский вариант или часть его (не в нашем регионе а еще где-то)... А прав на этот перевод у меня нет :(

Интересно еще вот что - Российские законы, например о недропользовании, переводятся "на государственном уровне"?

Хотя это дело невыгодное, кому надо - сделают перевод нужного параграфа.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Елена Я. » Вс апр 20, 2003 20:52

Авторские права касаются только публикаций. Напр., учебников или там монографий. Скажем, на инструкции по эксплуатации никаких прав нет и быть не может. Ими же отдельно не торгуют.
А вообще, есть в России общество по защите авторских прав. Там это проще всего узнать можно.
Елена Я.
Елена Я.

 

Re: авторское право на технический перевод

Сообщение SADtg » Пн апр 21, 2003 11:18

Jewelia писал(а):Коллеги, кто-нибудь из вас имеет права на свои переводы?

Хоть у меня это и не прописано в контракте, у моего работодателя существует негласное правило, что мои переводы - собственность компании.

Одно время переводил для журнала "Изобретения стран мира", оформлялся авторский договор, с сохранением всех прав.
SADtg

 

Сообщение missie » Пт янв 27, 2006 21:34

Интересовалась этим в питерском отделении союза переводчиков. Мне сказали, что объектом авторского права является только перевод художественной литературы, т.е. далеко не всякая публикация.
missie

 
Сообщения: 651
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 13:33
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Maksym K » Сб янв 28, 2006 01:02

missie писал(а):Интересовалась этим в питерском отделении союза переводчиков. Мне сказали, что объектом авторского права является только перевод художественной литературы, т.е. далеко не всякая публикация.
Если именно так и сказали, то это неграмотно. Перевод произведения, права на которое охраняются, будет _производным произведением_, и права на него тоже будут охраняться. А исходное произведение совсем не обязательно относится к художественной литературе.
Как крайний пример, пПочитайте, например, http://forum.yurclub.ru/index.php?act=ST&f=2&t=12614. (Там весьма интересная дискуссия серьёзных юристов о формах договоров как объекте авторского права и т.д.) И питерскому отделению СПР предложите к ознакомлению :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Игорь Дубинский » Сб янв 28, 2006 01:55

Об этом, кстати, уже шла речь в другой ветке. По украинскому законодательству, и, кажется, по российскому тоже, неимущественные права автора возникают по факту создания произведения и являются неотчуждаемыми. А это значит, что договор, в котором Вы откажетесь от своих прав, в этой части будет изначально недействительным как противоречащий закону.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Re: авторские права на перевод

Сообщение Maksym K » Сб янв 28, 2006 11:54

dozer_cat писал(а):Более того, судя по многочисленным договорам субподряда, которые мне довелось переводить (а ведь наша работа - это типичный субподряд)
Последнее далеко не всегда верно. Наша работа может быть и субподрядом, и оказанием услуг (основное отличие договора оказания услуг от договора подряда обычно состоит как раз в отсутствии вещного объекта, являющегося результатом), и много чем ещё.
там существуют абсолютно стандартные статьи, по которым субподрядчик переуступает заказчику все права, возникающие в связи с выполненными им работами. Это такое же типовое положение, как конфиденциальность.
Как уже отметил Игорь Дубинский, по законодательству что российскому, что украинскому личные неимущественные права передать невозможно. Так что всё зависит в первую очередь от применимого права.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Maksym K » Сб янв 28, 2006 11:57

Игорь Дубинский писал(а):А это значит, что договор, в котором Вы откажетесь от своих прав, в этой части будет изначально недействительным как противоречащий закону.
Игорь, всё так... если к этому договору применимо, например, российское законодательство.
(Я тебе могу рассказать об интересных юридических конструкциях, когда, предположим, на территории РФ заключается договор по законодательству Великобритании, который не имеет исковой силы в РФ, но имеет её в Великобритании, а решение британского суда признаётся, подлежит исполнению и нормально исполняется в РФ.)
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2