Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

заверение перевода с "незнакомого" языка

заверение перевода с "незнакомого" языка

Сообщение Мюмла » Ср фев 08, 2006 16:50

Здравствуйте!

Я зарегистрирована у нотариуса для переводов с английского и украинского на русский. Основная цель - перевод паспортов иностранных специалистов.

При переводе с английского языка паспорта гражданина Нидерландов столкнулась со следующей проблемой: национальность и название органа, выдавшего документ, написаны по-голландски. За точность перевода этих фраз я ручаюсь, однако имею ли право делать такой перевод, ведь как переводчик с голландского я не зарегистрирована? Чем мне это грозит?

Спасибо.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en





Сообщение Тараничев Андрей » Ср фев 08, 2006 17:07

Сделайте ссылку "Написано по....." (прим.пер.)
Если это не ФИО и/или страна/место рождения и/или описание внешности, а только национальность и наименование выдавшей паспорт "конторы", то не страшно. Не посадят, точно ;-)
Удачи, коллега!
... Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. ...
Аватара пользователя
Тараничев Андрей

 
Сообщения: 732
Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43
Откуда: Вена, Австрия

Сообщение Шубин » Ср фев 08, 2006 17:14

Вы не имеете право выполнять такой перевод. Но если Вы его сделали и нотариус его заверил, Вам лично это ничем не грозит, неприятности могут быть у нотариуса.

Пример: белорусский паспорт имеет право переводить переводчик белорусского и английского языков. Наш нотариус так и требует, чтобы в правом верхнем углу была надпись: "Перевод с белорусского и английского языков."
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Тараничев Андрей » Ср фев 08, 2006 17:34

Шубин писал(а):Вы не имеете право выполнять такой перевод. Но если Вы его сделали и нотариус его заверил, Вам лично это ничем не грозит, неприятности могут быть у нотариуса.

Пример: белорусский паспорт имеет право переводить переводчик белорусского и английского языков. Наш нотариус так и требует, чтобы в правом верхнем углу была надпись: "Перевод с белорусского и английского языков."

Как приведенный к присяге судебный переводчик с правом заверения документов решительно с Вами не согласен, коллега. Если документ составлен на английском, но содержит обозначение города и наименование выдавшего документ учреждения не на английском, но в латинице, то перевод "англичанина" (при наличии ссылки на исходный язык) вполне возможен. Я вот тут перевожу составленные на русском документы из РФ, Белоруссии, с Украины и, скажем, из Туркменистана. Ну пишут в туркменских документах (русскими буквами, между прочим) ШАХЕР вместо ГОРОД и ВЕЛАЯТ вместо, кажется, РАЙОН. Что, значит эти слова только присяжный переводчик с туркменского на немецкий переводить должен? А если такового здесь вообще нет а документы, переведенные на немецкий в Туркмении, здесь власти не принимают??? Делаю это я со ссылкой на исходный язык. Главное, чтобы перевод таких (отдельных) слов (не фраз!!!) верным был, но это уже дело техники. Впрочем, не пытаюсь кому бы то ни было свое мнение навязывать, тем более, что в других странах другие законы.
... Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. ...
Аватара пользователя
Тараничев Андрей

 
Сообщения: 732
Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43
Откуда: Вена, Австрия

Сообщение Шубин » Ср фев 08, 2006 18:05

Мы говорим о разных вещах. Шахер и велоят мы и не переводим, так и оставляем, и это, я считаю правильно. Если в документе запись просто латиницей, но на том языке, с которого переводят - это одно, но если в белорусском паспорте есть запись именно на английском - это то, о чём я говорил.
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Сообщение Тараничев Андрей » Ср фев 08, 2006 19:03

ОК, наш коллега спросил/а: документ на английском, название учреждения, выдавшего документ, НЕ НА английском, но написано, ИМХО, латиницей. Ну почему он/она не имеет права его переводить (со ссылкой по данному конкретному названию на другой язык). Кстати, по "велаяту" и всяким прочим "шахерам". Как Вы думаете, коллега, австрийцы такие слова поймут или все-таки им в (заверенном переводе) это пояснять надо? Отвечаю - поясняю ссылкой на туркменский. Они здесь в Бусурманиях привыкли только к таким сокращениям, как, например, MID, MVD, OVIR (тут расшифровки не требуется). Короче, остаюсь при своем скромном мнении - переводить и никаких гвоздей - вот лозунг мой и.... Ну и т.д....
Удачи всем!!!
... Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. ...
Аватара пользователя
Тараничев Андрей

 
Сообщения: 732
Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43
Откуда: Вена, Австрия

Сообщение Elena Iarochenko » Ср фев 08, 2006 19:12

Тараничев Андрей писал(а):Они здесь в Бусурманиях привыкли только к таким сокращениям, как, например, MID, MVD, OVIR (тут расшифровки не требуется).

А в нашей Бусурмании надо и эти сокращения расшифровать. И никаких комментариев и ссылок переводчика не требуется.
Перевод должен быть похож на обычный документ, а не на статью по расшифровке древнеегипетских папирусов: тут мы не знаем, тут у нас есть четыре толкования, из которых первое поддерживается проф. таким-то, а второе выдвинуто комиссией такой-то...
Нет, вот у нас надо просто и внятно перевести МИД как Министерство иностранных дел, оно, кстати, в любой европ. стране есть.
И органы типа ОВИРа тоже имеются.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Тараничев Андрей » Ср фев 08, 2006 20:54

Откровенно говоря, Елена, здесь это тоже только приветствуется. Просто к ОВИРам, ОВД, ФАСам и прочим премудростям австрийцы как-то уже привыкли, а вот к разным велаятам и шахерам, написанным в документе на русском (!) - нет. Я это и хотел сказать. Ну не привлекать же для перевода двух подобных (и написанных кирилицей) слов переводчика с туркменского (которого здесь просто нет). Топ же самое и с английским, где два слова на другом языке встретились.
... Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. ...
Аватара пользователя
Тараничев Андрей

 
Сообщения: 732
Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43
Откуда: Вена, Австрия

Сообщение Elena Iarochenko » Ср фев 08, 2006 21:13

Да, Андрей, с этим я согласна. Если на "странном" языке написана пара слов, к тому же из контекста и из сравнения с другими аналогичными документами ясно, что они означают, то можно в свой перевод вставить.
Я думаю, что никто даже и не заметит, что пара слов не с того языка.
Мне нередко присылают документ, где одна сторона разворота на русском, а другая - на казахском или украинском. Причем клиент уверен, что это два разных документа. Я ему просто говорю, что два раза написан один и тот же текст. И он мне верит.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Тараничев Андрей » Чт фев 09, 2006 00:34

Верно, Елена, тут тоже самое. Сталкиваюсь с "двуязычными" документами каждый божий день.
... Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. ...
Аватара пользователя
Тараничев Андрей

 
Сообщения: 732
Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43
Откуда: Вена, Австрия

Сообщение Irina B » Чт фев 09, 2006 01:16

И я тоже.
Это ладно, когда одна сторона на русском, другая на украинском. Хуже когда, все печати на казахском, основной текст на русском, и еще апостиль на казахском. В этом случае печати не перевожу, пишу "печать / апостиль на казахском".
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Сообщение Мюмла » Чт фев 09, 2006 08:42

Да вот у меня какая петрушка-то: в начале перевода пишу "перевод страниц №№ паспорта с АНГЛИЙСКОГО языка на русский". И тут попадаются 2 голландских слова, вполне понятные более или менее образованному человеку, даже незнакомому с языком. :wink: Нотариус не заметит, что они на голландском, и я поставлю на переводе свою подпись. Но ведь это обман, что я с АНГЛИЙСКОГО переводила! :oops:

У самого нотариуса что-то спрашивать не хочется... :214:
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Сообщение Andrew » Чт фев 09, 2006 10:34

Да не обман это никакой, не мучайте себя. Язык документа - английский. С него вы и перевели. Пара слов вставлены на голландском для точности, но основной-то перевод английский!
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Тараничев Андрей » Чт фев 09, 2006 11:25

Andrew писал(а):Да не обман это никакой, не мучайте себя. Язык документа - английский. С него вы и перевели. Пара слов вставлены на голландском для точности, но основной-то перевод английский!


Верно, я об эом вот уже второй день твержу.
Еще раз все по порядку.

1. Язык документа - англ. Вы с него и переводите.
2. Два слова не на англ. - не проблема (написал же - ссылка "прим. пер." нужна!)
3. Нотаиус не заверяет и не подтверждает правильность Вашего перевода, а, ИМХО, тот факт, что Вы имели право этот документ переводить (думаю, что прав, если нет - можете не соглашаться).

Обсуждения на этом закончил.

Всех благ!
... Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. ...
Аватара пользователя
Тараничев Андрей

 
Сообщения: 732
Зарегистрирован: Чт ноя 10, 2005 15:43
Откуда: Вена, Австрия

Re: заверение перевода с "незнакомого" языка

Сообщение Ирина Хвостова » Пт фев 10, 2006 12:33

Здравствуйте!
В добавление к тому, что уже было написано выше, могу сказать еще раз, что нотариус действительно не заверяет "правильность" перевода. Он просто не имеет права это делать. Нотариус заверяет лишь подлинность подписи переводчика:). Он, конечно, может и не заметить, что там пара слов написана по-голландски.
Никакими штрафными санкциями перевод этих слов не грозит.
При самом плохом раскладе неправильно переведенный документ просто возвращают обратно. И клиенту приходится опять идти к тому же нотариусу.
Я думаю, здесь не тот случай:)
Удачи.
Ирина Хвостова
Юрисконсульт
 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн дек 12, 2005 11:59

Сообщение Мюмла » Сб фев 11, 2006 10:09

Огромнейшее спасибо всем, сняли камень с души! :flowers: :227:
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2