Проверяю перевод свидетельства о браке (латышский - русский). Хотелось бы уточнить перевод ряда терминов.
Прошу прощения за текст без диакритики.
В графе
"После заключения брака присвоены фамилии":
viram / sievai - это "мужу" и "жене" или всё же "мужчине" и "женщине"? (в "западных" свидетельствах это часто так, оттого вопрос)
Дальше - графа
pilsoniba (pavalstnieciba) - (гражданство / подданство)
Krievijas - понятно, Россия
Bijusa PSRS - б. гражданин СССР? или что-то другое употребляется?
Dzimtsarakstu nodalas parzinis - руководитель органа записи актов гражданского состояния?
Dzimtsarakstu nodalas nosaukums - наименование органа записи актов гражданского состояния?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||