Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Свидетельство верности перевода печати

Свидетельство верности перевода печати

Сообщение Gapa » Ср май 17, 2006 22:18

У меня у одного клиента почти завернули документы. Говорит, что все нотариусы, к которым он обращался, чтобы сделать копии, ему сказали следующее: помимо нотариального заверения подписи переводчика (у меня вместо нотариального консульское заверение), нужно еще одно заверение - верности перевода печати. Я бы посмеялась над клиентом, если бы это не был уважаемый американский банк, который открыл в России отделения. Текстуально, якобы, так: должно быть два нотариальных заверения (в моем случае - две консульских печати) на одном документе - заверение подписи переводчика и заверение верности перевода печати. Я в полном недоумении уже часа четыре. Во-первых, какой печати? Все печати, какие есть в оригинале, переведены. Переводчик подписался (со всеми атрибутами) в конце перевода, что он все (в том числе и печати) перевел адекватно и т.д. (как, собственно, это последние пятнадцать лет и происходило). Кроме того, как это технически исполнить - два нотариальных заверения? Помогите, п-та, если кто слышал/знает... :shock:
Я, ..., заявляю, что я перевел данный документ с английского языка на русского честно, наилучшим способом, в соответствии с моими способностями.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York





Сообщение Elena Iarochenko » Ср май 17, 2006 23:26

Может быть, имеется в виду печать, которой заверяют подпись переводчика? Я не знаю, как в США заверяют перевод.
У нас на переводе ставят специальный штамп, куда вписывают личные данные переводчика, потом он расписывается, а рядом расписывается сотрудник суда и ставит свою печать.
И вот этот штамп с печатью получаются на иностранном языке. Может, от вас хотят их перевод?
Как это сделать в реале - не представляю. Ну, можно перевести. А кто будет заверять, что перевод верен? Новый штамп и печать? И так до бесконечности?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение elli » Чт май 18, 2006 08:19

Я никода не сталкивалась с консульским заверением, но часто заверяла подлинность подписи переводчика у нотариуса. Удостоверительную надпись нотариуса со всеми штампами и печатями можно сразу сделать на двух языках. Могу отправить Вам образец, которым давно пользуюсь.
Аватара пользователя
elli

 
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Вт фев 14, 2006 17:23
Откуда: Москва

Сообщение Andrew » Чт май 18, 2006 10:01

Убил нотариуса - спас дерево. Не устаю удивляться причудам нотариальной недомысли. Требование от начала до конца - чушь собачья и личные фантазии какого-то "эксперта" - ничего больше. Верность перевода может заверить только переводчик, поскольку является специалистом. Нотариус может заверить только подпись переводчика, поскольку в переводе специалистом _не_ является. Кто-то просто решил отфутболить "подозрительную" бумагу, не дав себе труда подумать. А подозрительны для наших чинуш любые документы, заставляющие их отрывать зады от стульев. Вашему клиенту стоит обратиться выше с аргументированной просьбой пересмотреть решение.
Единственный вариант оформления, который отдаленно может соответствовать этому бредовому требованию - заверить копии документа у нотариуса в США, потом поставить там же апостиль (вторая заверка), потом приложить перевод, включающий все эти заверки. Бывало у меня и такое, но редко.
Возможно еще, что кого-то смущают иностранные слова на консульской печати. Тогда можно сначала заверить ей копию документа, потом перевести (с переводом печати), а уж затем заверить окончательно и перевод.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Свидетельство верности перевода печати

Сообщение Ирина Хвостова » Чт май 18, 2006 11:51

Если все печати, какие есть в оригинале, переведены, как Вы говорите, то больше ничего не требуется. Стандартная процедура с заверением подлинности подписи переводчика. За свою практику ни разу не слышала о каких -либо заверениеях еще.
Ирина Хвостова
Юрисконсульт
 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн дек 12, 2005 11:59

Сообщение Gapa » Чт май 18, 2006 17:49

Elena Iarochenko писал(а):Может быть, имеется в виду печать, которой заверяют подпись переводчика?

У нас так. После перевода:

Свидетельство верности перевода
Я, ХХХХХХ, переводчик компании ХХХХХХХХХХХХ, расположенной по адресу ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ, г. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк 10006, США, настоящим заверяю, что я компетентна в русском и английском языках и что, с моей точки зрения, данный документ представляет собой полный и точный перевод прилагаемого оригинального текста на английском языке.
17 мая 2006 г.
После этого я расписываюсь, и мою подпись заверяет консул, который в данном случае выступает в роли российского нотариуса. Вот и все.

Подозреваю, что речь идет о корпоративной печати компании, которая стоит рядом с моей подписью и которая (печать) на английском языке.
Если так, то я могу
(а) сделать саму печать на русском - и вопрос отпадет сам собой (хорошо, что в США все можно и без всяких разрешений)
(б) перевести эту печать на русский - тогда "у попа была собака"

А если речь не об этой печати - не знаю, что и думать....
:evil: :evil: :evil: :evil:
Я, ..., заявляю, что я перевел данный документ с английского языка на русского честно, наилучшим способом, в соответствии с моими способностями.
Gapa

 
Сообщения: 1465
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 01:06
Откуда: New York



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2