Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод как причина отказа в получении гражданства

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июн 28, 2014 21:39

Olga_S писал(а):Так вроде за бугром тоже нашим переводам не очень доверяют. Во всяком случае во многих странах есть так называемые "присяжные" переводчики, и переводы принимаются только из их рук.

Недоверие тут не при чем. В Европе (про США не в курсе) есть конкретные правила, где надо заверять переводы личных документов. Обычно это консульство нужной страны в России. Потому что в России нет института присяжных переводчиков.
А вот российские органы известны тем, что насочиняют правил, которые противоречат друг другу. Поэтому сегодня ваши документы взяли, а через день аналогичные документы в том же органе отвергли. Лотерея.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение Olga_S » Сб июн 28, 2014 21:55

Так и у нас конкретные правила: перевод заверяется либо нотариусом в России, либо в консульстве РФ. У нас просто схема немного другая, а так - те же яйца, только в профиль.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июн 28, 2014 22:15

Olga_S писал(а):Так и у нас конкретные правила: перевод заверяется либо нотариусом в России, либо в консульстве РФ. У нас просто схема немного другая, а так - те же яйца, только в профиль.

На сайтах российских консульств в Италии написано по-другому:
для заверки в консульство нужно принести оригинал и перевод, который сделал и заверил местный присяжный переводчик. И еще нужен перевод его присяги.
Вот скажите: зачем заставлять людей тратить деньги на заверку присяжным переводчиком и перевод присяги (это около сотни евро), если консульство все равно проверяет переводы и может их отвергнуть при наличии ошибок?
На деле оно смотрит на имя переводчика и почти всегда придирается, если перевод сделан не в их любимом бюро.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение Olga_S » Сб июн 28, 2014 23:34

А я разве утверждаю обратное? Консульство не предоставляет переводческих услуг, а только заверяет переводы (то есть совершает обычные нотариальные действия, но только за пределами РФ). Потому я и говорю, что лучше сразу переводить в России. Тем более если можно привезти документ с апостилем. В странах, где нет апостиля, по-всякому приходится все делать через консульство, и это стоит много денег. Консульские работники вполне могут иметь негласные муждусобойчики с местными переводчиками, но в России ни у кого любимых бюро переводов нет, здесь на подпись нотариуса смотрят.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение Elena Iarochenko » Сб июн 28, 2014 23:53

Olga_S писал(а):А я разве утверждаю обратное? Консульство не предоставляет переводческих услуг, а только заверяет переводы

Но при этом оно почему-то требует, чтоб ему приносили не просто готовые, но уже заверенные переводы! Это же просто развод на деньги. И бессмыслица. Дважды заверяется один перевод.

Потому я и говорю, что лучше сразу переводить в России.

С этим полностью согласна.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение GroovyCat » Вс июн 29, 2014 02:35

Elena Iarochenko писал(а): В Европе (про США не в курсе) есть конкретные правила, где надо заверять переводы личных документов. Обычно это консульство нужной страны в России. Потому что в России нет института присяжных переводчиков.

Справедливости ради, для заверения консульством европейского государства перевод тоже должен быть предварительно заверен нотариусом. Как уже было сказано, те же яйца.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение Elena Iarochenko » Вс июн 29, 2014 09:44

GroovyCat, насколько я знаю, в европейское консульство можно принести документ и перевод делают они. Или указывают своего переводчика.
Сейчас почитала правила одного итал. консульства. Когда они заверяют перевод, сделанный присяжным переводчиком, то они не проверяют содержание, заверяется только подпись переводчика. А российское консульство специально пишет, что читает перевод, ищет ошибки и имеет право по своему усмотрению перевод не заверить.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение Olga_S » Вс июн 29, 2014 11:23

Elena Iarochenko писал(а):Когда они заверяют перевод, сделанный присяжным переводчиком, то они не проверяют содержание, заверяется только подпись переводчика.


Елена, а как же тогда вот это понимать? Тяжелые будни переводчика, или Как итальянское консульство не приняло мой перевод
Тимоте, конечно, не присяжный переводчик, но в России их нет по умолчанию.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение L.B. » Вс июн 29, 2014 23:34

Elena Iarochenko писал(а):По-итальянски мы это называем seghe mentali.


А нет ли какого аналога американскому "shameless self-promotion"?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июн 30, 2014 00:30

Olga_S писал(а):Тимоте, конечно, не присяжный переводчик, но в России их нет по умолчанию.

Я думаю, причина именно в отсутствии института присяжных переводчиков.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июн 30, 2014 00:38

L.B. писал(а):А нет ли какого аналога американскому "shameless self-promotion"?

Вам который год это покоя не дает. :grin: Научились бы уже пиариться, что ли.
Мне в ГП незачем себя двигать. Не знаю, как отвязаться от назойливого внимания некоторых странных личностей, поэтому давно сократила здесь свое присутствие, переселившись в другие места.
Вот, зашла человеку пособить, но вы же за это горло готовы перегрызть.
Раньше, вы помнится, писали временами что-то интересное.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение Olga_S » Пн июн 30, 2014 00:57

Elena Iarochenko писал(а):Я думаю, причина именно в отсутствии института присяжных переводчиков.

То есть к переводу американского присяжного переводчика точно никто не придерется, даже если там будет очевидная галиматья? Или переводы, выполненные в США, можно использовать в Италии tale quale, без заверения в консульстве? Сильно сомневаюсь.
Просто в России схема другая. У нас - переводчик + нотариус, у вас - два в одном.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июн 30, 2014 10:15

Olga_S писал(а):Просто в России схема другая. У нас - переводчик + нотариус, у вас - два в одном.

Так я об этой разнице и говорю. В России требуют платить дважды за заверение одного и того же перевода.
Я это считаю нечестным.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение Olga_S » Пн июн 30, 2014 11:57

Мы говорим о заверении переводов, которые будут использоваться за границей. Они везде заверяются дважды, потому как никто не может разбираться в подлинности печатей и подписей переводчиков и нотариусов другой страны. Верят только печатям своих консульских учреждений, да еще апостилю, там где он есть. Поэтому перевод сначала заверяется по форме в стране перевода, а потом несется в консульство соответствующей страны. Ну а если консульство оказывает переводческие услуги, тогда не мудрено, что местным переводчикам будут ставить палки в колеса. Хотя, наверное, заказчику проще было бы переводить в консульстве, только даже боюсь представить, сколько бы тогда стоила одна страница.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение GroovyCat » Пн июн 30, 2014 12:35

Elena Iarochenko писал(а):GroovyCat, насколько я знаю, в европейское консульство можно принести документ и перевод делают они. Или указывают своего переводчика.
Сейчас почитала правила одного итал. консульства. Когда они заверяют перевод, сделанный присяжным переводчиком, то они не проверяют содержание, заверяется только подпись переводчика. А российское консульство специально пишет, что читает перевод, ищет ошибки и имеет право по своему усмотрению перевод не заверить.

Насчет правил европейских консульств (они могу отличаться от страны к стране, естественно) - отдельный разговор. Я работала несколько лет в консульстве европейской страны - при наличии фактических ошибок в переводе, в заверении тоже отказывается. Строго говоря, грамматические и орфографические ошибки тоже являются поводом для отказа в заверении, но на практике на это смотрят сквозь пальцы, т.к. тогда пришлось бы 90% заявителей заворачивать обратно с документами, а это привело бы к неизмеримым людским страданиям и невероятному увеличению нагрузки на прием.
Консульства могут выполнять перевод документов, есть такая услуга в прейскуранте - однако опять же, в странах СНГ, где объем выдаваемых виз огромен, они обычным гражданам такой услуги не предоставляют по причине отсутствия физической возможности.
Подозреваю, что с российскими консульствами картина похожая - если они выискивают ошибки в переводах, значит у них просто есть на это время и человеческие ресурсы.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июн 30, 2014 13:03

Olga_S писал(а):Мы говорим о заверении переводов, которые будут использоваться за границей. Они везде заверяются дважды,

Да с чего вы это взяли? Вот, читаю на сайтах итальянских консульств, заверяют просто перевод. Не написано, что он уже должен быть заверен.
Российские консульства известны своими придирками, как никакие другие. Я знаю, что многие БП и отдельные переводчики отказываются переводить документы для заверки при консульстве РФ.
А вот как-то я ходила заверять переводы в тунисское консульство (чисто в роли посыльного), так за 10 минут вынесли и взяли оплату намного ниже.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение Olga_S » Пн июн 30, 2014 13:14

Неужели любой перевод заверяют? Но ведь тогда им придется иметь дело с огромным количеством самопальных переводов. У нас же все умельцы.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июн 30, 2014 13:33

Olga_S писал(а):Неужели любой перевод заверяют? Но ведь тогда им придется иметь дело с огромным количеством самопальных переводов. У нас же все умельцы.

Вы считаете, что заверение гарантирует качество? Это не так. Конечно, присяжный переводчик не сделает таких ужасных ошибок, как самопальный. Но с точки зрения легализации без разницы, что перевод написан грамотно, а даты и имена с ошибками, или даты написаны правильно, зато фразы искажены. Оба перевода консульство выбросит обратно.
И вообще, давно ясно, что самый рациональный путь: официально аккредитовать при консульстве ряд переводчиков, пусть они переводят и приходят легализовать. И клиент будет платить один раз.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение AsIs » Пн июн 30, 2014 13:47

Naranjaamarga писал(а):перевод выполнен не на территории РФ.

Это - ключевые слова. Каким бы официальным ни был перевод - хоть с тремя апостилями - он должен быть выполнен с заверением подписи переводчика российским нотариусом. Ведь те, кто заверяют перевод там, печати имеют не на русском языке, да даже если и на русском, самые честные и искренние заверения иностранного компетентного органа на неродном для него языке силы не имеют.

Ничто не меняется на земле русской.

Это не только на русской земле. Если вы здесь переведете документ на английский и повезете в США, там его тоже не примут, пока он не будет перевден там и заверен американским нотариусом. Даже с апостилем и заверением российского нотариуса. Последняя подпись и печать все равно будут на русском языке, хоть тресни. Ибо государственный язык в РФ пока только один.

Дважды заверяется один перевод.

Неправда. Консульство заверяет подпись нотариуса, а не переводчика. Подпись переводчика консульство не компетентно заверять. Просто у нас нет такого явления, как сертифицированный переводчик. Единственный способ доказать, что ты переводчик - принести нотариусу диплом. То есть если проводить параллель, то тамошний "присяжный" переводчик = российский "подписенотариальнозаверенный" переводчик
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Перевод как причина отказа в получении гражданства

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июн 30, 2014 14:29

AsIs писал(а): Каким бы официальным ни был перевод - хоть с тремя апостилями - он должен быть выполнен с заверением подписи переводчика российским нотариусом..

Это не так. Я часто перевожу документы, заверяю их в суде, ставлю апостиль и отдаю клиенту для предъявления на территории РФ. Просто это не личные документы, а, напр., справка налогового резидента.

Неправда. Консульство заверяет подпись нотариуса, а не переводчика.

Неправда. Консульство прямо говорит, что заверяет сам перевод:
"Генконсульство свидетельствует верность перевода, выполненного присяжным переводчиком"
Что-то я утомилась постоянно цитировать сайты консульств, тогда как все новые спорщики не желают читать, что там написано. И выдумывают всякую ерунду. Можно подумать, консульству требуется иностранный нотариус/работник суда, чтобы проверить личность переводчика. Да вот он стоит сам здесь, попроси удостоверение личности - там и образец подписи есть.
И зачем заверять подпись нотариуса? Он сам кого хочешь заверит. Разве у консула есть образец подписи нотариуса и его печати? Наоборот, это в префектуре может иметься образец подписи российского консула.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3