Шубин писал(а):Вы не имеете право выполнять такой перевод. Но если Вы его сделали и нотариус его заверил, Вам лично это ничем не грозит, неприятности могут быть у нотариуса.
Пример: белорусский паспорт имеет право переводить переводчик белорусского и английского языков. Наш нотариус так и требует, чтобы в правом верхнем углу была надпись: "Перевод с белорусского и английского языков."
Как приведенный к присяге судебный переводчик с правом заверения документов решительно с Вами не согласен, коллега. Если документ составлен на английском, но содержит обозначение города и наименование выдавшего документ учреждения не на английском, но в латинице, то перевод "англичанина" (при наличии ссылки на исходный язык) вполне возможен. Я вот тут перевожу составленные
на русском документы из РФ, Белоруссии, с Украины и, скажем, из Туркменистана. Ну пишут в туркменских документах (русскими буквами, между прочим) ШАХЕР вместо ГОРОД и ВЕЛАЯТ вместо, кажется, РАЙОН. Что, значит эти слова только присяжный переводчик с туркменского на немецкий переводить должен? А если такового здесь вообще нет а документы, переведенные на немецкий в Туркмении, здесь власти не принимают??? Делаю это я со ссылкой на исходный язык. Главное, чтобы перевод таких (отдельных) слов (не фраз!!!) верным был, но это уже дело техники. Впрочем, не пытаюсь кому бы то ни было свое мнение навязывать, тем более, что в других странах другие законы.
... Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили. ...