Elena Iarochenko писал(а):Может быть, имеется в виду печать, которой заверяют подпись переводчика?
У нас так. После перевода:
Свидетельство верности перевода
Я, ХХХХХХ, переводчик компании ХХХХХХХХХХХХ, расположенной по адресу ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ, г. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк 10006, США, настоящим заверяю, что я компетентна в русском и английском языках и что, с моей точки зрения, данный документ представляет собой полный и точный перевод прилагаемого оригинального текста на английском языке.
17 мая 2006 г.
После этого я расписываюсь, и мою подпись заверяет консул, который в данном случае выступает в роли российского нотариуса. Вот и все.
Подозреваю, что речь идет о корпоративной печати компании, которая стоит рядом с моей подписью и которая (печать) на английском языке.
Если так, то я могу
(а) сделать саму печать на русском - и вопрос отпадет сам собой (хорошо, что в США все можно и без всяких разрешений)
(б) перевести эту печать на русский - тогда "у попа была собака"
А если речь не об этой печати - не знаю, что и думать....
Я, ..., заявляю, что я перевел данный документ с английского языка на русского честно, наилучшим способом, в соответствии с моими способностями.