A.Chabin писал(а):полагаю, учебник не поможет написать письмо, на которое вам дадут развернутый ответ с ценами, а не вежливое предложение обратиться в местное представительство.
Если у правообладателя есть местное представительство, то все вопросы решаются именно через него, независимо от того, насколько красиво и умно написано обращение к правообладателю.
Denis Kazakov писал(а):Их сразу спрашивали: "Какой тираж?" И потом выставляли условия: $X за 2000 экз. плюс Х% от продаж за все, что сверху.
Вот и я пытаюсь донести ту же мысль: правообладатель заинтересован в прибыльном издании, а больше - как правило - ни в чем. А прибыльность определяется способностью покупателя авторских прав распространить большие тиражи, которой одинокий переводчик заведомо не обладает.
A.Chabin писал(а):наиболее активно отвечают те, у кого такой опыт отрицательный
Не знаю, что именно вы называете отрицательным опытом. В моем переводе опубликовано около десятка книг, хотя кое-какие права мне и не достались.
В одном случае (я общалась лично с московским представительством, которому очень понравился мой перевод, поэтому они бы хотели, чтобы и другие книги этого автора переводила я) - не удалось найти издательство, которое бралось бы обеспечить продажу хотя бы 15 000 экземпляров (по нынешним временам это относительно большой тираж для переводной художественной литературы). В остальных случаях на торгах за авторские права победили издатели, не готовые платить за качество перевода.
То есть все это вопрос денег, а не красоты слога вашего письма.
Но если вы думаете, что вам удалось узнать волшебное слово, которое откроет вам сердца правообладателей без всяких денег, то я рада за вас.