Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Точный перевод с латышского

литовский, латышский

Модератор: Dragan

Точный перевод с латышского

Сообщение TomasMann » Вс фев 15, 2015 03:51

Здравствуйте все!
Уважаемые специалисты, помогите пожалуйста с переводом надписи под фотографией на одном из сайтов. Вот текст:
Daugavpils. Komandatūras ēka Daugavpils cietoksnī
Онлайн переводы -
либо "Даугавпилс. Komendatūras здание Даугавпилсской Крепости"
либо "Даугавпилс.Строительство комендатуры в Даугавпилсской крепости"

Какой из них правильный?
Может ли быть так, что оба правильные?
Заранее благодарен за помощь!
TomasMann

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс фев 15, 2015 03:32





Re: Точный перевод с латышского

Сообщение Valentina Obuhova » Вс фев 15, 2015 14:20

Оба перевода неправильные.

Перевод: Даугавпилс. Здание комендатуры в Даугавпилсской крепости
Valentina Obuhova

 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: Вт окт 07, 2008 00:08
Откуда: Рига
Язык(-и): en, ru, lv

Re: Точный перевод с латышского

Сообщение TomasMann » Вс фев 15, 2015 17:28

Valentina, большое спасибо!

А как будет правильно на латышском "Строительство комендатуры в Даугавпилсской крепости"? Какой из вариантов от онлайн переводчиков?
Возможен ли еще какой-нибудь вариант?

1.Būvniecība komandanta birojā Daugavpils cietokšņa.
2.Komandatūras celtniecība ir Daugavpils cietoksnī.
3.Daugavpils cietokšņa komandants biroju celtniecība.

Может ли слово "ēka" применяться в качестве глагола "строить" или иметь значение "Строительство" в зависимости от места в предложении и контекста?
И почему некоторые онлайн переводчики все-таки переводят его как "Строительство"?
TomasMann

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс фев 15, 2015 03:32

Re: Точный перевод с латышского

Сообщение darby m'graw » Вс фев 15, 2015 19:26

правильно
Komandatūras celtniecība Daugavpils cietoksnī.
или
Komandatūras ēkas celtniecība Daugavpils cietoksnī.
или
Daugavpils cietokšņa komandatūras būve.

Ēka - здание или строение, других значений нет.

Строительство в смысле строящееся сооружение- būve , celtne.
Строительство как процесс - celtniecība , būvēšana.
Строительство как отрасль экономики- būvniecība.
darby m'graw

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Вт дек 15, 2009 15:14

Re: Точный перевод с латышского

Сообщение TomasMann » Вс фев 15, 2015 20:14

darby m'graw, большое спасибо!

Для полного счастья желательно бы увидеть оба выражения
("Здание комендатуры в Даугавпилсской крепости" и
"Строительство комендатуры в Даугавпилсской крепости")
еще и на латгальском (Даугавпилс все-таки), если, конечно, есть отличия от латышского написания.
Может кто-нибудь в этом помочь?
TomasMann

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс фев 15, 2015 03:32

Re: Точный перевод с латышского

Сообщение TomasMann » Пн фев 16, 2015 10:28

Помогите, пожалуйста, понять почему на сайте translate.yandex.ru дается такой перевод:

eka2.JPG


С одной стороны вроде ясно написано, что это существительное, а с другой "строить" и т.д.!??
TomasMann

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс фев 15, 2015 03:32

Re: Точный перевод с латышского

Сообщение darby m'graw » Пн фев 16, 2015 14:23

думаю, это ошибка
darby m'graw

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Вт дек 15, 2009 15:14

Re: Точный перевод с латышского

Сообщение TomasMann » Пн фев 16, 2015 16:14

darby m'graw писал(а):думаю, это ошибка


Понятно!
Большое спасибо за помощь!
TomasMann

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Вс фев 15, 2015 03:32



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Балтийская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

cron