Страница 1 из 2

Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Чт мар 31, 2011 18:45
Supertramp
Кто в России юридически признается переводчиком?

Ваши мнения, утверждения и предложения, дамы и господа!

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Чт мар 31, 2011 19:13
Di-Metra
А Ваши мнения где?

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Чт мар 31, 2011 19:23
Supertramp
:-)
да просто ждал первых ответов от филологов и лингвистов. :grin:

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Чт мар 31, 2011 19:27
Supertramp
OK. Di-Metra,

человек с дипломом капитана дальнего плавания, у которого профессиональная обязанность говорить на иноязыке, признается переводчиком или может признаваться переводчиком? Если может, то при каких условиях?

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Чт мар 31, 2011 19:29
Supertramp
2. человек, у которого в дипломе написано экономист со знанием иностранного языка, признается переводчиком?

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Чт мар 31, 2011 20:18
Наталья Шахова
Ответ на вопрос, как всегда, зависит от контекста.
Если А опубликует перевод Б под своим именем, а Б подаст на А в суд за плагиат, то в суде и истца и ответчика будут называть переводчиками, независимо от их образования и любых других особенностей. В экспертизе будет написано: "у переводчика А сказано так, а у переводчика Б сказано этак".

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Чт мар 31, 2011 20:45
Supertramp
Наталья Шахова,
вы не совсем меня поняли. плагиат это отдельная тема. и даже в мыслях не было!

у меня гораздо проще контекст. :-) кто в России официально, легально признается государством (его чиновниками) переводчиком? или может таковым признаваться? но тогда при каких необходимых и достаточных условиях?

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Пт апр 01, 2011 00:18
BorisNik
Supertramp писал(а):Кто в России юридически признается переводчиком?

В 2003 году уже обсуждали этот вопрос: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1870
Возможно, с тех про что-то изменилось.

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Пт апр 01, 2011 00:59
Supertramp
Спасибо за ссылку.

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Пт апр 01, 2011 01:11
Supertramp
BorisNik, однако это я уже читал.

Что считается высшим профессиональным образование для переводчика? Диплом о высшем образовании, где написано "экономист со знанием иностранного языка" признается высшим профессиональным образование или нет?

В дипломах МГИМО указывается квалификация «журналист-международник со знанием иностранного языка». Это признается высшим профессиональным образование или нет?

Я сознательно исключаю дипломы филологов и лингвистов. С ними все понятно.

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Пт апр 01, 2011 01:20
Supertramp
Добавлю в тему для сравнения. За рубежом проще и конкретнее требования:

"A university degree in translation with a specialization in translation, interpretation or terminology in two languages including at least one of the two official languages
or
A university degree in a related discipline such as languages, linguistics, philology and courses in linguistic transfer and two years' experience as a full-time translator working in two languages, at least one of which is an official language
or
Five years of experience as a full-time translator working in two languages, at least one of which is an official language, are required".

Последний вариант особенно интересен. У них человек может признаваться переводчиком без высшего профессионального образования!!! Но с опытом работы.

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Вс апр 03, 2011 00:22
Наталья Шахова
Supertramp писал(а):кто в России официально, легально признается государством (его чиновниками) переводчиком?

Я как раз и привела пример, когда официально и легально государством признается переводчиком любой человек, выполнивший перевод. Без каких-либо дополнительных условий.
Точно так же фамилия переводчика указывается на переведенной им книге. При этом переводчиком книги называется тот человек, который ее перевел. И таких примеров масса.

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Вс апр 03, 2011 11:55
Supertramp
Спасибо. Тогда сузим круг. Кого российский нотариус официально и легально признает переводчиком?

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Вс апр 03, 2011 13:19
Andrew
Supertramp писал(а):Кого российский нотариус официально и легально признает переводчиком?


Кого сочтет нужным таковым признать - в зависимости от настроения, погоды, настойчивости переводчика и его аргументов.

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Вс апр 03, 2011 16:13
Supertramp
Andrew,
так не пойдет. Я не хочу быть зависим от настроения чиновников и весенней погоды!
Кто даст расшифровку высшего профессионального образования для переводчика из Квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих?

Есть дипломы о высшем образовании, где написано, квалификация переводчик с иностранного языка? По-моему нет. А есть курсы повышения квалификации в Дипакадемии «Переводчик иностранного языка» (120 академических часов).

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Вс апр 03, 2011 16:25
Supertramp
Andrew писал(а):
Supertramp писал(а):Кого российский нотариус официально и легально признает переводчиком?


Кого сочтет нужным таковым признать - в зависимости от настроения, погоды, настойчивости переводчика и его аргументов.

Но я с вами полностью согласен. Именно так у нас происходит. Могу привести пример из своей практики, только не с нотариусом, а с чиновником Роспотребнадзора, где я отстоял свое право быть переводчиком.
Но так не должно быть!

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Вс апр 03, 2011 16:29
Andrew
Supertramp писал(а):Я не хочу быть зависим от настроения чиновников и весенней погоды!


От вашего желания тут мало что зависит, квалификационный справочник отечественным нотариусам не указ, они опираются на спинномозговой рефлекс "будут проблемы - не будет проблем". Собственно, даже если бы они и попытались опереться на квалификационный реестр, все равно ничего не вышло бы. Чтобы за примерами далеко не ходить - даже переводчиков с языков СНГ в массе пришлось бы дисквалифицировать, т.к. у большинства в дипломах не найдется заветного "таджикского" или "киргизского".

Supertramp писал(а):Есть дипломы о высшем образовании, где написано, квалификация переводчик с иностранного языка?


Есть. Квалификация в нашей профессии не равняется исключительному праву на профессиональную деятельность и даже его не подразумевает, Наталья уже описала, как сейчас фактически обстоят дела с переводом. Если вкратце, кто перевел - тот и переводчик.

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Вс апр 03, 2011 17:15
Denis Kazakov
Andrew писал(а):Если вкратце, кто перевел - тот и переводчик.

Наилучший ответ. Каких-либо особых юридических критериев или определений мне лично не встречалось.

Нотариусы - особая форма жизни. Про них тоже правильно сказали.

Supertramp писал(а):Но так не должно быть!

И это тоже справедливо, причем не только в нашей узкой сфере... :roll:

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Вс апр 03, 2011 17:39
Supertramp
Andrew писал(а):
Supertramp писал(а):Есть дипломы о высшем образовании, где написано, квалификация переводчик с иностранного языка?


Есть.

Раз есть, приведите конкретный пример с указанием ВУЗ-а.

Есть, например «Лингвист. Переводчик английского языка», а не "Переводчик английского языка". Лингвист и переводчик разные вещи.

Есть «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», но это не высшее образование.

Re: Личность переводчика, кто он? (юр. аспект)

СообщениеДобавлено: Вс апр 03, 2011 18:07
Andrew
Supertramp писал(а):Есть, например «Лингвист. Переводчик английского языка»


Да, это чаще всего встречается, вузов таких достаточно - Московский гос. пед. университет, Нижегородский университет им. Добролюбова, например, или Красноярский гос. пед. университет или даже, господи прости, Ростовский гос. эконом. университет. И что вас в этой формулировке не устраивает?

Supertramp писал(а):Есть «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», но это не высшее образование.


Расскажите это вузам, выдающим дипломы о нем государственного образца, и минобразования, которое утвердило их программы. Другое дело, что это обычно направление 031200 /620100 - «Лингвистика и межкультурная коммуникация», а не 022900 "Перевод и переводоведение", и даже не 520500 "Лингвистика".