Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

переводчик - анонимное лицо

переводчик - анонимное лицо

Сообщение orange protagonist » Вс дек 04, 2005 21:05

Хотелось бы услышать мнение переводчиков, работающих с литературными текстами.
Сегодня я откликнулась на объявление "одного" бюро переводов (не хотят себя называть на начальных этапах сотрудничества). Представитель бюро ищет переводчиков художественных и околонаучных текстов. Далее привожу прямую цитату из их письма (не вижу причин ее не приводить: переписка не частная, а имен и координат я не даю):
"Так как перевод выполнен на Бюро переводов, а не на издательство, авторство не может принадлежать переводчику, поскольку договор заключается непосредственно с заказчиком (нами), а не с переводчиком. В этом случае переводчик - анонимное лицо. В переводе будет стоять реквизиты нашей фирмы."
Вопрос такой: имеет ли право посредник присваивать себе авторство перевода художественной книги?
По моему мнению, переводчик художественной литературы является соавтором литературного процесса, творческой единицей. Можно ли представить себе сочинения Иосифа Бродского вышедшие под скромной подписью Лениздат?!
Согласна, пример фантастический. Так что же, в области переводов интеллектуальная собственность никак не защищена? И мой вопрос затрагивает только этическую сторону дела?
Poodles are generally intelligent, alert, and active. Because they are so intelligent, they can become bored easily, and can get quite creative about finding mischief.
Аватара пользователя
orange protagonist

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Ср ноя 02, 2005 05:20
Откуда: Saint Petersburg





Сообщение Дворняжка » Вс дек 04, 2005 21:31

Никогда о таком не слышала. Звучит бредово. Вообще-то мне приходилось видеть книги, в которых не указывается переводчик, но я всегда автоматом считала, что раз так -- это явно пиратское издательство.
Бывает -- по договору права на перевод "уходят" издательству навсегда, а не на два-три года, как обычно. Но и тогда авторство перевода всегда указывается.
на Вашем месте с таким бюро я бы не связывалась.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Сообщение Игорь Дубинский » Вс дек 04, 2005 21:53

Насколько я помню (лень лезть в текст закона), в соответствии с украинским законодательством, авторское право возникает автоматически по факту создания произведения (в данном случае – перевода), никакая регистрация не требуется. При этом автор может передать имущественные права (например, издателю – выгодоприобретение от публикации), однако неимущественные права (например, разрешить или запретить публикацию или исполнение) отчуждению вообще не подлежат.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Key Di » Вс дек 04, 2005 22:28

А вообще интересно бы узнать, что за контора таким безобразием занимается. Потому что приличные люди не отказываются себя называть на начальных этапах сотрудничества.
Аватара пользователя
Key Di

 
Сообщения: 264
Зарегистрирован: Чт май 06, 2004 21:49
Откуда: Москва

Сообщение Гость » Вт дек 06, 2005 19:10

Гость

 

Сообщение Фугий » Вт дек 06, 2005 20:03

Более того, это ещё не всё, чем вас смогут удивить...
...and then walks up the Street. The Automobile pulls up alongside and offers him a ride; it turns out to be the Taxi, too.
Аватара пользователя
Фугий

 
Сообщения: 1118
Зарегистрирован: Пт июн 24, 2005 15:58
Откуда: Место Ыкс

Сообщение orange protagonist » Вт дек 06, 2005 20:50

Anonymous писал(а):А это не они?
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=12463


Да, совершенно верно, это они. Названия этого "бюро переводов" (или же имени одинокого, но очень ушлого товарисча) я не знаю. Чтобы увидеть договор, нужно перевести пробник. Может быть, кто-нибудь уже прошел эту стадию и расскажет нам еще что-нибудь интересное по этой теме? Что-нибудь... :evil: поучительное.
Poodles are generally intelligent, alert, and active. Because they are so intelligent, they can become bored easily, and can get quite creative about finding mischief.
Аватара пользователя
orange protagonist

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Ср ноя 02, 2005 05:20
Откуда: Saint Petersburg

Сообщение eCat-Erina » Вт дек 06, 2005 21:36

В лес их, в лес.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Вероника » Вт дек 06, 2005 22:59

Я расскажу. Перевела пробник, примерно через сутки получила вот такой ответ:
Здравствуйте Вероника!

Просмотрел ваш перевод. Что могу сказать. Он не плохой, но содержит достаточное количество ошибок. В основном они стилистические. Я выделил некоторые из них, поскольку на отмечание всех нет времени. В принципе, если вы учтете мои замечания, и в следующий раз не будите совершать подобных ошибок мы наверное сможем с вами начать работу. В приложении я направляю вам ваш текст, и перевод который я хотел бы видеть в окончательном варианте. В ближайшее время (наверное неделю) я буду занят, и как освобожусь напишу вам и мы обсудим все вопросы. Но до этого хотелось бы, чтобы вы внимательно ознакомились с моим переводом и сравнили с вашим.

Позволю себе процитировать письмо, так как мой собеседник предпочитает оставаться анонимным, таким образом никого лично я оскорбить не могу.

Грешна, каюсь, перевод получился отнюдь не конфеткой. Но некоторые обороты и конструкции в "эталоне" вызвали некоторое недоумение: за такое меня неоднократно ругали и дома и на Форуме.

Что ж, подождем неделю. Хотя мне кажется, что дело затянется на гораздо больший срок. Буду держать сообщество в курсе.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Сообщение eCat-Erina » Вт дек 06, 2005 23:05

Я тоже им писала, мне не ответили совсем, что наводит на размышления.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Drunya » Вт дек 06, 2005 23:22

А ап чем был пробник? :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение eCat-Erina » Вт дек 06, 2005 23:29

Не знаю, не видела. :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Вероника » Вт дек 06, 2005 23:58

Два текста, всего - 7247 знаков.
Первый текст - отрывок из книги, что-то из серии "Как заработать миллион", но на этот раз про "work/life balance".
Судя по всему, взято вот из этой книги:
http://www.amazon.com/gp/product/produc ... 42-1549733
Второй текст по маркетингу, тоже отнюдь не заумный научный труд. Этот отрывок посвящен трудностям рекламы в средствах массовой информации. Взято, скорее всего, вот отсюда:
http://www.cc.nctu.edu.tw/~etang/Market ... Brands.htm
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Ну не смогла промолчать :lol:

Сообщение Marty » Ср дек 07, 2005 00:33

Если бы о качестве моего перевода и о моих стилистических ошибках позволил бы себе рассуждать некто, настолько не знакомый с азами орфографии и пунктуации:
В принципе, если вы учтете мои замечания, и в следующий раз не будите совершать подобных ошибок мы наверное сможем с вами начать работу. В приложении я направляю вам ваш текст, и перевод который я хотел бы видеть в окончательном варианте. В ближайшее время (наверное неделю) я буду занят, и как освобожусь напишу вам и мы обсудим все вопросы.

...я бы очень сильно подумала, стоит ли вообще иметь с ним дело. Какой, к черту, может быть стиль, когда ни одна запятая не стоит на своем месте? :devil:
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение orange protagonist » Ср дек 07, 2005 01:06

Мне тоже выслали 2 текста, тоже 7247 знаков. Фрагменты:

1) We met Rita.. impossible under the stresses of the modern workplace. It's not.

2) COSTS, MARKET FRAGMENTATION, and new media channels... succeed in the new media age.

Подозреваю, что этот пробник был направлен всем переводчикам с английского. И вариант с ленточным халявным переводом исключен.

Но мы отклонились от темы.

Имеет ли юридическую силу договор, где я, положим, от своего авторства добровольно отказываюсь? Или все-таки у меня неотчуждаемые права по факту создания литературного произведения (перевода)? И предъявив доказательства своего авторства, я в любой момент могу их себе вернуть через суд, например?

Да и вообще, кому и по каким причинам нужно лишать переводчика авторства на перевод книги?

Вот у меня на столе лежит книжка издательства "Диалектика":
Бизнес-планы для "чайников". Пер. с англ. -- М. Издательский дом "Вильямс", 2005.

А почему в переводчиках указан издательский дом?
Poodles are generally intelligent, alert, and active. Because they are so intelligent, they can become bored easily, and can get quite creative about finding mischief.
Аватара пользователя
orange protagonist

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Ср ноя 02, 2005 05:20
Откуда: Saint Petersburg

Сообщение Key Di » Ср дек 07, 2005 09:51

orange protagonist писал(а):Имеет ли юридическую силу договор, где я, положим, от своего авторства добровольно отказываюсь? Или все-таки у меня неотчуждаемые права по факту создания литературного произведения (перевода)? И предъявив доказательства своего авторства, я в любой момент могу их себе вернуть через суд, например?

Да и вообще, кому и по каким причинам нужно лишать переводчика авторства на перевод книги?


Институт литературных негров не сегодня возник, так что какая-нибудь юридическая лазейка, возможно, существует - скажем, коллективный псевдоним или что-нибудь в таком роде.
По поводу того, зачем нужно, можно предположить следующее:
1. Гонорары за переиздания будет получать агентство. Не очень большие деньги, но курочка по зернышку клюет.
2. Работая на них, Вы никогда не сделаете себе имени. Имея одну-две изданные книжки, Вы могли бы ходить по издательствам уже не в качестве новичка, искать работу поинтереснее или оплату повыше, а тут никуда не денетесь.
Аватара пользователя
Key Di

 
Сообщения: 264
Зарегистрирован: Чт май 06, 2004 21:49
Откуда: Москва

Сообщение BK » Ср дек 07, 2005 10:38

Немного ОФФ: Я сталкивался с прямо противоположной ситуацией. Одно харьковское, а другое минское издательство настаивали на том, чтобы именно мое имя фигурировало в качестве переводчика - и на обложке, и в договоре (со всеми вытекающими последствиями). Харьковчане (довольно известное издательство) просили же меня самому найти в сети (!) и скачать английский текст требуемого произведения (я, кстати, нашел только его русские переводы), а минчане просили меня записаться автором переводимого произведения.

Сотрудничества не получилось.
BK

 
Сообщения: 561
Зарегистрирован: Вт янв 25, 2005 11:21
Откуда: Харьков, Украина

Сообщение Вероника » Ср дек 07, 2005 13:42

Вот что говорит закон:
Закон РФ от 9 июля 1993 г. N 5351-I "Об авторском праве и смежных правах" (с изменениями от 19 июля 1995 г., 20 июля 2004 г.)
Статья 12. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений
1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.
Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.
2. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.
Статья 30. Передача имущественных прав. Авторский договор
1. Имущественные права, указанные в статье 16 настоящего Закона, могут передаваться только по авторскому договору, за исключением случаев, предусмотренных статьями 18 - 26 настоящего Закона.
Передача имущественных прав может осуществляться на основе авторского договора о передаче исключительных прав или на основе авторского договора о передаче неисключительных прав.
2. Авторский договор о передаче исключительных прав разрешает использование произведения определенным способом и в установленных договором пределах только лицу, которому эти права передаются, и дает такому лицу право запрещать подобное использование произведения другим лицам.
Право запрещать использование произведения другим лицам может осуществляться автором произведения, если лицо, которому переданы исключительные права, не осуществляет защиту этого права.
3. Авторский договор о передаче неисключительных прав разрешает пользователю использование произведения наравне с обладателем исключительных прав, передавшим такие права, и (или) другим лицам, получившим разрешение на использование этого произведения таким же способом.
4. Права, передаваемые по авторскому договору, считаются неисключительными, если в договоре прямо не предусмотрено иное.

Таким образом, насколько я понимаю, можно передать свои права на произведении издательству. Но тут я вижу две лазейки:
1. Придраться к формулировкам в договоре. Наверняка можно будет признать договор недействительным. Но это уже вопрос к юристам.
2. Не подписывать договор или внести СВОИ изменения.
Надо проконсультироваться у юристов. Но у меня получится только через неделю, не раньше.
Имея одну-две изданные книжки, Вы могли бы ходить по издательствам уже не в качестве новичка, искать работу поинтереснее или оплату повыше, а тут никуда не денетесь.

Вот-вот. Тогда зачем оно всё?
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Сообщение Selena » Ср дек 07, 2005 15:37

Лично меня наводит на размышления электронный адрес, размещенный на бесплатном хостинге. Такой можно создать за считанные минуты. Павел, он же David, может оказаться кем угодно. Есть возможность обмана. Я не пишу на такие адреса, острожничаю и жалею свое время. Может, и зря, конечно :12:
Аватара пользователя
Selena

 
Сообщения: 1456
Зарегистрирован: Вт июл 26, 2005 12:11
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Фугий » Ср дек 07, 2005 17:52

Это не похоже на обман - тесты у всех одинаковые, да и реакция заказчика на выполненные переводы тоже. То ли розыгрыш, то ли не своим делом занялся человек.
...and then walks up the Street. The Automobile pulls up alongside and offers him a ride; it turns out to be the Taxi, too.
Аватара пользователя
Фугий

 
Сообщения: 1118
Зарегистрирован: Пт июн 24, 2005 15:58
Откуда: Место Ыкс

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5