Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Заверить перевод диплома на английский язык

Заверить перевод диплома на английский язык

Сообщение Natashka » Чт июн 22, 2006 13:44

Привет! Это снова я. :-)
Скажите, пожалуйста, заверяют ли нотариусы перевод диплома на иностранный язык. Отличается ли данное заверение от заверения перевода, сделанного на русский язык? Может тонкости какие есть?
С уважением, Наталья.
Аватара пользователя
Natashka

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Ср мар 22, 2006 19:01
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: Заверить перевод диплома на английский язык

Сообщение Singer » Чт июн 22, 2006 13:53

Natashka писал(а):Привет! Это снова я. :-)
Скажите, пожалуйста, заверяют ли нотариусы перевод диплома на иностранный язык. Отличается ли данное заверение от заверения перевода, сделанного на русский язык? Может тонкости какие есть?
С уважением, Наталья.



Обязательно. Только нотариусы заверяют не сам перевод, а достоверность подписи переводчика, выполнившего перевод. Для этого требуется оригинал диплома (возможно, заверенная копия), перевод, переводчик, который выполнял перевод, его паспорт и диплом, удостоверяющий его право работать с данной языковой парой. Переводчик пишет на переводе фразу вроде "Перевод выполнен переводчиком таким-то...", ну там есть точная формулировка, а нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика.
Если это будет бюро, а не частный переводчик, то обычно у них такая процедура уже отлажена, т.е. Вам не придется самой ходить к нотариусу.
Что касается тонкостей, то о таковых мне неизвестно. Возможно, более просвещенные коллеги расскажут.
Unus habemus os et duos aures, ut plus audiamus et minus dicamus.
Аватара пользователя
Singer

 
Сообщения: 550
Зарегистрирован: Чт мар 17, 2005 11:25
Откуда: Иваново

Re: Заверить перевод диплома на английский язык

Сообщение Singer » Чт июн 22, 2006 14:27

Т. е. если перевод выполнен Вами, то и к нотариусу с ним пойдете Вы :-) Удачи.
Unus habemus os et duos aures, ut plus audiamus et minus dicamus.
Аватара пользователя
Singer

 
Сообщения: 550
Зарегистрирован: Чт мар 17, 2005 11:25
Откуда: Иваново

Сообщение ellet » Чт июн 22, 2006 17:40

Все правильно, хотелось бы только добавить пару слов.
- Не все нотариусы вообще берутся заверять переводы.
- Не всех нотариусов устраивает диплом, скажем, лингвиста или преподавателя, даже если там прописана нужная языковая пара. Некоторые требуют, чтобы было черным по белому написано "переводчик".
- Удостоверительная надпись будет по-русски, что не всегда устраивает клиента.
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение Natashka » Чт июн 22, 2006 20:51

Дело в том, что с нотариусами уже все налажено, заключены договоры. Два нотариуса принимают на заверение мои переводы. Уже относила паспорта, свидетельства о рождении и о браке, переведенные на русский язык. Все прошло без проблем. А вот на английский если переводить диплом, все точно также? Думаю да, кроме:
- Удостоверительная надпись будет по-русски, что не всегда устраивает клиента.

За это спасибо, ellet.
Спрошу у клиента.
Аватара пользователя
Natashka

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Ср мар 22, 2006 19:01
Откуда: Ростов-на-Дону

Сообщение AlexL » Чт июн 22, 2006 21:50

ellet писал(а):- Удостоверительная надпись будет по-русски, что не всегда устраивает клиента.


Да, именно так. Кое-где уже прекратили принимать такие переводы, с заверительной надписью по-русски.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Andrew » Чт июн 22, 2006 22:04

В заверке перевода "на язык" есть один подводный камешек. Местный нотариус, скорее всего, согласится его заверить. Но вот заверку свою напишет по-русски (т.к. языками наш нотариат не владеет - не их компетенция, да и не обязаны, в общем-то). То есть по месту предъявления люди должны будут еще как-то догадаться, что "вот эти буковки и печать рядом - нотариальное удостоверение подписи переводчика". Поэтому обычно после нотариуса рекомендуют переводы на иностранный язык заверить дополнительно апостилем (для стран, ратифицировавших Гаагскую конвенцию) или штампом консульства в стране оформления.
С другой стороны, это все достаточно много времени/денег отнимает и нужно отнюдь не всем. В документах об образовании это не требуется почти никогда. Для них проще подготовить заверенную нотариусом копию диплома/выписки, ее перевести _вместе_ с заверкой нотариуса и сшить эту копию с переводом. Как правило, в случае документов об образовании, прошлой работе и т.п. людей за границей интересует в первую очередь именно подлинность оригинала, а вот заверка подписи переводчика их начинает интересовать только в случае, если перевод содержит явные ляпы.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Kikkervisje » Чт июн 22, 2006 22:12

Самое простое и надежное (проверено!):
Вы ставите апостиль на оригинал документа или на его нотариально заверенную копию. ВСЕ!!!!!!
А уже в стране, где вы собиратесь этот документ использовать - делаете его перевод на нужный язык. Почему? Да потому что во многих странах есть требование - перевод должен быть сделан присяжным переводчиком именно этой страны. Почему? Да потому что во всех вышеперечисленных примерах в любом случае часть документа остается непереведенной - или формулировка нотариуса, или сам апостиль.
А в моем случае - у вас документ, который признается заграницей.
Ведь вам надо, чтобы у вас признали сам документ, а не перевод, не так ли? :wink:
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Andrew » Чт июн 22, 2006 22:19

Kikkervisje писал(а):Самое простое и надежное (проверено!):
Вы ставите апостиль на оригинал документа или на его нотариально заверенную копию. ВСЕ!!!!!!


Кстати, поддержу эту идею - действительно, самый надежный способ. К сожалению, многими клиентами отвергается из соображений экономии или нежелания искать переводчика за границей.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение AlexL » Чт июн 22, 2006 22:33

Andrew писал(а): К сожалению, многими клиентами отвергается из соображений экономии или нежелания искать переводчика за границей.

Cкупой платит дважды. Увы. Многие приходили ко мне в конце концов, особенно медики со своими дипломами :cry: (там особенные строгости) - приходилось переводить по новой.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Kikkervisje » Чт июн 22, 2006 22:45

AlexL писал(а):
Andrew писал(а): К сожалению, многими клиентами отвергается из соображений экономии или нежелания искать переводчика за границей.

Cкупой платит дважды. Увы. Многие приходили ко мне в конце концов, особенно медики со своими дипломами :cry: (там особенные строгости) - приходилось переводить по новой.

Аналогично.
Мы теперь как делаем - если надо переводить документы из ЗАГСа, к примеру, для сдачи в посольство, то - человек отправляет мне документы по факсу или мэйлу, я перевожу - сразу в 2-х экземплярах, отдаю их в Бельгии доверенному лицу этого человека, он/она 1 экземпляр отправляет (обычной) почтой обратно. В посольстве такие документы принимают "на ура", у людей не возникает никаких проблем ни там, ни в мэрии, куда потом надо сдавать второй экземпляр.
Да, по времени чуть дольше (обычно укладываемся в 7-10 дней), но по деньгам и "нервам" - экономия ощутимая.
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение ellet » Пт июн 23, 2006 00:10

Светлана, а у Вас заверяют перевод, если оригинал пришел по факсу или в виде скана? В России - только перевод нотариально заверенной копии.
Кстати по поводу перевода апостиля. Документов, легализованных в России, видеть не приходилось, а вот в некоторых других странах текст на печати сразу дается на национальном языке и по-английски.
Кто видел российский апостиль - расскажите, так ли это, плиз.
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение AlexL » Пт июн 23, 2006 00:22

ellet писал(а):заверяют перевод, если оригинал пришел по факсу или в виде скана? В России - только перевод нотариально заверенной копии.


Я как переводчик должна видеть оригинал. Допускается перевод с заверенной копии, но это дополнительно указывается в заверительной надписи.
Если агентство принимает заказ, они смотрят оригинал и отправляют мне сканированный документ, как правило - приличным агентствам я доверяю.
Сканированные документы / пришедшие по факсу я стараюсь не заверять, чтобы избежать приключений. Исключение: факс / скан из агенства, чьи сотрудники видели оригинал или же гос.контора (скажем, налоговая).

Медицинские дипломы я обязана подержать в руках в оригинале, сама снять копию, заверить своей печатью, потом сшить с заверенным переводом. Морока.

ellet писал(а):вот в некоторых других странах текст на печати сразу дается на национальном языке и по-английски.
Кто видел российский апостиль -


Норвежские - только по-английски.
Что интересно -переводя российские документы, перевожу апостиль на норвежский тоже.
Российские - по-русски.

Образцов немерено тут:

http://www.apostille.ru/russia/sample.shtml?1
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Kikkervisje » Пт июн 23, 2006 00:33

От меня в суде, для заверения моей подписи, поставленной под переводом, требуется только сам перевод, содержащий необходимые формулировки, как то: перевод с языка Х на язык У, для легализованного перевода - присяжный переводчик Пупкин, дата...
ВСЕ! Больше ничего не надо.
Кроме того, теперь в многостраничных документах суд легализует подпись (т.е. ставит свою печать) только на последней странице. Как вы понимаете, все предыдущие "легким движением руки" элементарно подделать...Поэтому я отдаю на легализацию только последнюю страницу, а на всех остальных ставлю свою подпись и печать.
Переводы для Фландрии к оригиналам не подшиваются, переводы для Валлонии - надо подшить к оригиналу, загнуть уголки и еще поставить на сгибе свою печать (пришлось завести оную :roll: ) и подпись.
Бюро переводов при Королевской федерации бельгийских нотариусов вот уже 8 лет шлет мне документы по факсу (сканирование они так и не освоили, хотя техника у них есть...). Я еще ни одного документа в оригинале не видела. Перевожу, заверяю свою подпись в суде, отсылаю по почте или, если есть время, завожу документы к ним в офис.

Правда, несколько раз отказала частным клиентам, так как даже факс вызывал подозрения - были явно видны следы подчисток. Но это уже исключение.
Последний раз редактировалось Kikkervisje Пт июн 23, 2006 00:38, всего редактировалось 1 раз.
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Kikkervisje » Пт июн 23, 2006 00:38

ellet писал(а):Кстати по поводу перевода апостиля. Документов, легализованных в России, видеть не приходилось, а вот в некоторых других странах текст на печати сразу дается на национальном языке и по-английски.
Кто видел российский апостиль - расскажите, так ли это, плиз.

У меня есть образцы бельгийских апостилей - их, как минимум, два - на нидерландском и на французском.
Поэтому я просто "тупо" использую знакомую местному населению форму и перевожу только лишь должности, даты, города и т.д.

Да, кстати, у нас в Бельгии есть правило - на документах, которые предназначены для России, все печати легализации - в суде, или апостиль, всегда ставятся на французском языке (хотя перевод мог быть сделан с нидерландского языка, к примеру, или же сам документ - на нидерландском....).
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7