|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Сергей! писал(а):Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика:
А откуда нотариус знает, что Вы переводчик?
Вы показываете документ о в/о.
Логично? Логично.
Stacey K. писал(а):Скажу больше, нотариус часто требует некую справку с места работы, доказательство, что Вы работаете переводчиком и поддерживаете квалификацию, которая указана в дипломе о высшем образовании. Поскольку, если в течение пяти-семи лет Вы на работали по специальности, то якобы теряеет квалификацию. Правда, где это написано, мне неизвестно .
Но при регистрации у одного нотариуса я, например, приносила справку из суда, где внештатно работала переводчиком, а несколькими годами позже с меня этого уже не требовали. В Москве вообще ничего кроме диплома о высшем образовании, где указана кфалификация "переводчик" не просили. Так что, законно-незаконно, но требования у нотариусов есть, и у всех разные.
Кроме того, возиться с заверением переводов для нотариуса - сущая морока. Оформлять надо по-серьезному, записи в реестре писать огромные, а денег - кот наплакал. Вот они и не любят у себя регистрировать слишком много переводчиков - мучайся потом, заверяй их бумажки копеешные
Stacey K. писал(а):Скажу больше, нотариус часто требует некую справку с места работы
Кот писал(а):Stacey K. писал(а):Скажу больше, нотариус часто требует некую справку с места работы
Я, Стейси, просто крепко удивляюсь, что на "хотелки-нехотелки" нотариусов вы не можете найти управу.
Справки им предоставляй! "А ключи от квартиры..." ?!(с) они не хочют?
У меня бы, на мой характер, вмиг лицензии лишились бы.
ellet писал(а):А благодаря чему переводчик становится ему известным, он решает сам,
Кот писал(а):ellet писал(а):А благодаря чему переводчик становится ему известным, он решает сам,
Известным он (зд.: переводчик - прим. пер. ) становится благодаря серпастому и молоткастому, который в штанинах.
Кот писал(а):Есть еще формулировка personally known (лично известным), но энту фразу мне здеся стыдно интерпретировать - то ли выпивать нужно с нотариусом/нотариусихой, то еще какие-то отношения подразумеваются...
Кот писал(а):Ну не знаю, Эллет.
Заведите себе постоянного нотариуса.
Я себе завел. Хожу без очереди, отдаю пачку документов, говорю, чтобы было готово через час-два-три, потом приезжаю, забираю и ухожу. Если нет никого, то и пошутю, бывает.
nicole писал(а):У нас в Италии я подписываюсь под своего рода клятвой - клянусь, мол, что все переведено правильно и сознаю свою ответственность за ложный перевод. Дальше закон будет разбираться со мной.
Кот писал(а):Ну не знаю, Эллет.
Заведите себе постоянного нотариуса.
Я себе завел. Хожу без очереди, отдаю пачку документов, говорю, чтобы было готово через час-два-три, потом приезжаю, забираю и ухожу. Если нет никого, то и пошутю, бывает.
Kikkervisje писал(а):nicole писал(а):У нас в Италии я подписываюсь под своего рода клятвой - клянусь, мол, что все переведено правильно и сознаю свою ответственность за ложный перевод. Дальше закон будет разбираться со мной.
В Бельгии аналогично - .
Finsbury писал(а):Кот писал(а):А, к нам в офис приходит сама помощница нотариуса, заверяет подпись Генерального на документах, а затем подпись переводчика, так,что в основном они к нам приходят
это процедура для перевода на судебных заседаниях или в т.ч. и для перевода, напр., свидетельства о рождении?Kikkervisje писал(а): Но прежде чем допустить переводчика к принесению присяги, полиция по запросу из суда проводит проверку человека на "добропорядочность", проверяют необходимые дипломы (в некоторых случаях достаточно доказать, что ты 5 лет работаешь с этим языком, диплом уже не понадобится), и только потом, на основании этого рапорта из полиции судебная комиссия принимает решение - допустить или не допустить переводчика к принесению присяги. Затем имя переводчика и образец его подписи вносятся в специальную книгу, а списки с именами присяжных переводчиков легко получить в любом суде.
Finsbury писал(а):И в Германии, почти аналогичная процедура.Kikkervisje писал(а):В Бельгии аналогично - .nicole писал(а):У нас в Италии я подписываюсь под своего рода клятвой - клянусь, мол, что все переведено правильно и сознаю свою ответственность за ложный перевод. Дальше закон будет разбираться со мной.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3