Заключаю сейчас договор с крупным заказчиком, все пункты согласовали, но с одним из пунктов возникла заминка - мой старый вариант их не устроил: "Обоснованными претензиями являются: небрежное оформление документов, несоблюдение письменных пожеланий (указаний) Заказчика по выполнению работы, наличие серьезных орфографических, грамматических, синтаксических ошибок, несоблюдение общепринятой или согласованной с Заказчиком терминологии и сроков выполнения."
Заказчик просит конкретизировать, какие ошибки являются серьезными, а какие - нет. Я согласен, что понятие серьезности (особенно в части орфографии) - очень размытая вещь, но как написать по-другому ума не приложу. Уже по яндексу посмотрел наличие каких-то нормативов по ошибкам в переводе, но не нашел ничего толкового.
Есть у кого-то опыт прописывания в договоре пункта про ошибки переводчика? Не хочется, чтобы ко мне предъявлялись необоснованные претензии, но и заказчика могу понять - ему не хочется получать от меня лабуду, а потом пытаться доказать, что это действительно лабуда. Договор заключается на год с автоматическим продлением, так что вопрос действительно серьезный.
Заранее спасибо за предложения!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||