Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение филиппок » Сб июл 26, 2014 16:56

Добрый день! Прошу меня простить за возможную "корявость в формулировке мыслей", но вопрос для очень важный - я надеюсь на помощь профессионалов.
Сталкивались ли вы с ситуацией, когда Автор (переводчик) не сдает книгу, то есть не задерживает на какой-то срок, а просто не может ее сдать? То есть разрывает договор со своей стороны?
Какие санкции могут последовать со стороны Издательства? Выплата неустоек? В договоре они не прописаны, там форм-ка такая: "В случае непредставления готового произведения в вышеуказанный срок Автору и при неполучения создания Произведения, Издательство вправе отказаться от Договора непосредственно по окончании срока, установленного п. 2 Договора".

Немного лирики, чтобы было понятнее:
Материал должен был быть переведен в течение 60 дней. За месяц до срока сдачи переводчик вынужден ухаживать за двумя очень больными родственниками (попавшими в аварию) и физически не может работать. А следовательно, и сдать работу в срок. Нет гарантии, что отсрочка в четверть срока (две недели) как-то спасет положение.
Как выйти из этой ситуации? Предложить сдать тот объем работ, который готов на данный момент? Узнать о неустойках (если у кого-то есть опыт выплату неустоек Издательству, подскажите, сколько они могут составлять?)?
Гугл ничего не дал, везде указывается о разрыве контракта со стороны Издательства (из-за просроченных, но все же сданных работ), но ведь наверняка же бывают случаи, когда переводчик просто не может выполнить работу.
Заранее спасибо за любый совет и помощь
филиппок

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб июл 26, 2014 16:07





Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение Наталья Шахова » Сб июл 26, 2014 21:23

филиппок писал(а):Какие санкции могут последовать со стороны Издательства? Выплата неустоек? В договоре они не прописаны, там форм-ка такая: "В случае непредставления готового произведения в вышеуказанный срок Автору и при неполучения создания Произведения, Издательство вправе отказаться от Договора непосредственно по окончании срока, установленного п. 2 Договора".


Формулировку понять не могу, но если санкции в договоре не оговорены, то и применить их не могут.
Если вы не получали аванса, то вам ничего не грозит. Однако, если вы хотели бы все-таки выполнить этот заказ и получить за него деньги, то вам стоит обсудить ситуацию с издательством. Возможно, они согласятся продлить срок или привлечь к работе второго переводчика.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение Denis Kazakov » Вс июл 27, 2014 00:26

Пугает фраза "при неполучения создания Произведения" :149: , а в остальном согласен, что кроме подпорченной репутации больше ничем эта ситуация переводчику не грозит.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение Uncle A » Вс июл 27, 2014 09:33

Прежде всего, связаться с издательством и откровенно все объяснить. Если люди там нормальные, то, скорее всего, предложат сдать готовую часть. Однажды я отказался заканчивать перевод романа по чисто моральным (или, если хотите, вкусовым) соображениям - там началось чрезвычайно подробное описание садистских пыток. Сдал половину, получил другой заказ... Перевод завершал другой человек.
PS. В подобных ситуациях лучше сообщать о своих трудностях раньше, чем позже. Но, конечно, не в день сдачи.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение Denis Kazakov » Вс июл 27, 2014 10:48

Весьма разумно.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение vlady » Вс июл 27, 2014 16:24

Лучше всего, конечно, иметь в договоре с заказчиком пункт о подобного рода непредвиденных ситуациях, однако в действительности последний вряд ли согласится и постарается найти переводчика без "непредвиденных обстоятельств". Да и в положениях о форс-мажоре имеются в виду, как правило, войны, массовые антиправительственные выступления, масштабные стихийные бедствия и т. д. Ну и переводить можно, например, в бомбоубежищах.
У меня время от времени возникает "дефолт" по обязательствам перед заказчиком. Что-то близкое к форс-мажору, кажется, было лишь один раз: у провайдера возникли какие-то проблемы, а мне рано утром нужно было сдать срочный письменный перевод. Перевод был очень сложным, и без интернета обойтись не мог. О возникшей проблеме и ориентировочном времени сдачи перевода сразу же оповестил заказчика. Инициативно выразил готовность довольствоваться лишь 50%-ми от оговоренной суммы гонорара.
Рано утром уехал к сестре, доделал и отослал перевод. Заказчик был очень недоволен (но с предложенной мной скидкой согласился), мои оправдания его не интересовали. Возможно, этот заказчик для меня потерян.
В остальных случаях "дефолт" был по моей вине. Например, у меня есть заказчики, с которыми познакомился задолго до того, как стал переводчиком. Друзья, можно сказать. Если они приезжают в Россию, а у меня другая работа, то я оказываюсь от нее, даже если тариф у друзей ниже. Однако предварительно обязательно нахожу себе замену.
Другой случай. Поступает заказ, который "льстит моему самолюбию" и "украшает творческую биографию". Перевод руководителям известных компаний, крупных госкорпорации, например. У этих заказчиков, как правило, очень короткий "notice". Опять приходится отказываться от имеющегося заказа, искать замену, а порой даже втайне от найденного коллеги приплачивать ему из собственных средств, материально стимулируя его.
Ну и третий случай, когда нет второго человека для синхронного перевода на ответственном мероприятии: все, кто смог бы работать, заняты.
Заказчикам такие случаи не нравятся, однако со многими из них сотрудничаю достаточно давно, и они неохотно проявляют понимание.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение Elena Iarochenko » Вс июл 27, 2014 16:56

vlady писал(а):Лучше всего, конечно, иметь в договоре с заказчиком пункт о подобного рода непредвиденных ситуациях, однако в действительности последний вряд ли согласится и постарается найти переводчика без "непредвиденных обстоятельств".

Ну да, а потом переводчик без "непредвиденных обстоятельств" заболеет точно так же, как и тот, который честно пытался внести этот пункт в договор. :mrgreen:
Понятно желание заказчика свалить на случайного исполнителя проблемы своей безалаберности (приходил бы с переводом заранее - дефолта в большинстве случаев просто не возникало бы, платил бы запасному переводчику - всегда бы была подмена наготове).
Не очень понятно, когда переводчики чувствуют себя виноватыми. Я не обязана искать замену, если заказчик - БП. Это его работа. У него должна быть обойма пристрелянных фрилансеров.
У меня тоже был случай, когда заказ было невозможно сделать без интернета, а провайдер в пятницу вечером его отключил. В понедельник БП устроило мне скандал. Мы взаимно послали друг друга подальше. И что? А то, что побегав по рынку, БП пришло обратно с поджатым хвостиком. Потому что накладки с провайдером бывают раз в несколько лет, а ненадежный переводчик подводит через раз. Так что лучше взять меня с уже известными дефолтами и плюсами.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение Uncle A » Вс июл 27, 2014 17:12

В данном случае речь идет об издательстве. У каждого издательства существует свой типовой договор, изменения в которые могут позволить внести, в лучшем случае, десятку переводчиков - на всю страну. По разным, в каждом конкретном случае, причинам. Но в издательствах редко бывают столь срочные заказы, как при работе с БП. Я опаздывал очень редко, но бывало, и за недельную задержку - о которой я всегда предупреждал заранее, - мне никогда никто не пенял ни в моральном, ни в денежном смысле.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение borysich » Вс июл 27, 2014 17:14

обойма пристрелянных фрилансеров

ОФФ:
Гугль некстати советует поменять букву "я" на "е" :mrgreen:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение Yury Arinenko » Вс июл 27, 2014 17:22

borysich писал(а):
обойма пристрелянных фрилансеров

ОФФ:
Гугль некстати советует поменять букву "я" на "е" :mrgreen:

Это уже черный юмор какой-то получается. :-)
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение Afrikaner01 » Пн июл 28, 2014 04:22

vlady писал(а):Ну и переводить можно, например, в бомбоубежищах.
У меня время от времени возникает "дефолт" по обязательствам перед заказчиком. Что-то близкое к форс-мажору, кажется, было лишь один раз: у провайдера возникли какие-то проблемы, а мне рано утром нужно было сдать срочный письменный перевод. Перевод был очень сложным, и без интернета обойтись не мог. О возникшей проблеме и ориентировочном времени сдачи перевода сразу же оповестил заказчика. Инициативно выразил готовность довольствоваться лишь 50%-ми от оговоренной суммы гонорара.


Vlady, это в Москве было?

Если в Москве, то вроде по умолчанию каждый уважающий себя фрилансер, трейдер и прочая должен иметь резервный канал связи. Разве не?

Вообще-то, пока работает сотовый телефон, всегда можно наладить выход в интернет через GPRS (как вариант).

Помнится, даже в далекой сицилийской глубинке мне удалось подключить веб-роуминг от Beeline (GPRS плюс канал Bluetooth от телефона к компьютеру). Работал он жутко медленно, стоил неимоверно дорого, но боевые задачи решить помог.

vlady писал(а):Ну и переводить можно, например, в бомбоубежищах.


Закончим на оптимистической ноте: похоже, всем нам это вскоре и предстоит :mrgreen: Слава Украине!
Последний раз редактировалось Afrikaner01 Пн июл 28, 2014 04:33, всего редактировалось 2 раз(а).
Afrikaner01

 
Сообщения: 809
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 20:00

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение Afrikaner01 » Пн июл 28, 2014 04:31

Elena Iarochenko писал(а): У меня тоже был случай, когда заказ было невозможно сделать без интернета, а провайдер в пятницу вечером его отключил. В понедельник БП устроило мне скандал.


Не возражая против ваших высказываний по сути, все же не могу пройти мимо вопроса об отсутствии интернета, скорее -- об отсутствии попыток с вашей стороны найти альтернативный интернет-канал в течение как минимум трех дней.

А резервные каналы связи?

У вас в Италии есть же провадеры мобильного интернета типа wind.it, разве не?

Да и в Макдональдсах есть интернет. Если правильно помню, в Германии и Швейцарии бесплатный интернет в Макдональдсах есть, только для этого надо получить смс-ку на местный номер телефона с паролем. В Италии, кажется, такие же условия.

Так что я удивлен :shock:
Afrikaner01

 
Сообщения: 809
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 20:00

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июл 28, 2014 09:20

Afrikaner01 писал(а): об отсутствии попыток с вашей стороны найти альтернативный интернет-канал в течение как минимум трех дней.

Я сходила в ближайший интернет-пункт: почту принять-отправить можно, но у них компы по-русски не пишут, так что полноценно работать не получится.

бесплатный интернет в Макдональдсах есть, только для этого надо получить смс-ку на местный номер телефона с паролем. В Италии, кажется, такие же условия.

Куда как просто: сначала сходить в платный интернет-пункт, изучить условия получения бесплатного интернета в Макдональдсе, дождаться смски, найти МакД (если вы думаете, что их здесь, как в США, то ошибаетесь), потом отправиться туда в выходные и среди толпы орущих детей пытаться сделать сложный перевод. И это все на фоне того, что надо сидеть дома и ждать техника от своего провайдера.
Я в таких случаях рационализирую: в выходные делаю переводы, для которых не нужен интернет.
Клиент, к тому же, не выдал четкой даты сдачи: 5 стр. был первым куском, я поняла так, что можно ждать остальной текст.
Ну, и я в принципе против незыблемости дедлайнов, если это не оговорено специально. Если с интернетом еще можно устроиться, то от внезапной болезни никто не застрахован.
Кстати, в грозу я тоже не работаю. Ни за какие деньги. Метеосводки заказчик сам может посмотреть в интернете и выбрать себе переводчика из другой местности. Я за него думать не буду.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение Yury Arinenko » Пн июл 28, 2014 09:26

Я тоже не очень понимаю форсмажор с интернетом. Действительно, мобильник прекрасно дублирует основной канал (у меня летом основной канал как раз мобильный). А некоторое время назад, когда еще интернет не был так развит, и выходить в сеть приходилось через телефонную линию, при срыве канала ходил в (платный, копеечный в сравнении с суммой оплаты заказа) интернет-клуб, к детям, чтобы отправить выполненный заказ. Зачем там (в клубе) переводить, для меня загадка. Провайдер же электросеть не отключает, и компьютер работает. Или тут тоже есть какие-то тонкости? :roll:
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июл 28, 2014 10:10

Yury Arinenko писал(а):Зачем там (в клубе) переводить, для меня загадка.

Я же сразу написала: именно этот заказ без интернета выполнить было невозможно. Надо было постоянно искать терминологию.

Действительно, мобильник прекрасно дублирует основной канал

Пока я видела мобильную связь только с помесячной оплатой. А мне представляется слишком жирно платить два абонемента. И повторяю: я в принципе против категорических дедлайнов да еще и на выходные. Пусть клиент скажет большое спасибо, что я вообще живу в безопасной зоне. Позавчера вон в центре Милане провалилась мостовая и ближайший дом на сутки эвакуировали. А в другом районе Милана из-за грозы третье наводнение за июль. Надеюсь, там не живут фрилансеры с требовательными заказчиками. :grin:
Мой дом стоит в месте, недоступном наводнениям. Но зато у меня мобильник в квартире плохо берет. Не бывает все тридцать три удовольствия.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение Yury Arinenko » Пн июл 28, 2014 11:03

Elena Iarochenko писал(а):
Yury Arinenko писал(а):Зачем там (в клубе) переводить, для меня загадка.

Я же сразу написала: именно этот заказ без интернета выполнить было невозможно. Надо было постоянно искать терминологию.

А, ну да, просмотрел.
А насчет тарифных планов - интересно, в Италии нету, что ли, тарифов без абонентской платы, только за трафик?
Я это к тому, что, похоже, такие штуки являются таким же необходимым атрибутом фрилансера, как, скажем, программная начинка компа.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июл 28, 2014 11:54

Yury Arinenko писал(а):в Италии нету, что ли, тарифов без абонентской платы, только за трафик?

Есть, наверно. Искать надо. И вопрос, сколько это стоит.

Я это к тому, что, похоже, такие штуки являются таким же необходимым атрибутом фрилансера, как, скажем, программная начинка компа.

Вовсе нет. Обязательным является интернет. Так он у меня есть. И даже оптоволоконный, что далеко не везде проложено.
А от технических сбоев стопроцентной гарантии на обычном уровне нет и быть не может. И чем раньше клиент это поймет - тем лучше для него. У клиентов самих в грозу сгорают компы и глючит интернет. Вот когда они найдут решение - пусть мне сообщат, с радостью применю. А до тех пор просто отключаю все, невзирая на дедлайны.
Как правило, самые требовательные те, кто сам не умеет толком работать. Дама, устроившая мне скандал из-за одного дня задержки, на самом деле не указала дату сдачи. И часто ошибается с файлами, пересылая их по нескольку раз. Так что если я заведу резервный канал с платой за трафик, то буду ей начислять лишние расходы. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение Afrikaner01 » Пн июл 28, 2014 18:29

Елена,

Странно было слышать именно от вас подобные рассуждения про интернет.

Вы же всех поучаете, как надо вести переводческий бизнес.
Недавно вот Таню М учили, что "всегда были люди, которые все время спрашивали: а если я куплю пишущую машинку/компьютер/словарь/Традос, а мне потом не дадут достаточно заказов?"

Причем вы обычно по делу выступаете.

А теперь вот раскрываетесь с весьма неожиданной стороны. Удивлен :shock:

Мне почему-то казалось, что наличие альтернативного канала интернета вроде как неотъемлемая часть жизни человека, зарабатывающего при помощи сети :grin: Оказывается, сколько людей, столько и мнений.

А тут воинствующее какое-то невежество: не знаю, знать не хочу, да и дорого, наверное, будет... Вам даже у себя в Италии (в стране постоянного проживания) по сусекам поискать лень.

Ваш демонстративный отказ от второго абонемента за интернет (жирно, мол) мне почему-то напомнил ситуацию, когда вы прикалывались над русскими переводчиками, которые не могут наладить сотрудничество с западными агентствами из-за культурных различий: мол, не буду я супостатам копию паспорта и проч. высылать. Только здесь вы сами себя подаете в негативном свете.

Вот честно: в глазах потенциальных работодателей вы сильно упали - не за отсутствие интернета, а за сам подход к работе.

Про грозу тоже смешно. Источники бесперебойного питания, похоже, запретили.

Да и Италия - это не австралийская глубинка. Вас послушать, так переводчики Милана работают в условиях постоянного форс-мажора. Вот мне, иностранцу в Италии без зарегистрированного в Италии номера сотового, проблемы со связью удавалось решать относительно легко. Италия не самая Internet unfriendly страна. Есть намного более сложные в этом плане страны. И Макдональдсов в Италии хватает. В самом ресторане сидеть не надо: можно сидеть в машине. Вай-фай на что?

Кто хочет - ищет возможности, кто не хочет - ищет оправдания.
Afrikaner01

 
Сообщения: 809
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 20:00

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение NaillAS » Пн июл 28, 2014 19:14

Elena Iarochenko писал(а):Кстати, в грозу я тоже не работаю.

Elena Iarochenko писал(а): И даже оптоволоконный, что далеко не везде проложено.

Прикольно.
Переводчика можно поискать и среди выпускников неязыковых вузов. Как ни странно, там попадаются достаточно сообразительные личности
NaillAS

 
Сообщения: 240
Зарегистрирован: Пт окт 16, 2009 06:59
Откуда: Уральский горец

Re: Вопрос о разрыве договора авторского заказа

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июл 28, 2014 21:16

Afrikaner01 писал(а):Вот честно: в глазах потенциальных работодателей вы сильно упали - не за отсутствие интернета, а за сам подход к работе.

Понимаете, мне давно не надо работодателей со срочными заказами. Не хочу. Просто надоело.

Про грозу тоже смешно. Источники бесперебойного питания, похоже, запретили.

А причем тут они? В офисах ИБП стоят, тем не менее, там гроза тоже выбивает компы.
Интернет у меня на электричестве (модем), а ИБП рассчитан на 15 минут. Но, может, я чего не поняла?

И Макдональдсов в Италии хватает.

В Генуе всего два на разумном расстоянии от меня.

В самом ресторане сидеть не надо: можно сидеть в машине.

Там запрещено парковаться в радиусе 200-300 метров. Ну, и батареи хватит всего на час.

Италия не самая Internet unfriendly страна.

Обнадежили. :grin: Мне в ближайшем будущем придется заняться резервным интернетом. По моим причинам. А не потому, что заказчикам надо.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3