|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
A.Chabin писал(а):уважаемые соучастники
Ну, будете у нас на Колыме — милости просим!
— Нет, уж лучше вы к нам.
Dmitry Starodubtsev писал(а):A.Chabin писал(а):уважаемые соучастникиНу, будете у нас на Колыме — милости просим!
— Нет, уж лучше вы к нам.
A.Chabin писал(а):Мне интересно, как законодатель разграничивает эти вещи. "Близкий к тексту" пересказ под публикацию, по-моему, не подпадает.
A.Chabin писал(а):А то Вы не со-участник этого сообщества?
СОУЧА́СТНИК, -а, муж. (офиц.). Человек, к-рый участвует вместе с кем-н. в совершении чего-н. (обычно неблаговидного). С. преступления или в преступлении. | жен. соучастница, -ы.
Alter Ego писал(а):A.Chabin писал(а):А то Вы не со-участник этого сообщества?...с учетом некоторой правовой и этической сомнительности обсуждаемых действий, нет?
A.Chabin писал(а):емть еще такое выражение "игра слов". говорят, способствует взаимопониманию. кэрролл, говорят, очень любил -- малолетки от него были без ума...
A.Chabin писал(а):выложу для ознакомления перевод нескольких глав БЕЗ указания атора
Denis Kazakov писал(а):обеим пунктам
A.Chabin писал(а):Я понмаю, что маловероятно, но в чем формальное нарушение? Публикация не претендует на распространение авторского текста. Пока я не утверждаю, что это перевод такой-то книжки, русский текст, вроде, --это всего лишь иноязычный пересказ чужого сюжета. Можно утверждать, что я ворую идеи, но нельзя утверждать, что я нелегально опубликовал конкретное произведение. Произведение-то существует на другом языке.
В чем формальный момент?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6