Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

По поводу авторских прав переводчика

Re: По поводу авторских прав переводчика

Сообщение Denis Kazakov » Чт июн 20, 2013 22:43

В общем, ничего страшного в том, что указана фамилия переводчика, нет. Можно, включить этот факт в свое резюме.

По сути, стороны свои обязательства выполнили, но не соблюли формальности. Я бы в этом случае ничего предпринимать не стал (только указал бы этот факт у себя в резюме или на сайте), но на будущее сделал вывод, что надо правильно оформлять отношения.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский





Re: По поводу авторских прав переводчика

Сообщение Denis Kazakov » Чт июн 20, 2013 22:53

arv писал(а):Составитель и переводчик - это разные фигуры. Вы - переводчик. составитель - это тот, кто подбирал статьи для словаря.

Правильно.

Не обратил внимания на этот момент, когда писал комментарии выше. На самом деле тут могут крыться проблемы. По-хорошему издательство заключает договор о подготовке русскоязычного издателя с составителем (или его агентом) и указывает в качестве составителя в качестве автора словаря, а переводчика, естественно указывает в качестве переводчика.

Если же в качестве составителя указали переводчика, то возникает подозрение, что с настоящим автором ни о чем не договаривались и словарь на русском языке для издательства "написал" переводчик (укравший содержание у иностранного автора).

Что будет в случае разбирательства, сказать трудно. Сможет ли издательство доказать, что русскоязычный текст предоставили Вы? И сможете ли Вы доказать, что делали перевод по заданию издательства, предполагая, что разрешение на подготовку русскоязычного издания у него есть?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: По поводу авторских прав переводчика

Сообщение arv » Сб июн 22, 2013 12:22

Denis Kazakov писал(а):
arv писал(а):Составитель и переводчик - это разные фигуры. Вы - переводчик. составитель - это тот, кто подбирал статьи для словаря.

Если же в качестве составителя указали переводчика, то возникает подозрение, что с настоящим автором ни о чем не договаривались и словарь на русском языке для издательства "написал" переводчик (укравший содержание у иностранного автора).

Что будет в случае разбирательства, сказать трудно. Сможет ли издательство доказать, что русскоязычный текст предоставили Вы? И сможете ли Вы доказать, что делали перевод по заданию издательства, предполагая, что разрешение на подготовку русскоязычного издания у него есть?

Получается, что нарушены права реального составителя, причем, по-видимому, пока она не докажет иное, будет считаться, что их нарушила именно она, а не издательство.
Нарушенны права автора оригинального текста или нет - надо смотреть обложку и, если в природе такой есть, его договор с издательством.
arv

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт июн 08, 2012 23:43
Откуда: Москва

Re: По поводу авторских прав переводчика

Сообщение Denis Kazakov » Сб июн 22, 2013 18:53

Главный вопрос: стоит ли переводчику пытаться что-то делать или лучше зря шум не поднимать?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: По поводу авторских прав переводчика

Сообщение Mira_L » Вс июн 23, 2013 09:56

Denis Kazakov писал(а):Главный вопрос: стоит ли переводчику пытаться что-то делать или лучше зря шум не поднимать?

Думаю, не стоит. После боя кулаками не машут. Однако намотала на ус все, о чем было сказано в этой ветке. Возможно, пригодится в будущем, если снова возникнет такая ситуация. Спасибо всем, кто принял участие в обсуждении.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: По поводу авторских прав переводчика

Сообщение arv » Вт июн 25, 2013 00:03

Denis Kazakov писал(а):Главный вопрос: стоит ли переводчику пытаться что-то делать или лучше зря шум не поднимать?

Что-то делать надо целесообразно. У переводчика у самой высокие правовые риски из-за того, что в свое время отношения не были оформлены надлежащим образом. Ворошить прошлое только ради оформления - не очень разумно. Предъявлять имущественные требования к издательству при своих высоких рисках - наверное, тоже.

Поэтому вывод
После боя кулаками не машут. Однако намотала на ус все, о чем было сказано в этой ветке.
выглядит самым правильным.
arv

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт июн 08, 2012 23:43
Откуда: Москва

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9