Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Публикация без договора и согласия переводчика

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Starik Ferapontych » Вс дек 22, 2013 00:27

Да нет, тот же вор переиздал украденный перевод в другом издательстве. Видимо, уверился в своей безнаказанности. И сейчас в Сети выложены три перевода одного романа: один - вполне законный, сделанный другими переводчиками, а два - моих. Но один мой - под моей фамилией, а другой - тоже мой - под чужой. Вот такая запутанная детективная история.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51





Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 22, 2013 11:39

Mira_L писал(а):Писала Анне Лукьяновой, она даже не удосужилась ответить.


Большинство обитателей Интернета почему-то не подозревает, какая часть писем не доходит до адресатов. Я достаточно часто вытаскиваю из спама письма даже от своих постоянных собеседников, не говоря уж о письмах от незнакомцев. А многие люди в свой спам просто не заглядывают. Кроме того, когда получаешь по 10 однотипных писем в день, иногда забываешь ответить на какое-нибудь. И вообще не у всех людей советской закалки общение по электронной почте вошло в привычку. Я тоже как-то пыталась связаться с кем-то из руководства СПР - без телефонного разговора дело не обошлось.

Uncle A писал(а):Не может ли быть такого, что Анна Лукьянова консультирует по этому вопросу только членов СПР?

По-моему, разрешение подобных конфликтов для нее это и основная работа (как директора юрфирмы) и общественная деятельность, так что откликнуться она должна в любом случае. А уж как будут развиваться отношения дальше, это другой вопрос.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Starik Ferapontych » Вс дек 22, 2013 12:58

Да, Наталья, эл. почта не очень надежна. Поэтому думаю после новогодних каникул отправить письма по обычной почте в оба издательства. Так оно верней.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Наталья Шахова » Вс дек 22, 2013 14:12

Starik Ferapontych писал(а):Поэтому думаю после новогодних каникул отправить письма по обычной почте в оба издательства. Так оно верней.


Вот уж не думаю! Процент потерь наверняка больше.

Со мной в прошлом году был просто анекдотический случай:
Я хотела зарегистрироваться на сайте госуслуг (это, конечно, отдельная песня, но сейчас я пою про почту). Для этого тогда надо было послать им email, а они в ответ присылали по почте пароль входа на сайт. В ожидании письма я несколько раз заходила в наше почтовое отделение и спрашивала сотрудников, нет ли мне письма. Они каждый раз просматривали свои полки и гроссбухи, но никаких следов письма не находили. Однако уже через пару месяцев они с раздражением сообщили, что отправили мое письмо обратно, потому что я за ним не явилась! (Заметим, что уведомления о необходимости явиться за ним я так и не получила.) Пришлось начать процесс регистрации сначала. Так что почте я лично доверяю еще меньше, чем email.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Starik Ferapontych » Вс дек 22, 2013 16:38

Да, Наталья, обложили нас со всех сторон. Поэтому лучше всего дублировать электронку обычной почтой и телефоном. Но сейчас, скорее всего, во всех конторах уже не до работы. Поэтому все отложу на январь.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Дарёна » Пн янв 20, 2014 01:38

Доброго времени суток! Думаю, что мой вопрос подойдет к теме и надеюсь, что знающие люди помогут с советом. Возможно, кто-то может поделиться образцом договора на перевод с соблюдением авторских прав переводчика? Или подскажет на что именно нужно обратить внимание при заключении подобного договора? И еще хорошо, если у кого был опыт заключения такого договора с заказчиком, проживающим на территории другого государства, да еще и когда заказчик - автор переводимого произведения. Буду очень благодарна за любую помощь и совет.
Дарёна

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 19:06

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Starik Ferapontych » Пт янв 24, 2014 17:12

Слава Богу, праздники кончились, теперь можно и делом заняться. Кто в теме, знает, о чем я говорю.
Итак, всем написал - никто не ответил. Пока. Так что продолжаю заниматься сбором фактов. Здесь закавыка в том, что я не москвич, поэтому не могу попасть в главные библиотеки. А надо бы. Потому что новые печатные издания в Сети не выложены, а я не собираюсь кого-то обвинять голословно.
Отсюда вот какая просьба. Она касается тех, у кого есть сборники произведений Алистера Маклина, выпущенные в свет издательством "Эксмо" в 2007 и 2011 годах. Если не трудно, прошу сравнить включенный туда перевод под названием "Дрейфующая станция "Зет" с переводом,
выложенным в Сети здесь - http://litfile.net/book/208918/297000-298000, и примерно определить степень сходства и различия.
Спасибо.
P.S. Кстати, в СПР Анне Лукьяновой написал - нулевая реакция.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Наталья Шахова » Ср фев 05, 2014 20:37

Несколько дней назад я послала email Анне Алексеевне Лукьяновой, в котором спрашивала, может ли она дать консультацию по авторскому праву не члену СПР, и послала ссылку на эту тему. Сегодня от нее пришел ответ:

Здравствуйте, уважаемая Наталья!
Извините, за задержку с ответом. Был неисправен мой комп. По поводу консультации: к сожалению, я не смогла открыть ссылку. Но, в любом случае, я готова ответить переводчику на его вопросы по телефону, который Вы можете ему передать.
С уважением,
Анна Алексеевна.


Телефон я пересылаю Starik Ferapontych в личку.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Starik Ferapontych » Пн фев 10, 2014 18:23

После беседы с несколькими юристами у меня сложилось впечатление, что судебная тяжба может тянуться до тех пор, пока кошелек истца не опустеет. Причем даже то, что снег белый, а трава зеленая, требует нотариально заверенного подтверждения.
Поэтому обращаюсь к админу с вопросом: где можно выложить мою историю об украденном переводе? Просто для оповещения и предостережения urbi et orbi.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Starik Ferapontych » Вт фев 11, 2014 16:50

Попутно один вопрос к коллегам. Кто-нибудь знаком с В.В. Кузнецовым, которому, как утверждает "ЛитМир" (http://www.litmir.net/a/?id=47135), принадлежит перевод доброго десятка произведений?
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3