Уважаемая коллега, я говорил в том числе и об устном переводе, где о редактировании речь не идёт. А если говорить о переводе письменном, то Вы можете считать обязанностью заказчика всё что угодно, но бывают ситуации, в которых этому заказчику дай-то Бог успеть нормально отредактировать свои документы. Я не могу вдаваться в подробности, но многомиллионные документы иногда частично переделываются и доделываются "на коленке" в ходе дня тяжёлых переговоров. И на переводчика при этом полагаются, зная его и рассчитывая на то, что степень его ответственности за своё дело столь же высока, как, например, президента банка — за своё. И это — разумно.Solomaha писал(а):Но в подобных переводах, переводах с "большими последствиями и высокой ценой вопроса", считала бы обязанностью заказчика обеспечить редактирование и корректуру подобных документов (а не полагаться на одного лишь переводчика). И отразила бы это в договоре.
Пример из другой области: когда Суходрев или Палажченко расшифровывали записи переговоров своих шефов с американскими шефами :), не думаю, что кто-то что-то за ними "редактировал и корректировал", прежде чем использовать эти материалы в работе.
Возможно, что когда-нибудь стоклнётесь и с тридцатимиллионными, и тогда лучше прочувствуете соответствующие ситуации.Solomaha писал(а):Честно скажу, что трехмиллионные сделки я не переводила.