Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Форма запроса правообладателю.

Форма запроса правообладателю.

Сообщение A.Chabin » Чт апр 11, 2013 18:44

Уважаемые коллеги,

всю жизнь работал с документацией, а тут затеял перевод милой худ-книжули. Из прочитанного понял, что следует получить согласие правообладателей на перевод. Вопрос: есть ли какая-то типовая форма такого письма? возможно есть список моментов, которые следует отразить в первом письме? или форма полностью свободная?

Очень хотелось бы не ударить лицом из-за нарушения "дресс-кода" при первом контакте. Правообладатель - французское издательство.

Заранее признателен за ответы. Особенно, за типовой образец такого письма.
A.Chabin

 
Сообщения: 121
Зарегистрирован: Чт апр 11, 2013 18:20





Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение A.Chabin » Чт апр 11, 2013 20:41

забыл уточнить -- язык письма не обязательно французский.
A.Chabin

 
Сообщения: 121
Зарегистрирован: Чт апр 11, 2013 18:20

Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение Наталья Шахова » Чт апр 11, 2013 21:07

Мне кажется, вы не в том видите трудность. Запрос можно послать в любой форме, но частному лицу, скорее всего, согласия не дадут. Правообладатель (за редким исключением) заинтересован не в переводе как таковом, а в коммерческом успехе переводного издания. А для успеха нужен не только хороший переводчик (точнее, объем продаж вообще почти не зависит от уровня перевода - пример: Гарри Поттер), но - главное - хорошее издательство. Поэтому правообладатели заинтересованы в контрактах с издательствами.
Вот здесь об этом много и подробно рассказано.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение A.Chabin » Чт апр 11, 2013 22:30

спасибо за пример, я уже изучил этот список. там хватает примеров "я заручилась согласием авторов".

у меня авторы тоже не из актуальных: в 20 веке сум. тираж переизданий превышал 1 млн., но уже лет 20 не переиздавались. возможно, я первый за 50 лет, кто предложит им издать это в россии. расчитываю, что французы не погонятся за тиражом, скорее вопрос престижа. разумеется, составляю список издательств в россии на случай вашего варианта развития событий.

так образцом разжиться не поможете?
A.Chabin

 
Сообщения: 121
Зарегистрирован: Чт апр 11, 2013 18:20

Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение Наталья Шахова » Чт апр 11, 2013 23:55

Я никогда сама не договаривалась с иностранными издателями - это делало либо российское издательство, либо автор. Нет тут никакого образца! Вы просто объявляете о своем желании и стараетесь убедить их в том, что вы хорошо справитесь с задачей.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение A.Chabin » Пт апр 12, 2013 00:08

спасибо!

подожду, может еще кто чего скажет...
A.Chabin

 
Сообщения: 121
Зарегистрирован: Чт апр 11, 2013 18:20

Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение Denis Kazakov » Пт апр 12, 2013 00:34

Покупал права пару раз. Нет никакой особой формы, кроме общих правил написания деловых писем.

Наталья Шахова писал(а):Правообладатель (за редким исключением) заинтересован не в переводе как таковом, а в коммерческом успехе переводного издания.

Именно так. Точнее сказать, в авторском гонораре (royalty).

A.Chabin писал(а):возможно есть список моментов, которые следует отразить в первом письме? или форма полностью свободная?

Форма свободная, но я бы написал пару слов о себе и о том, чего хочу: предполагаемый тираж, на какой срок хотите получить права и т.п.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение A.Chabin » Пт апр 12, 2013 01:27

спасибо, Denis Kazakov,

...хорошо, а стандартная форма посредника -- "российское издательство поручило нашему агентству приобрести лицензию на публикацию перевода" -- в этой области эффективна?

и не могли бы Вы чуть больше рассказать про "т.п."?
A.Chabin

 
Сообщения: 121
Зарегистрирован: Чт апр 11, 2013 18:20

Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение Denis Kazakov » Пт апр 12, 2013 15:11

У меня скромный опыт. Я имел дело с российским агентством, представлявшим правообладателя.

Я бы написал то, что есть: кого представляете и чего хотите, как есть на самом деле. Если хотите издать определенный тираж, укажите его. Если хотите получить права на 5 лет и опубликовать, сколько сможете, напишите, что хотите права на 5 лет. Все остальные "т.п." они Вам сами скажут.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение A.Chabin » Пт апр 12, 2013 18:24

2 Denis Kazakov:

а как вы узнали, что это агентство вредставляет правообладателя?
A.Chabin

 
Сообщения: 121
Зарегистрирован: Чт апр 11, 2013 18:20

Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение Denis Kazakov » Пт апр 12, 2013 19:51

Честно говоря, не помню: давно было. Договор вроде был с иностранцами и деньги им переводил. Но отчеты о кол-ве опубликованных и проданных книг представлял российскому агенту.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 12, 2013 21:02

A.Chabin писал(а):Правообладатель - французское издательство.


Если вы это знаете, то им и пишите. А если в России их представляет российское литературное агентство, то они вам сами об этом скажут.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение A.Chabin » Сб апр 13, 2013 10:50

всем спасибо!

если интересно: нужный материал нашел на ProZ'е -- спасибо авторам.ком, хоть наводку дали. и форма письма и советы по улучшению. все по существу, без надувания щек. европа все-таки...
A.Chabin

 
Сообщения: 121
Зарегистрирован: Чт апр 11, 2013 18:20

Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение Наталья Шахова » Сб апр 13, 2013 10:57

Значит, я просто не поняла вашего вопроса. Если вам нужен был учебник по написанию деловых писем, то таких пособий, вероятно, в сети масса. Я отвечала по сути: для такого запроса нет никакой специальной формы.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение A.Chabin » Сб апр 13, 2013 15:00

denis, спасибо. очень развивающая (меня) информация.

наталья, я спрашивал о форме письма, по которой я не произведу впечатление лоха. все рекомендации, которые вы упоминаете, я внимательно изучил.

мне нужен был совет человека, который имеет собственный положительный опыт получения права на перевод. к сожалению, здесь и в других местах наиболее активно отвечают те, у кого такой опыт отрицательный, зато есть положительный опыт передачи вопроса издательству. мне пришло в голову, что ваш и других отрицательный опыт может быть вызван тем, что по вашим письмам виден ваш непрофессионализм в этом вопросе. тогда естественным выглядит предложение решать вопрос через издательство.

полагаю, учебник не поможет написать письмо, на которое вам дадут развернутый ответ с ценами, а не вежливое предложение обратиться в местное представительство. распознаются же письма неспециалистов и "торговцев воздухом" (по крайней мере мною в моей области компетентности) довольно легко.
A.Chabin

 
Сообщения: 121
Зарегистрирован: Чт апр 11, 2013 18:20

Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение Andrew » Сб апр 13, 2013 15:11

A.Chabin, вас не затруднит оформлять свои сообщения по правилам форума и русского языка (с заглавной буквы)? Спасибо заранее.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение Denis Kazakov » Сб апр 13, 2013 15:16

Кстати, вспомнил, что позже, уже став переводчиком, некоторое время вел переписку для одного мед. издательства в основном как раз по поводу прав.

Обычно письма были такого рода: "Здравствуйте. Мы - такое-то изд-во из России. Хотим издать вашу книгу Х." Их сразу спрашивали: "Какой тираж?" И потом выставляли условия: $X за 2000 экз. плюс Х% от продаж за все, что сверху. И стороны начинали торговаться.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Форма запроса правообладателю.

Сообщение Наталья Шахова » Сб апр 13, 2013 19:00

A.Chabin писал(а):полагаю, учебник не поможет написать письмо, на которое вам дадут развернутый ответ с ценами, а не вежливое предложение обратиться в местное представительство.

Если у правообладателя есть местное представительство, то все вопросы решаются именно через него, независимо от того, насколько красиво и умно написано обращение к правообладателю.
Denis Kazakov писал(а):Их сразу спрашивали: "Какой тираж?" И потом выставляли условия: $X за 2000 экз. плюс Х% от продаж за все, что сверху.

Вот и я пытаюсь донести ту же мысль: правообладатель заинтересован в прибыльном издании, а больше - как правило - ни в чем. А прибыльность определяется способностью покупателя авторских прав распространить большие тиражи, которой одинокий переводчик заведомо не обладает.
A.Chabin писал(а):наиболее активно отвечают те, у кого такой опыт отрицательный

Не знаю, что именно вы называете отрицательным опытом. В моем переводе опубликовано около десятка книг, хотя кое-какие права мне и не достались.
В одном случае (я общалась лично с московским представительством, которому очень понравился мой перевод, поэтому они бы хотели, чтобы и другие книги этого автора переводила я) - не удалось найти издательство, которое бралось бы обеспечить продажу хотя бы 15 000 экземпляров (по нынешним временам это относительно большой тираж для переводной художественной литературы). В остальных случаях на торгах за авторские права победили издатели, не готовые платить за качество перевода.
То есть все это вопрос денег, а не красоты слога вашего письма.
Но если вы думаете, что вам удалось узнать волшебное слово, которое откроет вам сердца правообладателей без всяких денег, то я рада за вас.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10