|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
В статье приводится обзор положений российского законодательства о потенциальных основаниях привлечения переводчика к юридической ответственности (уголовной, административной, гражданско-правовой и дисциплинарной) в связи с осуществлением им профессиональной деятельности. Рассматриваются отдельные аспекты общей организации договорных отношений между переводчиком и заказчиком, в том числе, гражданином-потребителем, и между переводчиком-фрилансером и переводческим бюро. Особое внимание уделено вопросам договорной ответственности перед заказчиком и оплаты при отказе заказчика от договора.
L.B. писал(а):Вопрос автору: это черновой или окончательный вариант?
(заметил опечатку "УГОЛОВНАЯ И АДМИНИСТРАТИВНАЯ ОТВЕТСВЕННОСТЬ", потому и спрашиваю...)
Прочитал. В целом понравилось.
Хотелось бы прояснить некоторые моменты.
По-моему, в материале есть некоторый перекос не в пользу переводчика. В разделе «Взыскание убытков» переводчик возмещает не только реальный ущерб, а и упущенную выгоду (не будем вдаваться в сложности доказывания). А ниже, в разделе «Отказ заказчика от договора», переводчику что-то перепадет только в случае квалификации договора как договора подряда. Хотя зачастую бывает (особенно у устных переводчиков), что переводчик не только фактически понес расходы (поехал на переговоры и т.п.), но и отказался на это время от другого заказа (т.е., по-моему, в чистом виде упущенная выгода).
А в общем складывается такое впечатление, что все возможные ситуации следует предусматривать в договоре.
Вот, например, «разумный срок» выявления скрытых дефектов перевода. Два года – это же уму непостижимо! Тут или ишак сдохнет, или эмир… А на переводчика можно будет вывалить бочку арестантов (к тому же ИП, как известно, отвечает по обязательствам всем своим имуществом).
И еще раз о квалификации. Поправьте, если я неправ. Мне представляется, что договор оказания услуг – это рамочный договор, а каждый отдельный заказ – это договор подряда (хотя он так и не называется). Можно ли так считать?
arv писал(а):Да, действительно. Вот ссылка
Ответственность переводчиков, Мосты 2(34) 2012, Р.В. Алымов.doc.html
arv писал(а):Расходы заказчик возмещает всегда, а потенциальные заказы, за которые переводчик не взялся - что ж, это предпринимательский риск.
Christian писал(а):arv писал(а):Расходы заказчик возмещает всегда, а потенциальные заказы, за которые переводчик не взялся - что ж, это предпринимательский риск.
Тем не менее, требование переводчика о возмещение убытков в виде упущенной выгоды может быть удовлетворено судом при определенных обстоятельствах (например, если заказчик не явился на устный перевод в назначенное договором время).
arv писал(а):Christian писал(а):arv писал(а):
Если заказчик просто не явился, то ситуация другая: договор есть, но заказчик его нарушил. Это будет не упущенная выгода (т.е. убытки), а оплата по договору. И вот в этой ситуации в принципе можно заявить об упущенной выгоде: сидел ждал заказчика, а мог бы в другом месте переводить и зарабатывать
Только возникнут некоторые сложности с доказыванием.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3