Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Возможные названия должностей переводчиков

Возможные названия должностей переводчиков

Сообщение Alex » Вт дек 13, 2005 09:42

Алекс :-)
Привет всем!

Нужна помощь. Я работаю переводчиком на промышленном предприятии. Хочу поменять название на инженер-переводчик, поскольку получаю второе высшее образование (техническое). Возможно ли такое и какие документы следует просмотреть, чтобы ткнуть носом людей ответственных за присвоение должностей? Заранее спасибо.
Alex

 





Сообщение oneway » Вт дек 13, 2005 09:55

ОКСО http://www.ed.gov.ru/prof-edu/sred/rub/okso.doc

По нему как бы не светит... Может есть еще какие нормативные доки...

Еще по ссылке посмотрите
oneway

 

Сообщение Cowboy » Вт дек 13, 2005 10:01

Я начинал работу на должности Старшего инженера автотранспортного отдела, поскольку должности переводчика в штате еще не было. При оформлении трудовой я попросил, чтобы слово переводчик обязательно присутствовало в записи (потому что я работал ведь переводчиком), и они с легкостью записали "инженер-переводчик".
В вашем случае, видимо, придется указывать, что вы работаете инженером.
С печатью интеллекта под глазами... (R) Ольга Арефьева
Аватара пользователя
Cowboy

 
Сообщения: 1430
Зарегистрирован: Чт сен 08, 2005 10:40
Откуда: Казахстан, пос. Иргиз
Язык(-и): английский <> русский

Сообщение Alex » Вт дек 13, 2005 11:59

Спасибо откликнувшимся!
Мне нужно показать нашему руководству какой-нибудь нормативный документ, на который я могу сослаться.
Alex

 

Сообщение Мюмла » Вт дек 13, 2005 13:47

Работала инженером-переводчиком без технического образования. Сама удивилась, что мою должность так назвали и меня не спросили. Писала уже об этом где-то.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Сообщение VNJ » Вт дек 13, 2005 18:17

Alex писал(а):Спасибо откликнувшимся!
Мне нужно показать нашему руководству какой-нибудь нормативный документ, на который я могу сослаться.

Таким документом является "Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих", официально издаваемый Министерством труда и социального развития Российской Федерации для инспекторов по кадрам. В силу своих должностных обязанностей кадровики обязаны знать порядок установления наименований профессий рабочих и должностей служащих. При этом грамотные кадровики руководствуются указанным справочником, в котором - УВЫ! - должности инженера-переводчика нет. Просто инженер есть. И просто переводчик есть. Есть и не просто инженеры, а и-технолог, и-конструктор, и-энергетик и т.д. При этом им вменяется в обязанность чисто инженерная деятельность по очень многим направлениям, требующим специальных инженерных познаний и компетентности.
Не менее сложны и обязанности переводчика, которые могут пересекаться с компетентцией инженера лишь в части владения технической терминологией. В остальном - это "две большие разницы". :cry:
Выше я намеренно акцентировал внимание на "грамотных" кадровиках: они не возьмут на себя смелость вписывать в труд.книжку несуществующую должность. Так что придется выбирать: или-или. :roll:
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Oleg Khaimov » Ср дек 14, 2005 13:38

[quote="Vassili Jigalov"][quote="Alex"]При этом грамотные кадровики руководствуются указанным справочником, в котором - УВЫ! - должности инженера-переводчика нет.

В свое время из точно такого же затруднения вышел следующим образом: в "Трудовую книжку" внесли запись "Принят инженером техотдела с обязанностями перевода технической документации на итальянском языке". В дальнейшем все кадровики и работодатели трактовали эту запись не иначе как "инженер-переводчик".
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Сообщение Mikhail » Чт дек 15, 2005 00:46

Олег писал(а):
Vassili Jigalov писал(а):
Alex писал(а):При этом грамотные кадровики руководствуются указанным справочником, в котором - УВЫ! - должности инженера-переводчика нет.

В свое время из точно такого же затруднения вышел следующим образом: в "Трудовую книжку" внесли запись "Принят инженером техотдела с обязанностями перевода технической документации на итальянском языке". В дальнейшем все кадровики и работодатели трактовали эту запись не иначе как "инженер-переводчик".

У меня когда-то в трудовой была запись "заведующий литературной частью с исполнением обязанностей переводчика". Работал я тогда в ТЮЗе...
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Сообщение Alex » Чт дек 15, 2005 11:02

Вы написали:

Таким документом является "Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих", официально издаваемый Министерством труда и социального развития Российской Федерации для инспекторов по кадрам. В силу своих должностных обязанностей кадровики обязаны знать порядок установления наименований профессий рабочих и должностей служащих. При этом грамотные кадровики руководствуются указанным справочником, в котором - УВЫ! - должности инженера-переводчика нет. Просто инженер есть. И просто переводчик есть. Есть и не просто инженеры, а и-технолог, и-конструктор, и-энергетик и т.д. При этом им вменяется в обязанность чисто инженерная деятельность по очень многим направлениям, требующим специальных инженерных познаний и компетентности.
Не менее сложны и обязанности переводчика, которые могут пересекаться с компетентцией инженера лишь в части владения технической терминологией. В остальном - это "две большие разницы".
Выше я намеренно акцентировал внимание на "грамотных" кадровиках: они не возьмут на себя смелость вписывать в труд.книжку несуществующую должность. Так что придется выбирать: или-или.


Я его уже просматривал. В курсе, тем не менее, спасибо за подержку всем и Вам в том числе! 8)
Alex

 

Сообщение Maksym K » Вс дек 18, 2005 12:25

Джиби писал(а):ОКСО http://www.ed.gov.ru/prof-edu/sred/rub/okso.doc

По нему как бы не светит...
Юрате, а Вы посмотрите, для чего предназначен этот Классификатор. Из приказа, которым он вводился:
" 1. Принять к сведению ОК 009 - 2003 Общероссийский классификатор специальностей по образованию (далее - ОКСО) (приложение 1) с целью применения его с 01.01.2004 в процессе автоматизированной обработки и обмена информацией."
И в самом ОКСО начало посмотрите.
Т.е. это, вообще говоря, _никак_ не означает, что запрещено вводить в штатном р=асписании другие должности.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Maksym K » Вс дек 18, 2005 12:29

Vassili Jigalov писал(а):Таким документом является "Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих", официально издаваемый Министерством труда и социального развития Российской Федерации для инспекторов по кадрам. В силу своих должностных обязанностей кадровики обязаны знать порядок установления наименований профессий рабочих и должностей служащих. При этом грамотные кадровики руководствуются указанным справочником, в котором - УВЫ! - должности инженера-переводчика нет.
Коллега, и Вы не совсем правы. "Квалификационный справочник" тоже не является обязательным. Если я создам российскую фирму, где понадобится ввести должность "Мастер по ремонту шестерёнок пятерёнчатых" и таек записать в трудовой книжке, никто и ничто на сегодня не мешает мне это сделать. Посмотрите еёщ, в частности, ответ юриста на http://www.vacansia.ru/index.php?act=consur&id_q=361, я с ним вполне согласен. (Ну и http://www.kdelo.ru/kd.pl/page--questiona/id--221 — похоже, кто-то из них у кого-то списывал :).)
Другое дело, что по указанным Вами далее причинам я действительно задумался бы, имеет ли смысл вводить должность именно "инженера-переводчика".
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Alex » Пн дек 19, 2005 06:25

Спасибо за информацию. Попробую воспользоваться советом, хотя, если они и не согласятся, то ничего страшного не произойдет. Тем не менее, еще раз спасибо за участие. :-)
Alex

 

Сообщение Сергей! » Пн дек 19, 2005 12:24

Сергей!

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 20:01



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8