Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оформление переводчика у нотариуса

Оформление переводчика у нотариуса

Сообщение ВРЕМЕЧКО » Сб июл 29, 2006 00:07

Несколько лет работал в одном бюро переводов, переводил всякие-разные документы, везде ставил свою подпись и все это заверялось у нотариуса без проблем.

Когда приехал в Питер, оказалось, что для того чтоб работать с нотариальным заверением нужно иметь высшее образование. В итоге центр переводов, с которым я сотрудничаю, оформляет переводы на другого человека (у которого есть образование), а фактически перевожу я.

Я думал, что имеется в виду высшее образование по профилю или в стране, на язык которой идет перевод. Оказывается, нужно просто высшее лингвистическое образование. Какой смысл в этом странном требовании? Почему я, учась на 4-м курсе филфака, считаюсь неспособным что-то перевести, хотя фактически это делаю?

В России странные законы... И как, интересно, меня тогда оформляли раньше, когда я вообще на первом курсе был? Может быть тогда были другие законы?
Аватара пользователя
ВРЕМЕЧКО

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт май 18, 2006 00:56
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): румынский, английский





Сообщение Сергей! » Сб июл 29, 2006 02:53

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика:
г. Москва, двадцатое мая ......
Я, Иванов Иван Иванович, нотариус г. Москвы, свидетельствую подлинность подписи переводчика....

А откуда нотариус знает, что Вы переводчик?
Вы показываете документ о в/о.
Логично? Логично.

И еще: если у переводчика язык английский/французский/немецкий - то нотариус может потребовать диплом, где будет указано "переводчик...."
Если язык украинский, белорусский, армянский и т.д. (языки стран СНГ) - то нотариусу сойдет и диплом, где будет указано "преподаватель..."
Сергей!

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 20:01

Сообщение Finsbury » Вт сен 12, 2006 08:20

Сергей! писал(а):Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика:
А откуда нотариус знает, что Вы переводчик?
Вы показываете документ о в/о.
Логично? Логично.

Логично, но не законно.
ст. 81 закона ОСНОВЫ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ О НОТАРИАТЕ гласит: "Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками.
Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус"
Все, больше в законе никаких требований нет относительно переводчика, у каждого нотариуса свои "тараканы" в голове.
Man soll nicht etwas beurteilen, was man nicht genau kennt.
Аватара пользователя
Finsbury

 
Сообщения: 89
Зарегистрирован: Ср янв 11, 2006 10:50
Откуда: Moscow

Сообщение Lights » Вт сен 12, 2006 08:48

Везет переводчикам в Петрозаводске - у них и перевод с финского можно заверить, если даже он идет вторым иностранным и указывается только в списке предметов:(
Аватара пользователя
Lights

 
Сообщения: 407
Зарегистрирован: Чт сен 30, 2004 09:06
Откуда: СПб-Кёльн

Сообщение Stacey K. » Вт сен 12, 2006 11:11

Скажу больше, нотариус часто требует некую справку с места работы, доказательство, что Вы работаете переводчиком и поддерживаете квалификацию, которая указана в дипломе о высшем образовании. Поскольку, если в течение пяти-семи лет Вы на работали по специальности, то якобы теряеет квалификацию. Правда, где это написано, мне неизвестно :-(. Но при регистрации у одного нотариуса я, например, приносила справку из суда, где внештатно работала переводчиком, а несколькими годами позже с меня этого уже не требовали. В Москве вообще ничего кроме диплома о высшем образовании, где указана кфалификация "переводчик" не просили. Так что, законно-незаконно, но требования у нотариусов есть, и у всех разные. Кроме того, возиться с заверением переводов для нотариуса - сущая морока. Оформлять надо по-серьезному, записи в реестре писать огромные, а денег - кот наплакал. Вот они и не любят у себя регистрировать слишком много переводчиков - мучайся потом, заверяй их бумажки копеешные :-) Потому и требовния всякие придумывают посложнее. :-)
Профессия "переводчик" сильно влияет на мою личную жизнь. Положительно.
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Finsbury » Вт сен 12, 2006 11:52

Stacey K. писал(а):Скажу больше, нотариус часто требует некую справку с места работы, доказательство, что Вы работаете переводчиком и поддерживаете квалификацию, которая указана в дипломе о высшем образовании. Поскольку, если в течение пяти-семи лет Вы на работали по специальности, то якобы теряеет квалификацию. Правда, где это написано, мне неизвестно :-(.


Нигде не написано, каждый нотариус выкручивается как может, одному подавай диплом переводчика, другому достаточно диплом преподавателя ин.яз, третий удолетворился дипломом курсов МИД СССР (год окончания 1982г - потругальский язык)

Но при регистрации у одного нотариуса я, например, приносила справку из суда, где внештатно работала переводчиком, а несколькими годами позже с меня этого уже не требовали. В Москве вообще ничего кроме диплома о высшем образовании, где указана кфалификация "переводчик" не просили. Так что, законно-незаконно, но требования у нотариусов есть, и у всех разные.

Еще раз говорю, требования незаконные, у каждого нотариуса свои "заморочки"
Кроме того, возиться с заверением переводов для нотариуса - сущая морока. Оформлять надо по-серьезному, записи в реестре писать огромные, а денег - кот наплакал. Вот они и не любят у себя регистрировать слишком много переводчиков - мучайся потом, заверяй их бумажки копеешные

Ничего подобного, недавно заверял свою подпись, нотариус взял с меня, вернее с моей фирмы, целых 300 рубчиков, а документов было 22 штуки, вот и считайте.
Все знают, что регистрируют, как правило, молодые девочки, так сказать, помощницы, нотариус тока печать шлепает и подпись ставит, вот и вся их работа по заверению подписи переводчика, ну не смешно ли
Man soll nicht etwas beurteilen, was man nicht genau kennt.
Аватара пользователя
Finsbury

 
Сообщения: 89
Зарегистрирован: Ср янв 11, 2006 10:50
Откуда: Moscow

Сообщение Kot » Вт сен 12, 2006 11:54

Stacey K. писал(а):Скажу больше, нотариус часто требует некую справку с места работы


Я, Стейси, просто крепко удивляюсь, что на "хотелки-нехотелки" нотариусов вы не можете найти управу.
Справки им предоставляй! "А ключи от квартиры..." ?!(с) они не хочют?
У меня бы, на мой характер, вмиг лицензии лишились бы.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение ellet » Вт сен 12, 2006 12:02

Кот писал(а):
Stacey K. писал(а):Скажу больше, нотариус часто требует некую справку с места работы


Я, Стейси, просто крепко удивляюсь, что на "хотелки-нехотелки" нотариусов вы не можете найти управу.
Справки им предоставляй! "А ключи от квартиры..." ?!(с) они не хочют?
У меня бы, на мой характер, вмиг лицензии лишились бы.

А вот и нет, Олег! Я вчера в другой ветке (Про новую статью о рынке переводов) привела цитату из закона. Все так расплывчато сформулировано, что управы не найдешь. Нотариус может заверить подпись известного ему переводчика. А благодаря чему переводчик становится ему известным, он решает сам, потому что нигде про это не написано. И каждый изгаляется, как может :evil:
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Kot » Вт сен 12, 2006 12:11

ellet писал(а):А благодаря чему переводчик становится ему известным, он решает сам,


:lol:

Известным он (зд.: переводчик - прим. пер. :grin: ) становится благодаря серпастому и молоткастому, который в штанинах.

Есть еще формулировка personally known (лично известным), но энту фразу мне здеся стыдно интерпретировать - то ли выпивать нужно с нотариусом/нотариусихой, то еще какие-то отношения подразумеваются... :mrgreen:
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение ellet » Вт сен 12, 2006 12:22

Кот писал(а):
ellet писал(а):А благодаря чему переводчик становится ему известным, он решает сам,


:lol:

Известным он (зд.: переводчик - прим. пер. :grin: ) становится благодаря серпастому и молоткастому, который в штанинах.


Это он как лычность становится известным, но не как переводчик. Как переводчик - благдаря диплому. А дальше нотариусы деляться на понятливых и непонятливых :twisted: Одному диплома достаточно, другому подавай справку с места работы, в моем случае (у меня диплом педагогического факультета иняза) не раз помогал членский билет Союза переводчиков.

Кот писал(а):Есть еще формулировка personally known (лично известным), но энту фразу мне здеся стыдно интерпретировать - то ли выпивать нужно с нотариусом/нотариусихой, то еще какие-то отношения подразумеваются... :mrgreen:

Бывает и такое. Выпивать как минимум. У меня был как-то жуткий случай, когда мне помощница нотариуса (и супруга по совместительству) орала на всю контору при огромном скоплении народа, что диплом у меня купленный, членских билетов она мне сама сколько хошь напечатает, а с клиентом у меня наверняка сговор с целью мошенничества, и во всем этом она абсолютно уверена, поскольку меня не знает. А подписывать перевод надо у переводчика, которого она знает, потому что он при их конторе работает. При этом клиент уже готов был заплатить кому угодно и сколько угодно, так этого "известного нотариусу переводчика" еще и на месте не было, потому что он через день работает. И угадайте с одного раза, на чьей стороне была огромная очередь пришедших оформлять доверенности на машины (основная специализация этой конторы). Пришлось повернуться и уйти, потому что возразить было нечего. Не пожелала меня девушка считать известным ее супругу переводчиком, и ничего уж тут не попишешь. Насильно мил не будешь, а в законах про это ничего не написано :oops:
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Kot » Вт сен 12, 2006 12:34

Ну не знаю, Эллет.
Заведите себе постоянного нотариуса.
Я себе завел. Хожу без очереди, отдаю пачку документов, говорю, чтобы было готово через час-два-три, потом приезжаю, забираю и ухожу. Если нет никого, то и пошутю, бывает.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Виктория Максимова » Вт сен 12, 2006 12:38

я вот тоже - убейте меня! - не понимаю позиции российских нотариусов. А закон, имхо, говорит как раз все четко - достаточно установить личность (для этого государство и выпускает паспорта). А слова "диплом" и "квалификация переводчика" даже близко не употребляются.

Ох уж эта извечная российская манера каждой кочке изображать из себя начальника. Причем ведь нотариусу-то должно быть глубоко по фигу, правильно переведено или нет. Если переводчик напорол чушь, то нести ответственность будет он, а не нотариус. Нотариусово дело - десятое, грубо говоря. А ведет себя так, будто лично рискует в тюрьму сесть.

У нас в Италии я подписываюсь под своего рода клятвой - клянусь, мол, что все переведено правильно и сознаю свою ответственность за ложный перевод. Дальше закон будет разбираться со мной.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение ellet » Вт сен 12, 2006 12:58

Кот писал(а):Ну не знаю, Эллет.
Заведите себе постоянного нотариуса.
Я себе завел. Хожу без очереди, отдаю пачку документов, говорю, чтобы было готово через час-два-три, потом приезжаю, забираю и ухожу. Если нет никого, то и пошутю, бывает.

Так и я завела. Вообще не хожу. Клиенты сами ездят, а я раз в месяц расписываться приезжаю. :grin: Описанный "прискорбный случай" имел место 10 лет назад. Я это к тому написала, что нет пока такого закону, чтобы можно было обуздать взбесившегося нотариуса :twisted:
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Kikkervisje » Вт сен 12, 2006 13:01

nicole писал(а):У нас в Италии я подписываюсь под своего рода клятвой - клянусь, мол, что все переведено правильно и сознаю свою ответственность за ложный перевод. Дальше закон будет разбираться со мной.

В Бельгии аналогично - мы приносим присягу в суде, после чего гордо называемся "присяжными переводчиками" :wink: . Но прежде чем допустить переводчика к принесению присяги, полиция по запросу из суда проводит проверку человека на "добропорядочность", проверяют необходимые дипломы (в некоторых случаях достаточно доказать, что ты 5 лет работаешь с этим языком, диплом уже не понадобится), и только потом, на основании этого рапорта из полиции судебная комиссия принимает решение - допустить или не допустить переводчика к принесению присяги. Затем имя переводчика и образец его подписи вносятся в специальную книгу, а списки с именами присяжных переводчиков легко получить в любом суде.
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Finsbury » Вт сен 12, 2006 13:06

Кот писал(а):Ну не знаю, Эллет.
Заведите себе постоянного нотариуса.
Я себе завел. Хожу без очереди, отдаю пачку документов, говорю, чтобы было готово через час-два-три, потом приезжаю, забираю и ухожу. Если нет никого, то и пошутю, бывает.

А, к нам в офис приходит сама помощница нотариуса, заверяет подпись Генерального на документах, а затем подпись переводчика, так,что в основном они к нам приходят
Man soll nicht etwas beurteilen, was man nicht genau kennt.
Аватара пользователя
Finsbury

 
Сообщения: 89
Зарегистрирован: Ср янв 11, 2006 10:50
Откуда: Moscow

Сообщение Finsbury » Вт сен 12, 2006 13:09

Kikkervisje писал(а):
nicole писал(а):У нас в Италии я подписываюсь под своего рода клятвой - клянусь, мол, что все переведено правильно и сознаю свою ответственность за ложный перевод. Дальше закон будет разбираться со мной.

В Бельгии аналогично - .

И в Германии, почти аналогичная процедура.
Man soll nicht etwas beurteilen, was man nicht genau kennt.
Аватара пользователя
Finsbury

 
Сообщения: 89
Зарегистрирован: Ср янв 11, 2006 10:50
Откуда: Moscow

Сообщение Kot » Вт сен 12, 2006 13:17

Finsbury писал(а):
Кот писал(а):А, к нам в офис приходит сама помощница нотариуса, заверяет подпись Генерального на документах, а затем подпись переводчика, так,что в основном они к нам приходят


Вот такой менеджмент заслуживает всяческих похвал! :-)

ЗЫ. Кстати, а у помощницы полномочия имеются?
Имеет она право на такие поступки? 8-)
Можно не отвечать. :-)
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Виктория Максимова » Вт сен 12, 2006 13:20

Kikkervisje писал(а): Но прежде чем допустить переводчика к принесению присяги, полиция по запросу из суда проводит проверку человека на "добропорядочность", проверяют необходимые дипломы (в некоторых случаях достаточно доказать, что ты 5 лет работаешь с этим языком, диплом уже не понадобится), и только потом, на основании этого рапорта из полиции судебная комиссия принимает решение - допустить или не допустить переводчика к принесению присяги. Затем имя переводчика и образец его подписи вносятся в специальную книгу, а списки с именами присяжных переводчиков легко получить в любом суде.
это процедура для перевода на судебных заседаниях или в т.ч. и для перевода, напр., свидетельства о рождении?
Я-то имела ввиду простой перевод документов. В суде, конечно, процедура допуска переводчика сложнее, похожа на бельгийскую. И различают переводчиков для судебных нужд (для заседаний суда) и для внесудебных нужд (арбитраж, мировые судьи и им подобное). ДЛя последних процедура допуска легкая (подробностями, правда, не интересовалась, но уж точно, не будут требовать "а докажи" и "да покажи" и я еще подумаю, поверить ли тебе)
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Вт сен 12, 2006 13:24

Finsbury писал(а):
Kikkervisje писал(а):
nicole писал(а):У нас в Италии я подписываюсь под своего рода клятвой - клянусь, мол, что все переведено правильно и сознаю свою ответственность за ложный перевод. Дальше закон будет разбираться со мной.
В Бельгии аналогично - .
И в Германии, почти аналогичная процедура.

причем у нас на бланке присяги даже нет слова "переводчик" и "перевел". Есть слово "эксперт" и "точно выполнил возложенные на него обязанности". Всё очень общо формулируется. Такой бланк подписывают и переводчик, и тот, кто, к примеру, должен дать экспертное заключение по надежности построенного инженерного сооружения.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Kikkervisje » Вт сен 12, 2006 13:35

2 nikole
Это и для письменных, и для устных переводов.
И в присяге как раз стоят слова "перевод" и "переводить".
После этой присяги, если Вы принесли ее для письменных переводов, Вы можете переводить любые документы - даже самые мелкие, такие как справки и свидетельства.
А присяга для экспертов (у нас тоже это есть) - несколько другая.
Причем для присяжного землемера одна, а для присяжного эксперта по чему-либо - другая. У нас даже есть присяжные трубочисты (не смейтесь, абсолютно серьезно).
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3