Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

переводчик - анонимное лицо

Сообщение sandrina » Пн янв 16, 2006 23:27

Хочу вам рассказать, что никакого бюро не существует. Этот Павел живет в городе Смоленске. Ушлый человек :twisted: занялся не своим делом. Переводила для него небольшой отрывок книги, разбитой на мелкие части в виду рекордных сроков. Вышла она под его именем. Контракта не заключали вообще.
Я тоже делала пробник work/life balance, но гигантских размеров. Самое смешное, что наш аноним английского языка не знает: убеждал меня, что dinner – обед и никак уж не ужин.
После хамской переписки, а культурно общаться он, как вы убедились, не умеет, я поняла, что у него семь пятниц на неделе: может не только передвинуть срок сдачи и сбить размер гонорара, но и вообще забрать обещанную книгу, найдя другого переводчика. Дикость да и только.
Goofy, советую зафиксировать факт своего авторства и проверить, имеет ли ваш договор юридическую силу. Очень уж неприятно, когда твой труд присваивает чужой человек. И еще, не позволяйте ему давить на себя. Не забывайте, что правда на вашей стороне.
sandrina

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн янв 16, 2006 23:12





Сообщение ellet » Пн сен 04, 2006 22:27

missie писал(а): При этом сейчас нередка ситуация, когда уже переведенная книга дается на новый перевод. Это делается именно из-за того, что заплатить гонорар за переиздание первому переводчику или его наследникам обойдется дороже, чем оплатить новый перевод по нынешним издательским расценкам.
:shock: :shock: :shock:
Почему дороже? В прошлом году ЭКСМО заплатило мне за переиздание из расчета примерно 2/3 их текущей ставки за перевод. Причем сами позвонили и вызвали, потому что прошли 5 лет - срок первого договора. Договор, насколько я помню, заключался в свое время на 5 лет + на определенное количество экземпляров.

Но есть и не столь положительный опыт. В 1992-1994 гг. переводила книги Питера Страуба для одного небольшого издательства. Догвора не было, контакты через знакомых, платили исправно. По поводу переизданий договорились, что кто найдет желающих перезидать, тот и продает перевод. Вот только, получив авторские экземпляры первой книги, я с удивлением обнаружила, что издательство проставило свой копирайт на перевод. Мое имя там тоже было, но сзади, где оглавление. Угадайте после этого с одного раза, к кому обратятся потенциальные покупатели? Когда я возмутилась, мне попеняли, какая я мелочная. Хотя я в те достаточно голодные времена была начинающим переводчиком с не очень большим количеством клиентов и воспитывала одна ребенка. Ну, наверное, издатели считали, что они беднее меня. Причем у них были куплены на 10 лет авторские права на оригинал, никакие переиздания мне никто оплачивть не собирался (но об этом я знала с самого начала), речь шла о возможности продать перевод через 10 лет, что усиливало в глазах критиков мою мелочность. Мне так все и говорили: "Зачем сейчас дергаться из-за того, что будет через 10 лет". И как же быстро эти 10 лет пролетели! За это время родственник владельца издательства, к сожалению, погибшего в автокатастрофе, не раз продавал мой перевод переиздателям. И придраться мне не к чему - мы так и договаривались. А уж то, что покупатели сами выходили на него, а не на меня, считая издательство владельцем авторских прав, ну, это никто не виноват :twisted: Сейчас Страуба издает ЭКСМО, до переведенных мною книг у них пока дело не дошло. Я поставила соответствующую редакцию в известность об авторстве перевода примерно год назад. Пока никто не обращался. Посмотрим...
Аватара пользователя
ellet

 
Сообщения: 6043
Зарегистрирован: Сб апр 10, 2004 19:41
Откуда: Москва

Сообщение missie » Пн сен 04, 2006 22:58

ellet писал(а):
missie писал(а): При этом сейчас нередка ситуация, когда уже переведенная книга дается на новый перевод. Это делается именно из-за того, что заплатить гонорар за переиздание первому переводчику или его наследникам обойдется дороже, чем оплатить новый перевод по нынешним издательским расценкам.
:shock: :shock: :shock:
Почему дороже?

ellet, я имею в виду прежде всего переводчиков "из прошлой жизни", т.е. из доперестроечных времен. К примеру, новые переводы романа "Унесенные ветром", уже переведенного Т. Озерской, или новые переводы Агаты Кристи.
missie

 
Сообщения: 651
Зарегистрирован: Вт мар 01, 2005 13:33
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Валерий Афанасьев » Вт сен 05, 2006 16:11

Вероника писал(а):Я расскажу. Перевела пробник, примерно через сутки получила вот такой ответ:
Здравствуйте Вероника!


Здравствуйте, Вероника. Умоляю вас, не будите ашипак :lol:
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Правовой проспект

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2