Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Подписывать ли такой договор?

Подписывать ли такой договор?

Сообщение barrique » Пт авг 29, 2008 10:20

Вчера от одного московского издательства я получил Договор авторского заказа на перевод произведения, два пункта которого раньше мне не приходилось встречать. Я давно не работал с издательствами, возможно, сейчас аналогичные пункты принято включать в договор? Хотелось бы услышать мнение коллег.
Вот эти два пункта:

3.7. Если по согласованию Сторон решено, что причиной некачественного перевода является невнимательное отношение Автора к работе, а по тем или иным причинам переделка перевода не производится, стоимость проверенного фрагмента перевода уменьшается на 20% от согласованной в п.2.2. Договора расценки и переводчик допускается к выполнению перевода следующей части с предупреждением о возможном расторжении Договора. Если количество нарушений не изменяется в следующем фрагменте перевода, Договор расторгается и переводчику оплачивается за фактически сделанный объем работы минус 20%.
3.8. Если нарушение требований по качеству (п. 3.6) выявляется при анализе третьей или дальнейших частей перевода, а также если повторная переделка сданного текста, объем которого превышает одну треть объема Произведения, работа над переводом прекращается и Договор расторгается без какой-либо компенсации Автору.
barrique

 
Сообщения: 395
Зарегистрирован: Чт сен 06, 2007 17:23
Откуда: Novgorod-Severskiy/Shostka, Ukraine
Язык(-и): англ.-рус./укр.





Сообщение Uncle A1 » Пт авг 29, 2008 13:21

Мысль-то хорошая. Только, где-то нужно указать, что именно считается некачественным переводом. Ведь можно попасть и под редактора с его видением, т.е., под "вкусовщину". Или это и указано в п. 3.6?
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение barrique » Пт авг 29, 2008 13:30

Uncle A писал(а):Или это и указано в п. 3.6?


Да, Вы правы.
Вот этот пункт.

3.6. Автор обязуется выполнять перевод со следующими параметрами качества:
а) текст перевода должен точно передавать смысл оригинала, все мысли автора должны быть переданы верно;
б) количество фактических ошибок (бесспорных нарушений смысла) не превышает одной на 30 условных страниц переведенного текста,
в) количество стилистических ошибок не превышает одной на 3 условные страницы текста

Uncle A писал(а):Ведь можно попасть и под редактора с его видением, т.е., под "вкусовщину".


Именно этого я и боюсь. Хотя на мои сомнения из издательства ответили следующее: «Повторюсь, мы заинтересованы в хороших переводчиках и не собираемся удерживать деньги за Вашу работу».
barrique

 
Сообщения: 395
Зарегистрирован: Чт сен 06, 2007 17:23
Откуда: Novgorod-Severskiy/Shostka, Ukraine
Язык(-и): англ.-рус./укр.

Сообщение felice » Пт авг 29, 2008 13:47

Видно, что намучилось издательство с переводчиками, вот и стелит соломку. :grin:
Пусть каждый сам находит дорогу
Мой путь будет в сотню раз длинней
Но не виню ни черта, ни бога
За все платить придется мне. © М. Пушкина
Аватара пользователя
felice
Зануда
 
Сообщения: 2129
Зарегистрирован: Пн фев 20, 2006 15:48
Откуда: Железнодорожный

Сообщение Uncle A1 » Пт авг 29, 2008 13:54

barrique писал(а):количество стилистических ошибок не превышает

Вот и капканчик. Пункты а) и б) я поддерживаю руками и ногами. А пункт в) означает, что нужно непрерывно общаться с редактором, сдавать текст по частям, оперативнейшим образом получать замечания... "Не верю" (К.С.Станиславский). Теперь редакторы так не работают. За 10 с лишним лет я встречал двоих, с которыми можно было бы посоветоваться. Остальных не знаю ни по именам, ни в лицо. И знать не хочу! (Кстати, нет ли там пункта об ответственности издательства за ПРИВНЕСЕНИЕ всего этого в текст? Ой, как случается!!!)
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение barrique » Пт авг 29, 2008 13:59

felice писал(а):Видно, что намучилось издательство с переводчиками, вот и стелит соломку.


Спасибо! Наверное, Вы правы.
Хотелось бы услышать и точку зрения издательств. Почему некоторые из них включают такие пункты, а другие нет? И статистику, как часто они эти пункты применяют... И насколько эти пункты действенны.
А также переводчиков, кто уже "обжегся" на таких пунктах. И было ли справедливым применение к ним этих пунктов договора.
barrique

 
Сообщения: 395
Зарегистрирован: Чт сен 06, 2007 17:23
Откуда: Novgorod-Severskiy/Shostka, Ukraine
Язык(-и): англ.-рус./укр.

Сообщение barrique » Пт авг 29, 2008 14:33

Uncle A писал(а):Вот и капканчик.


Спасибо Вам большое за анализ. Я уже написал в издательство о замечаниях. Посмотрим, как отреагируют.

Uncle A писал(а):(Кстати, нет ли там пункта об ответственности издательства за ПРИВНЕСЕНИЕ всего этого в текст? Ой, как случается!!!)


Нет. Весь договор практически только об ответственности переводчика.
barrique

 
Сообщения: 395
Зарегистрирован: Чт сен 06, 2007 17:23
Откуда: Novgorod-Severskiy/Shostka, Ukraine
Язык(-и): англ.-рус./укр.

Сообщение Di-Metra » Вс авг 31, 2008 02:02

Мне на днях попался совершенно чУдный экземпляр соглашения. К сожалению, не запомнила ни название компании, ни точную цитату: просто набрела в интернете на бюро переводов (сайт английский), там предлагалось заполнить анкету, а в конце (минут через 10-12) анкеты вышло окошко с соглашением и кнопочки (в виде красной и синей таблетки, хихик) "согласен"/"не согласен". Просто так соглашаться абы на что я не стала и прочла целиком. В целом текст грамотный и вполне стандартный, но ближе к концу один пункт меня шокировал: если заказчик подает в суд на бюро переводов в связи с неприемлемостью перевода, переводчик оплачивает расходы бюро на адвоката в суде. Что-то в этом роде. Вы такое встречали когда-нибудь?
О, нашла:
11. INDEMNIFICATION & LIABILITY.
The Translator shall indemnify NetTPROFILE LTD and hold the Company harmless against all liability or loss, and against all claims or actions based upon or arising out of damage or injury to persons or property caused by the performance of the contract or by conditions created thereby. Specifically, Translator shall indemnify and hold NetTPROFILE LTD harmless in any suit initiated against NetTPROFILE LTD as a result of an inaccurate or unacceptable translation, and shall be liable for all costs, including, reasonable attorneys fees, expended by NetTPROFILE LTD in defence of such suit.

Может, разбирающиеся в теме юристы объяснят...
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Подписывать ли такой договор?

Сообщение Elmitera » Сб июл 21, 2012 17:51

Хочу поднять тему и спросить: может, кто-нибудь все-таки прояснит, каким именно рискам подвергается переводчик при подписании такого соглашения (см. цитату ниже)?
Аналогичное соглашени предлагает подписывать вот эта компания: http://www.kjinternational.com/

Di-Metra писал(а):The Translator shall indemnify NetTPROFILE LTD and hold the Company harmless against all liability or loss, and against all claims or actions based upon or arising out of damage or injury to persons or property caused by the performance of the contract or by conditions created thereby. Specifically, Translator shall indemnify and hold NetTPROFILE LTD harmless in any suit initiated against NetTPROFILE LTD as a result of an inaccurate or unacceptable translation, and shall be liable for all costs, including, reasonable attorneys fees, expended by NetTPROFILE LTD in defence of such suit.
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: Подписывать ли такой договор?

Сообщение arv » Сб июл 21, 2012 20:15

Идея концепции idemnity простая.

Бюро так снимает с себя ответственность. Если заказчик предъявит бюро требования, основанные на inaccurate or unacceptable translation, то бюро переводит все стрелки на переводчика.

Что конкретно грозит переводчику? Ему грозит та ответственность, которая предусмотрена для бюро по договору с заказчиком - с учетом, понятно, норм применимого права. Судя по информации на сайте, это право штата Миннесота, если иное право не предусмотрено договором.
Т.е., чтоб определить конкретную ответственность, надо смотреть договор с заказчиком и разбираться, что там в Миннесоте.

И еще можно согласовать максимальную планку ответственности.
arv

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Пт июн 08, 2012 23:43
Откуда: Москва

Re: Подписывать ли такой договор?

Сообщение Elmitera » Сб июл 21, 2012 20:28

arv, спасибо за пояснение.
Аватара пользователя
Elmitera

 
Сообщения: 534
Зарегистрирован: Ср июн 06, 2007 21:54
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (87)
Язык(-и): eng-rus, rus-eng

Re: Подписывать ли такой договор?

Сообщение Solomaha » Пн июл 23, 2012 10:33

Elmitera писал(а):может, кто-нибудь все-таки прояснит, каким именно рискам подвергается переводчик при подписании такого соглашения (см. цитату ниже)?


При подписании подобного соглашения переводчик подвергается абсолютно всем рискам, которые ему могут присниться в самом страшном сне.
Solomaha

 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: Пт ноя 04, 2005 00:27
Откуда: С.-Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5