Вчера от одного московского издательства я получил Договор авторского заказа на перевод произведения, два пункта которого раньше мне не приходилось встречать. Я давно не работал с издательствами, возможно, сейчас аналогичные пункты принято включать в договор? Хотелось бы услышать мнение коллег.
Вот эти два пункта:
3.7. Если по согласованию Сторон решено, что причиной некачественного перевода является невнимательное отношение Автора к работе, а по тем или иным причинам переделка перевода не производится, стоимость проверенного фрагмента перевода уменьшается на 20% от согласованной в п.2.2. Договора расценки и переводчик допускается к выполнению перевода следующей части с предупреждением о возможном расторжении Договора. Если количество нарушений не изменяется в следующем фрагменте перевода, Договор расторгается и переводчику оплачивается за фактически сделанный объем работы минус 20%.
3.8. Если нарушение требований по качеству (п. 3.6) выявляется при анализе третьей или дальнейших частей перевода, а также если повторная переделка сданного текста, объем которого превышает одну треть объема Произведения, работа над переводом прекращается и Договор расторгается без какой-либо компенсации Автору.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||