Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ответственность переводчиков

Ответственность переводчиков

Сообщение arv » Чт июл 05, 2012 23:05

В новых "Мостах" (№2/34) есть статья про ответственность переводчиков. Я, как практикующий адвокат и автор статьи 8-) , готов ответить на вопросы жителей Города переводчиков о том, какая она бывает, за что, как и почему может наступить. Что делать, чтобы не, и что, если уже вот-вот. В общем, просвещение в профилактических целях.
arv

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт июн 08, 2012 23:43
Откуда: Москва





Re: Ответственность переводчиков

Сообщение Di-Metra » Пт июл 06, 2012 01:56

Просвещение в студию! Давайте ссылку, если она в открытом доступе, а то не все знают, где и как читать свежий выпуск. Или вкратце изложите хотя бы суть (надо же чего-то начинать обсуждение, да?), а то вопросы могут и не появиться.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение Di-Metra » Пт июл 06, 2012 02:12

В статье приводится обзор положений российского законодательства о потенциальных основаниях привлечения переводчика к юридической ответственности (уголовной, административной, гражданско-правовой и дисциплинарной) в связи с осуществлением им профессиональной деятельности. Рассматриваются отдельные аспекты общей организации договорных отношений между переводчиком и заказчиком, в том числе, гражданином-потребителем, и между переводчиком-фрилансером и переводческим бюро. Особое внимание уделено вопросам договорной ответственности перед заказчиком и оплаты при отказе заказчика от договора.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение Yury Arinenko » Пт июл 06, 2012 08:24

Все правильно, что обсуждать-то?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение arv » Пт июл 06, 2012 14:34

arv

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт июн 08, 2012 23:43
Откуда: Москва

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение Yury Arinenko » Пт июл 06, 2012 14:42

Сначала выдавалось "Несуществующая страница", потом каким-то левым способом файл со статьей все же упал на компьютер.
Почитаем-с.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение arv » Пт июл 06, 2012 14:53

Странно, должно работать. Вот другая ссылка
https://docs.google.com/document/d/1Rzz ... bE1Kk/edit
arv

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт июн 08, 2012 23:43
Откуда: Москва

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение L.B. » Пт июл 06, 2012 15:02

Вопрос автору: это черновой или окончательный вариант?
(заметил опечатку "УГОЛОВНАЯ И АДМИНИСТРАТИВНАЯ ОТВЕТСВЕННОСТЬ", потому и спрашиваю...)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение Yury Arinenko » Пт июл 06, 2012 15:27

Прочитал. В целом понравилось.
Хотелось бы прояснить некоторые моменты.
По-моему, в материале есть некоторый перекос не в пользу переводчика. В разделе «Взыскание убытков» переводчик возмещает не только реальный ущерб, а и упущенную выгоду (не будем вдаваться в сложности доказывания). А ниже, в разделе «Отказ заказчика от договора», переводчику что-то перепадет только в случае квалификации договора как договора подряда. Хотя зачастую бывает (особенно у устных переводчиков), что переводчик не только фактически понес расходы (поехал на переговоры и т.п.), но и отказался на это время от другого заказа (т.е., по-моему, в чистом виде упущенная выгода).
А в общем складывается такое впечатление, что все возможные ситуации следует предусматривать в договоре.
Вот, например, «разумный срок» выявления скрытых дефектов перевода. Два года – это же уму непостижимо! Тут или ишак сдохнет, или эмир… А на переводчика можно будет вывалить бочку арестантов (к тому же ИП, как известно, отвечает по обязательствам всем своим имуществом).
Надо сказать, что у меня с порядочными заказчиками этот вопрос решается нормально: в договоре (составляемом самим заказчиком) как раз и указан предельный срок предъявления претензий к качеству – 5 дней после сдачи.
И еще раз о квалификации. Поправьте, если я неправ. Мне представляется, что договор оказания услуг – это рамочный договор, а каждый отдельный заказ – это договор подряда (хотя он так и не называется). Можно ли так считать?
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение arv » Пт июл 06, 2012 15:34

L.B. писал(а):Вопрос автору: это черновой или окончательный вариант?
(заметил опечатку "УГОЛОВНАЯ И АДМИНИСТРАТИВНАЯ ОТВЕТСВЕННОСТЬ", потому и спрашиваю...)

Окончательный, но до корректуры в редакции. Да, опечатка (
arv

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт июн 08, 2012 23:43
Откуда: Москва

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение arv » Пт июл 06, 2012 15:44

Прочитал. В целом понравилось.
Хотелось бы прояснить некоторые моменты.
По-моему, в материале есть некоторый перекос не в пользу переводчика. В разделе «Взыскание убытков» переводчик возмещает не только реальный ущерб, а и упущенную выгоду (не будем вдаваться в сложности доказывания). А ниже, в разделе «Отказ заказчика от договора», переводчику что-то перепадет только в случае квалификации договора как договора подряда. Хотя зачастую бывает (особенно у устных переводчиков), что переводчик не только фактически понес расходы (поехал на переговоры и т.п.), но и отказался на это время от другого заказа (т.е., по-моему, в чистом виде упущенная выгода).

Спасибо.
Перекос не в материале, он в Гражданском кодексе (ч. 1 ст. 782). И это не всегда перекос. Считается, что заказчик профессиональных услуг является более слабой стороной договора и поэтому ему предоставляются такие преференции.
Расходы заказчик возмещает всегда, а потенциальные заказы, за которые переводчик не взялся - что ж, это предпринимательский риск.
arv

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт июн 08, 2012 23:43
Откуда: Москва

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение arv » Пт июл 06, 2012 15:56

А в общем складывается такое впечатление, что все возможные ситуации следует предусматривать в договоре.
Вот, например, «разумный срок» выявления скрытых дефектов перевода. Два года – это же уму непостижимо! Тут или ишак сдохнет, или эмир… А на переводчика можно будет вывалить бочку арестантов (к тому же ИП, как известно, отвечает по обязательствам всем своим имуществом).


Практика показывает, что если в договоре предусмотреть все возможные ситуации, то спор случится из-за невозможной ситуации. Закон Паркинсона, однако.

Не надо пугаться. 2 года - это максимально-максимально возможный срок. Недостатки же должны быть выявлены в срок, указанный в договоре (вот это как раз предусмотреть надо обязательно), а если в договоре срока нет, то в разумный срок. Какой разумный срок для выявления недостатков в переводе объемом 10-20 ст. страниц? Ну никак не больше 5 дней. Если претензии будут через полтора года - переводчик может отказаться от их удовлетворения, потому что гарантийный срок уже истек.

Каждый ИП должен прочитать статью 446 Гражданского-процессуального кодекса и запомнить, какое имущество у него нельзя отнять. Кроме того, ИП, чтоб не платить по долгам, может сам себя обанкротить.
arv

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт июн 08, 2012 23:43
Откуда: Москва

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение arv » Пт июл 06, 2012 16:12

И еще раз о квалификации. Поправьте, если я неправ. Мне представляется, что договор оказания услуг – это рамочный договор, а каждый отдельный заказ – это договор подряда (хотя он так и не называется). Можно ли так считать?

Так считать, конечно, можно, но это будет неправильно.

Договор подряда и договор возмездного оказания услуг - это разные виды договоров. Рамочным может быть и договор оказания услуг, и договор подряда.

Если рамочный - договор оказания услуг, то и заказ, выполняемый на его условиях, суть услуги. Если рамочный - договор подряда, то каждый отдельный заказ - это работы.
arv

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт июн 08, 2012 23:43
Откуда: Москва

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение Yury Arinenko » Пт июл 06, 2012 16:29

Спасибо.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение Christian » Пт июл 20, 2012 17:27

Спасибо, материал действительно интересный. Нужно будет данный момент изучить углубленно.

arv писал(а):Да, действительно. Вот ссылка
Ответственность переводчиков, Мосты 2(34) 2012, Р.В. Алымов.doc.html


PS: Данная ссылка работает, в отличие от первой.
Spirit over Matter
Аватара пользователя
Christian

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 16:57
Откуда: Москва
Язык(-и): eng, fre > rus

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение Christian » Пт июл 20, 2012 17:59

arv писал(а):Расходы заказчик возмещает всегда, а потенциальные заказы, за которые переводчик не взялся - что ж, это предпринимательский риск.


Тем не менее, требование переводчика о возмещение убытков в виде упущенной выгоды может быть удовлетворено судом при определенных обстоятельствах (например, если заказчик не явился на устный перевод в назначенное договором время).
Spirit over Matter
Аватара пользователя
Christian

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 16:57
Откуда: Москва
Язык(-и): eng, fre > rus

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение arv » Пт июл 20, 2012 19:23

Christian писал(а):
arv писал(а):Расходы заказчик возмещает всегда, а потенциальные заказы, за которые переводчик не взялся - что ж, это предпринимательский риск.


Тем не менее, требование переводчика о возмещение убытков в виде упущенной выгоды может быть удовлетворено судом при определенных обстоятельствах (например, если заказчик не явился на устный перевод в назначенное договором время).

Тот ответ был дан в контексте ситуации, когда заказчик отказался от договора - договора нет.

Если заказчик просто не явился, то ситуация другая: договор есть, но заказчик его нарушил. Это будет не упущенная выгода (т.е. убытки), а оплата по договору. И вот в этой ситуации в принципе можно заявить об упущенной выгоде: сидел ждал заказчика, а мог бы в другом месте переводить и зарабатывать :-(
Только возникнут некоторые сложности с доказыванием.
arv

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт июн 08, 2012 23:43
Откуда: Москва

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение Christian » Сб июл 21, 2012 01:17

arv писал(а):
Christian писал(а):
arv писал(а):
Если заказчик просто не явился, то ситуация другая: договор есть, но заказчик его нарушил. Это будет не упущенная выгода (т.е. убытки), а оплата по договору. И вот в этой ситуации в принципе можно заявить об упущенной выгоде: сидел ждал заказчика, а мог бы в другом месте переводить и зарабатывать :-(
Только возникнут некоторые сложности с доказыванием.


Видимо, я не достаточно полно обрисовал ситуацию. Попробую уточнить.

Ситуация: Переводчик заключает договор "№1" на устный перевод с 11.00 по 17.00, а также договор "№2" с 17.30 по Х часов. В случае если заказчик по договору "№1" не явится во время, тем самым сместив время на время договора "№2", то не позволит переводчику получить доход по последнему договору.
Согласно Постановлению Пленума ВС РФ и Пленума ВАС РФ от 1 июля 1996 г. № 6/8 «О некоторых вопросах, связанных с применением части первой Гражданского кодекса Российской Федерации», где рассматриваются отдельные положения касательно неполученного дохода (упущенной выгоды), данная ситуация, как раз может быть упущенной выгодой.

Опять же, договор "№2" сделать задним числом не предоставляет большого труда для истца (в большинстве случаев), когда идет разговор о серьезных суммах. :roll:

PS: Что много иных особенностей доказывания и судебной практики, это понятно.
Интересно ваше мнение, так как я, специализируюсь на уголовном праве, а тема интересная!
Spirit over Matter
Аватара пользователя
Christian

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 16:57
Откуда: Москва
Язык(-и): eng, fre > rus

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение arv » Сб июл 21, 2012 11:13

Christian ок, уточненная ситуация, правда, несколько другая. Но давайте разбираться. Практические сложности доказывания и тенденцию судебной практики оставим в стороне, берем ситуацию в вакууме. Сначала пара вопросов для прояснения ситуации :-)
Договор №2, а так понимаю, переводчик заключил с кем-то еще?
Какое конкретно положение Пленумов имеете ввиду?
Какое конкретно право переводчика было нарушено? Сформулируйте, чтобы мы точно говорили об одном и том же.
Каким образом действия первого заказчика привели к факту причинения убытков (причинно-следственная связь)?
arv

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт июн 08, 2012 23:43
Откуда: Москва

Re: Ответственность переводчиков

Сообщение Christian » Сб июл 21, 2012 15:40

1. Да, договор «№2» заключен с третьим лицом.
2. П.11
3. Упущенная выгода (от второго договора), если он вынужден был остаться для исполнения обязанностей по договору «№2» и опять же упущенная выгода от договора «№1», если он был вынужден выехать на исполнение последнего к четко назначенному времени, а вследствие того не получил (недополучил) тех денежных средств, которые должен был получить по нем.
4. Причинно-следственная связь заключается в том, что действие первого заказчика влекут невозможность получения тех денежных средств, которые мог бы получить и при соблюдении сроков указанных в договоре получил бы переводчик.

Другими словами:
А) Была реальная возможность получения денежных средств переводчиком, если бы его право не было нарушено.
Б) Переводчик предпринял все реально возможные меры для получения денежных средств по данным договором (заключил договор; подготовился к переводу, что может занять не мало времени; точно во время явился для исполнения своих обязательств по договору «№1»).

Таким образом у нас есть все материалы для доказывания согласно п.1 ст.393 ГК РФ и нам надо доказать еще два элемента согласно п.1.ст.404 ГК РФ:
- что переводчик не содействовал увеличению убытков;
- что предпринял все меры к уменьшению наступивших убытков (в нашем случае, телефонного звонка тому или иному заказчику вполне хватит).

Размер же данной упущенной выгоды будет определяться согласно п.3,4 ст.393 ГК РФ исходя из обычных условий гражданского оборота и теми мерами, которые были реально предприняты переводчиком, для получения данного дохода.
Spirit over Matter
Аватара пользователя
Christian

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 16:57
Откуда: Москва
Язык(-и): eng, fre > rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3