Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

латышский-рус: термины из официальных документов

литовский, латышский

Модератор: Dragan

латышский-рус: термины из официальных документов

Сообщение AlexL » Ср фев 17, 2010 13:18

Проверяю перевод свидетельства о браке (латышский - русский). Хотелось бы уточнить перевод ряда терминов.
Прошу прощения за текст без диакритики.

В графе
"После заключения брака присвоены фамилии":
viram / sievai - это "мужу" и "жене" или всё же "мужчине" и "женщине"? (в "западных" свидетельствах это часто так, оттого вопрос)
Дальше - графа
pilsoniba (pavalstnieciba) - (гражданство / подданство)
Krievijas - понятно, Россия
Bijusa PSRS - б. гражданин СССР? или что-то другое употребляется?

Dzimtsarakstu nodalas parzinis - руководитель органа записи актов гражданского состояния?
Dzimtsarakstu nodalas nosaukums - наименование органа записи актов гражданского состояния?
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no





Re: латышский-рус: термины из официальных документов

Сообщение AlexL » Ср фев 17, 2010 14:08

То же, перевод диплома медсестры.

pieskirta kvalifikacija medecinas masa
присвоена квалификация "медицинская сестра"
и далее: masas reg. nr. - номер лицензии? протокола? (регистрационный номер диплома указан ниже).
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: латышский-рус: термины из официальных документов

Сообщение Di-Metra » Ср фев 17, 2010 14:18

Проверила, все правильно. По поводу же последнего (masas reg. nr.) затрудняюсь ответить, поскольку не знаю, что за номер присваивают при этом. Возможно, речь идет о лицензии, как вы предполагаете.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: латышский-рус: термины из официальных документов

Сообщение AlexL » Ср фев 17, 2010 14:26

Di-Metra писал(а):Проверила, все правильно.

Ой, и по-латышски умеете? Спасибо!
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: латышский-рус: термины из официальных документов

Сообщение AlexL » Ср фев 17, 2010 16:21

Di-Metra писал(а): Возможно, речь идет о лицензии, как вы предполагаете.
Да, специалисты уточнили. Это личный идентификационный номер медработника.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: латышский-рус: термины из официальных документов

Сообщение Valentina Obuhova » Ср фев 17, 2010 18:13

Dzimtsarakstu nodalas parzinis - заведующий отделом(!) записи актов гражданского состояния
Valentina Obuhova

 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: Вт окт 07, 2008 00:08
Откуда: Рига
Язык(-и): en, ru, lv

Re: латышский-рус: термины из официальных документов

Сообщение Наивный » Ср фев 17, 2010 19:45

"После заключения брака присвоены фамилии":
vīram / sievai - это "мужу" и "жене" или всё же "мужчине" и "женщине"? (в "западных" свидетельствах это часто так, оттого вопрос)

Мужу и жене - однозначно.

1) В советских документах тоже так писали (по-русски было "муж" и "жена")
2) Для "мужчины" и "женщины" было бы "vīrietim"и "sievietei"

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=27&l2=2&s=v%C4%ABrietis
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=27&l2=2&s=sieviete

Как бы возможно это перевести как "мужчина" и "женщина", но с большой натяжкой.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: латышский-рус: термины из официальных документов

Сообщение Наивный » Ср фев 17, 2010 19:54

Bijusa PSRS - б. гражданин СССР? или что-то другое употребляется?


Bijušā PSRS - "Бывшего СССР"


Не совсем понял. Не могли бы вы уточнить вопрос или написать в ЛС?
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: латышский-рус: термины из официальных документов

Сообщение Di-Metra » Ср фев 17, 2010 23:28

Valentina Obuhova писал(а):Dzimtsarakstu nodalas parzinis - заведующий отделом(!) записи актов гражданского состояния

Да, эта формулировка чаще встречается, но особой разницы не вижу.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: латышский-рус: термины из официальных документов

Сообщение Наивный » Ср фев 17, 2010 23:43

Да, эта формулировка чаще встречается, но особой разницы не вижу.


Разница такая же, как между русскими словами "отдел" и "орган", на что и было указано.
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv

Re: латышский-рус: термины из официальных документов

Сообщение Di-Metra » Ср фев 17, 2010 23:57

У меня в образцах помимо отдела обнаружился вариант "заведующий бюро ЗАГС". Так что некоторые формулировки взаимозаменяемы. Есть такой орган, именуемый "органом, регистрирующим акты гражданского состояния", он же и отдел, так что не вижу ошибки. Однако спорить не намерена. :-)
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: латышский-рус: термины из официальных документов

Сообщение AlexL » Чт фев 18, 2010 00:08

Di-Metra писал(а): помимо отдела обнаружился вариант "заведующий бюро ЗАГС".

Да, это непринципиально. Важнее разобраться с б. гражданами б. СССР.
Посмотрела российские рыбы, там именно "орган". Так что не из пальца высосано.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: латышский-рус: термины из официальных документов

Сообщение AlexL » Чт фев 18, 2010 00:10

Наивный писал(а):Bijušā PSRS - "Бывшего СССР" (...) Не могли бы вы уточнить вопрос или написать в ЛС?

Всё понятно. Меня просто хотелось уточнить формулировку на русском языке. То есть, "гражданин б. СССР". Спасибо, так и запишем.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: латышский-рус: термины из официальных документов

Сообщение Наивный » Чт фев 18, 2010 00:20

Рыбы - авторитет.
Может быть и взаимозаменяемы, только ни к чему именно так переводить.
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=nodala&sc=0&l1=27&l2=2

Страшной ошибки нет, но отдел, он и есть отдел, а орган - орган. И если контекст позволяет перевести "nodaļa" как "отдел", то лучше так и перевести, а не "плодить сущности".
Наивный

 
Сообщения: 523
Зарегистрирован: Вс июл 26, 2009 17:52
Откуда: Латвия
Язык(-и): pl, lv



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Балтийская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1