Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как правильно оформить бумаги? (оригинал + перевод)

Как правильно оформить бумаги? (оригинал + перевод)

Сообщение Kikkervisje » Ср июл 19, 2006 01:20

В пятницу позвонили из БП, с которым я работаю уже почти 8 лет (и все было нормально) и чуть меня до инфаркта не довели.
Начало разговора:
"Вы тут недавно нам перевод делали. Клиент не доволен. У него документы в России не приняли".
Слава богу, к моему переводу претензий не было - просто в России в какой-то государственной инстанции захотели, чтобы все документы (оригинал + перевод, оба с Апостилями) были "сшиты" вместе.
В Бельгии такой практики в принципе нет. Иногда франкофоны просят, чтобы перевод был прикреплен к копии оригинала и на сгибе стояла печать переводчика и его подпись. Печатей, как таковых, у нас нет. Не обязаны. Поскольку моя подпись присяжного переводчика обязательно должна быть заверена в суде - именно там ставят последнюю печать на документ, подтверждающую, что я являюсь присяжным переводчиком.
Итак, если вернуться к предмету:
Как должны быть оформлены (и КЕМ?) документы, чтобы их приняли, к примеру, в Минфине?
Есть оригинал на нидерландском (выписка о регистрации предприятия в Бельгии, в данном случае). На нем стоит Апостиль.
Этот документ, еще до проставления Апостиля (то есть в моем переводе он отсутствует), БП пересылает мне. Я перевожу. Ставлю свою подпись. Они сами несут документы в суд (экономят :wink: ). Затем, после подтверждения судом моей подписи, ставят на этот документ Апостиль.
И передают клиенту.
А у клиента в России проблемы - от него требуют, чтобы эти документы были "сшиты и пронумерованы". БП обращается ко мне. Но я не имею никакого отношения к оригиналу документа. Я его всего лишь перевела. И "сшивать" документы - я не уполномочена для этого.

В данном случае решили, что они воспользуются услугами нотариуса (я им показала несколько "прошитых и пронумерованных" документов, они удивились, запомнили, как это делать :wink: ), так как это БП при конфедерации нотариусов.
Но подобные переводы (документы о регистрации предприятий) приходят ко мне довольно часто.
Как правильно оформить такой документ, чтобы у клиента в России не возникло проблем?
Что посоветуете?
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта





Сообщение Elena Iarochenko » Ср июл 19, 2006 01:26

В Италии делают так: берут оригинал, прикладывают перевод и скрепляют их скрепками в трех местах (если требуется апостиль, то еще добавляют чистый лист). Потом в суде надо на каждый разворот поставить печать суда. После этого переводчик подписывается, а чиновник заверяет его подпись и лепит еще всякие штампы и печати.
Так что, мне кажется, правильно от вас потребовали.
У нас за сшивку документа отвечает переводчик. Но если он не знает всех тонкостей, то несет в суд документы, там чиновник поможет правильно оформить.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Kikkervisje » Ср июл 19, 2006 01:47

Елена, у нас официально таких требований нет.
Фламандцы просто просят перевод, сами прикрепляют его туда, куда надо - но это для использования ВНУТРИ БЕЛЬГИИ. По нашим правилам я не обязана "скреплять" документы. Это нигде не определено в законе.

У меня же речь идет об использовании документов за пределами Бельгии.
Из своего опыта я знаю, что в России предпочитают переводы, сделанные там. НО! Найти переводчика со знанием нидерландского - не всегда просто. Поэтому клиент старается перевести все здесь.
(кстати, в этом случае всегда непереведенным остается Апостиль - так как он ставится на документ последним).

В Бельгии, к примеру, часто отказываются принимать документы, переведенные в России (с проставленным на переводе Апостилем). Причем "доперевод" Апостиля мной, присяжным переводчиком, не всегда спасает - могут отказаться принять такой документ.

И еще - я бы хотела услышать мнение российских переводчиков. Так как меня больше интересуют требования в самой России.
Тогда мы вместе с БП можем попытаться "выработать" определенную схему для оформления подобных документов (их в последнее время становится все больше).
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Сергей! » Ср июл 19, 2006 01:52

Клиент обращается в БП (в России) - платит за сверку - и получает на руки документ: к исходному оригиналу с апостилем подшивается перевод (дыроколом делаются дырочки, красной ниткой все сшивается и на обороте клеется красная звездочка), переводчик подписывает перевод, нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, ставит свою гербовую печать. В стандартной заверительной надписи нотариуса есть фраза: "всего прошито и скреплено печатью ххх листов".
Другого пути не вижу.
Сергей!

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 20:01

Сообщение Kikkervisje » Ср июл 19, 2006 02:00

Сергей! писал(а):Клиент обращается в БП (в России) - платит за сверку - и получает на руки документ: к исходному оригиналу с апостилем подшивается перевод (дыроколом делаются дырочки, красной ниткой все сшивается и на обороте клеется красная звездочка), переводчик подписывает перевод, нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, ставит свою гербовую печать. В стандартной заверительной надписи нотариуса есть фраза: "всего прошито и скреплено печатью ххх листов".
Другого пути не вижу.

Не проще ли в таком случае сделать перевод непосредственно в России? (правда, язык не слишком распространенный).
В Вашем случае, как я понимаю, к моему переводу будет еще приложен перевод местного переводчика?
:?:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Сергей! » Ср июл 19, 2006 02:06

Если Ваш перевод не прикреплен к оригиналу документа (или прикреплен степлером, можно открепить), то его можно вообще убрать, перепечатать Ваш перевод - если нужно, доперевести Апостиль + всякие штампы - и уже этот перевод подшить к оригиналу и заверить у нотариуса.
Сергей!

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 20:01

Сообщение Kikkervisje » Ср июл 19, 2006 02:09

Сергей! писал(а):Если Ваш перевод не прикреплен к оригиналу документа (или прикреплен степлером, можно открепить), то его можно вообще убрать, перепечатать Ваш перевод - если нужно, доперевести Апостиль + всякие штампы - и уже этот перевод подшить к оригиналу и заверить у нотариуса.

То есть клиент будет платить дважды?
Здесь, в Бельгии, и еще раз в России?
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Сергей! » Ср июл 19, 2006 02:20

Вроде да.
Правда, можно найти дешевое БП - перевод уже есть - много не возьмут. Апостиль допереведут (если нужно) - и заверят.

P.S.
Мы тоже с этим сталкиваемся - приезжают на ПМЖ в Москву из стран СНГ - оформляют пенсию - все документы переведены, заверены местным нотариусом - в Пенсионных фондах переводы не принимают - говорят, перевод должен быть заверен московским нотариусом. И вынуждают переводить еще раз.
Сергей!

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 20:01



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5