От меня в суде, для заверения моей подписи, поставленной под переводом, требуется только сам перевод, содержащий необходимые формулировки, как то: перевод с языка Х на язык У, для легализованного перевода - присяжный переводчик Пупкин, дата...
ВСЕ! Больше ничего не надо.
Кроме того, теперь в многостраничных документах суд легализует подпись (т.е. ставит свою печать) только на последней странице. Как вы понимаете, все предыдущие "легким движением руки" элементарно подделать...Поэтому я отдаю на легализацию только последнюю страницу, а на всех остальных ставлю свою подпись и печать.
Переводы для Фландрии к оригиналам не подшиваются, переводы для Валлонии - надо подшить к оригиналу, загнуть уголки и еще поставить на сгибе свою печать (пришлось завести оную
) и подпись.
Бюро переводов при Королевской федерации бельгийских нотариусов вот уже 8 лет шлет мне документы по факсу (сканирование они так и не освоили, хотя техника у них есть...). Я еще ни одного документа в оригинале не видела. Перевожу, заверяю свою подпись в суде, отсылаю по почте или, если есть время, завожу документы к ним в офис.
Правда, несколько раз отказала частным клиентам, так как даже факс вызывал подозрения - были явно видны следы подчисток. Но это уже исключение.