Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Публикация без договора и согласия переводчика

Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Starik Ferapontych » Ср дек 11, 2013 19:21

Всем доброго здоровья!
Надеюсь, я обращаюсь в нужный раздел.
В 1993 году в одном из издательств Самары у меня вышел перевод романа известного английского автора. Ну, вышел и вышел, деньги я получил. И больше этим не интересовался. Возможно, у меня даже сохранился договор где-то в архивном хламе. А вот экземпляр самарской книги точно есть.
И вот сейчас совершенно случайно обнаружил, что один из "китов" издательского рынка в 2003 году издал этот перевод, правда, под несколько измененным названием. Саму книгу я не видел, но на всяких "бесплатных" сайтах перевод выложен. Я сравнивал первые страницы - один в один.
Указана ли в книге моя фамилия, не знаю. Но по-видимому да. Потому что на сайтах встречается.
Вопрос: что делать? Вызвать на дуэль? Набить морду? Ославить на всю страну? Или все-таки слупить с них какие-никакие деньги?
Что посоветуете?
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51





Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Yury Arinenko » Ср дек 11, 2013 19:51

Starik Ferapontych писал(а):Вопрос: что делать? Вызвать на дуэль? Набить морду? Ославить на всю страну? Или все-таки слупить с них какие-никакие деньги?
Что посоветуете?

Разумнее последнее. :wink:
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение LyoSHICK » Ср дек 11, 2013 19:57

И архивный хлам пошерстить - для начала.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Di-Metra » Ср дек 11, 2013 20:40

Могло получиться так, что по договору вы продали права навсегда, а ваше издательство потом перепродало права "киту" и не обязано уведомлять вас. Так что правильный совет дали - найти этот начальный договор.
Удачи!
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Starik Ferapontych » Ср дек 11, 2013 21:57

Спасибо, коллеги! Покумекаю.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Наталья Шахова » Чт дек 12, 2013 23:09

И вообще, всяко может быть: они может быть хотели вам заплатить, да не нашли вас.

Как раз сегодня мне позвонили из одного издательства, чтобы продлить договор. Сказали, что искали меня два года. Самое забавное то, что два дня назад они по email запросили мои реквизиты и перевели роялти на мой счет. То есть, бухгалтер знал, куда писать, а директор не знал, куда звонить. Так что два года они меня безуспешно искали без всякого злого умысла.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Starik Ferapontych » Чт дек 12, 2013 23:55

Да, конечно, все может быть. Кстати, оказалось, что издали переводы аж два разных издательства с разрывом в 2 года. И что интересно, под слегка измененным названием. К чему бы это?
Сегодня отправил в издательства письма с запросом. Посмотрю, что из этого получится.
Всем успехов!
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Denis Kazakov » Вт дек 17, 2013 14:56

В договорах много чего интересного пишут, так что хлам все-таки поворошить придется. Но в любом случае права авторства (права называться автором перевода) никакой договор отнять не может, даже если имущественные права были проданы насовсем. Так что если в новых изданиях Ваше имя не указано, то денег слупить надо независимо от того, что написано в договоре.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Alter Ego » Ср дек 18, 2013 00:30

Starik Ferapontych писал(а):Указана ли в книге моя фамилия, не знаю. Но по-видимому да. Потому что на сайтах встречается.

Denis Kazakov писал(а):Так что если в новых изданиях Ваше имя не указано, то денег слупить надо независимо от того, что написано в договоре.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Starik Ferapontych » Сб дек 21, 2013 13:45

Уважаемые коллеги, должен сообщить, что в деле появились новые факты.
Из издательства А, где мой перевод был издан в 2001 году, пришел ответ без подписи. Там сообщалось, что "в издательстве действительно выходил роман ..., перевод которого был сделан переводчиком .... Он озаглавил роман ... (так-то и так-то) и это еще один перевод, сделанный по заказу издательства".
Я сразу же написал свой ответ:
"... во-первых, хотелось бы знать, с кем я имею дело.
Во-вторых, высылаю первые страницы своего перевода и предлагаю найти 10 отличий от "Вашего". Предупреждаю: у меня есть бумажное издание моего перевода, датированное 1993 годом.
В-третьих, меня не интересует, кто выдал мой перевод за свой - издательство или переводчик. Это Ваши разборки. Меня... интересует, как Вы собираетесь реагировать на создавшуюся ситуацию.
(Моя подпись).
P.S. Принимаю только подписанные ответы - с указанием должности и фамилии. И никуда не тороплюсь. Разберитесь - а потом отвечайте".
Сейчас, видимо, уже нет смысла, но после Нового года думаю отправить в это издательство заказное письмо обычной почтой.
Теперь издательство Б. Как оказалось, после издания 2003 года, где, если верить Интернету, указана моя фамилия, через несколько лет вышло еще одно издание, где уже красовалась фамилия другого переводчика - того же, кто "сделал перевод по заказу" издательства А.
Однако никакого ответа оттуда еще не было.
Так что сериал продолжается. Думаю, до праздников вряд ли появится что-то новое. Поэтому поздравляю всех с наступающим Новым годом и желаю коллегам всего наилучшего!
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Denis Kazakov » Сб дек 21, 2013 14:48

Совет: пишите спокойно, вежливо, но твердо. В И-нете можно найти типовые бланки претензий. Часто грамотно составленной претензии достаточно для урегулирования вопроса. Копию отправляейте обычной почтой с уведомлением о вручении.

Найдите старый договор и сходите к юристу. Похоже, что дело заведомо выигрышное и, возможно, юрист согласится вести его по доверенности, без Вашего участия. В идеале - за процент от отсуженных денег, но на этот счет я не уверен.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Наталья Шахова » Сб дек 21, 2013 16:21

Такими делами часто занимается СПР, можно посоветоваться с Анной Лукьяновой. Вот тут обсуждается похожая ситуация.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Starik Ferapontych » Сб дек 21, 2013 16:52

Спасибо за советы, коллеги!
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Mira_L » Сб дек 21, 2013 19:12

Наталья Шахова писал(а):Такими делами часто занимается СПР, можно посоветоваться с Анной Лукьяновой. Вот тут обсуждается похожая ситуация.

У меня тоже похожая ситуация.
viewtopic.php?f=73&t=56698
Писала Анне Лукьяновой, она даже не удосужилась ответить. :-(
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Starik Ferapontych » Сб дек 21, 2013 19:49

Mira_L писал(а):У меня тоже похожая ситуация.
Писала Анне Лукьяновой, она даже не удосужилась ответить. :-(


Спасибо за сообщение. Все же попробую: а вдруг мне повезет больше.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Uncle A » Сб дек 21, 2013 21:44

Наталья Шахова писал(а):можно посоветоваться с Анной Лукьяновой

Не может ли быть такого, что Анна Лукьянова консультирует по этому вопросу только членов СПР?
PS. А договор обязательно нужно найти. И, возможно, установить, как подтвердить свое авторское право через агентство по этим правам. Что на Малой или Большой Бронной.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Starik Ferapontych » Сб дек 21, 2013 22:41

К сожалению, договор вряд ли отыщется. Все-таки прошло больше 20 лет. Я даже не помню, был ли договор вообще. Я тогда очень много переводил и редактировал чужие переводы для этого конкретного издательства, и обычно все строилось на доверии. Так что могу предъявить только свой экземпляр книги. Надеюсь, что этого, в принципе, будет достаточно. Кстати, мой перевод под моим именем тоже выложен пиратами в Сети. Причем с указанием издательства и года выхода.
Что касается Анны Лукьяновой, то попробую. Нет так нет.
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Denis Kazakov » Сб дек 21, 2013 23:12

Есть два аспекта авторского права.

1. В том древнем договоре Вы могли навсегда передать самому первому издательству все права на использование перевода, а оно теоретически могло продать их другому издательству. Однако, поскольку другое издательство пишет, что купило их у мифического переводчика, то, судя по всему, либо оно, либо тот переводчик просто стырили перевод.

Кого при этом считать пострадавшей стороной - Вас или 1-е издательство - и кто будет получать компенсацию за ущерб, зависит от того, что написано в договоре.

2. В любом случае Вы остаетесь автором. Кроме того, без Вашего разрешения нельзя менять произведение (в т.ч. название). Тут постарадавшая сторона - это однозначно Вы. В нашей стране права человека стоят недорого, так что очень много денег по этому пункту не получите, но принцип важен.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Starik Ferapontych » Сб дек 21, 2013 23:28

Да, Денис, Вы правы: дело в принципе. Хотя и от денег не откажусь.
Но гораздо интереснее дело обстоит с издательством Б. Там, если верить Интернету, в 2003 году поставили мою фамилию как переводчика. А через несколько лет тот же перевод переиздали, приписав его другому переводчику. Причем тому же, который якобы сделал его для издательства А. Цирк да и только!
Блондинка - это не цвет волос. Это - дар Божий.
Апеллируя к перманентной диверсификации, данная когнитивная стратегема, при условии диффузной вариативности, симультанно и релевантно коррелирует с амбивалентным дискурсом.
Starik Ferapontych

 
Сообщения: 1178
Зарегистрирован: Вт июн 09, 2009 20:51

Re: Публикация без договора и согласия переводчика

Сообщение Denis Kazakov » Сб дек 21, 2013 23:33

Starik Ferapontych писал(а):в 2003 году поставили мою фамилию как переводчика

Вполне возможно, что это издание было совершенно законным.

Starik Ferapontych писал(а):А через несколько лет тот же перевод переиздали, приписав его другому переводчику. Причем тому же, который якобы сделал его для издательства А.

Один вор украл у другого?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3