missie писал(а): При этом сейчас нередка ситуация, когда уже переведенная книга дается на новый перевод. Это делается именно из-за того, что заплатить гонорар за переиздание первому переводчику или его наследникам обойдется дороже, чем оплатить новый перевод по нынешним издательским расценкам.
Почему дороже? В прошлом году ЭКСМО заплатило мне за переиздание из расчета примерно 2/3 их текущей ставки за перевод. Причем сами позвонили и вызвали, потому что прошли 5 лет - срок первого договора. Договор, насколько я помню, заключался в свое время на 5 лет + на определенное количество экземпляров.
Но есть и не столь положительный опыт. В 1992-1994 гг. переводила книги Питера Страуба для одного небольшого издательства. Догвора не было, контакты через знакомых, платили исправно. По поводу переизданий договорились, что кто найдет желающих перезидать, тот и продает перевод. Вот только, получив авторские экземпляры первой книги, я с удивлением обнаружила, что издательство проставило свой копирайт на перевод. Мое имя там тоже было, но сзади, где оглавление. Угадайте после этого с одного раза, к кому обратятся потенциальные покупатели? Когда я возмутилась, мне попеняли, какая я мелочная. Хотя я в те достаточно голодные времена была начинающим переводчиком с не очень большим количеством клиентов и воспитывала одна ребенка. Ну, наверное, издатели считали, что они беднее меня. Причем у них были куплены на 10 лет авторские права на оригинал, никакие переиздания мне никто оплачивть не собирался (но об этом я знала с самого начала), речь шла о возможности продать перевод через 10 лет, что усиливало в глазах критиков мою мелочность. Мне так все и говорили: "Зачем сейчас дергаться из-за того, что будет через 10 лет". И как же быстро эти 10 лет пролетели! За это время родственник владельца издательства, к сожалению, погибшего в автокатастрофе, не раз продавал мой перевод переиздателям. И придраться мне не к чему - мы так и договаривались. А уж то, что покупатели сами выходили на него, а не на меня, считая издательство владельцем авторских прав, ну, это никто не виноват
Сейчас Страуба издает ЭКСМО, до переведенных мною книг у них пока дело не дошло. Я поставила соответствующую редакцию в известность об авторстве перевода примерно год назад. Пока никто не обращался. Посмотрим...