Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Должность (латышский)

литовский, латышский

Модератор: Dragan

Должность (латышский)

Сообщение Spider » Вт сен 11, 2007 15:23

Добрый день, уважаемые латвийские коллеги, помогите, пожалуйста, правильно перевести должность сотрудника Регистра предприятий Латвийской Республики.
Сразу прошу прощения за отсутствие знаков долготы, мягкости и т.п.

Rigas regionalas nodalas Informacijas dalas
parvaldes vecaka referente

И еще имя Kisel,ova Zane - по-моему Киселева Зане, но могу ошибаться, поэтому лучше спрошу.
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow





Сообщение Александр Бердичевский » Вт сен 11, 2007 20:59

Старший референт (букв. старшая референтша) управления отдела информации рижского регионального отделения.

Да, Киселёва Зане.
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген

Сообщение Spider » Ср сен 12, 2007 08:52

Александр Бердичевский, большое вам спасибо, почему-то я не догадался, что это старшая. :-(

А вы не могли бы, уделить мне еще чуточку внимания и подтвердить или опровергнуть мой вариант перевода следующего предложения, потому что в официальном переводе дан несколько "машинный" вариант

Оригинал:
Amats: Valdes priekssedetajas ar tiesibam parstavet kapitalsabiedribu atseviski

Мой вариант:
Должность: председатель правления с правом единолично распоряжаться капиталом общества

Вариант в оригинальной выписке, выдаваемой на русском языке:
Должность: председатель правления с правом представлять общество капитала отдельно

Заранее благодарю
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow

Сообщение Александр Бердичевский » Ср сен 12, 2007 11:16

Боюсь, Ваш перевод слишком вольный.

Насколько я понимаю, речь идет не о распоряжении капиталом, а о праве представлять общество (единолично и правда лучше, чем отдельно).

kapitalsabiedriba - это гипероним для акционерного общества и общества с ограниченной ответственностью, противопоставляется другим формам предприятий: ИП и партнерству.
В латвийском русском его действительно часто переводят как "общество капитала". Звучит, конечно, прямо по Марксу, но что делать, получается, что это официальный термин.
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген

Сообщение Эвка » Ср сен 12, 2007 12:54

Вот, кстати, пару недель назад тоже с этим "отдельно представлять общество" мучилась... Гугл давал вариант "отдельно", а мне так звучание не нравилось... А слово "единолично" прямо будто выветрилось из головы. Сижу, мучаюсь - знаю же, что есть точное слово, а какое - ну хоть убей, не вспомнить... Так "отдельно" и написала, тихо матерясь :)
Аватара пользователя
Эвка

 
Сообщения: 148
Зарегистрирован: Сб июл 08, 2006 15:28
Откуда: Latvia

Сообщение Alinnchen » Ср сен 12, 2007 17:57

А разве «kapitālsabiedrība» не переводится как «капитальное общество»? Поиск в Гугле с ограничением «страницы из Латвии» мои догадки вполне подтверждает.
Ты видишь - там, за рекой, рождается день...
Аватара пользователя
Alinnchen

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Ср дек 22, 2004 14:16
Откуда: Рига, Латвия

Сообщение Spider » Ср сен 12, 2007 21:43

Благодарю всех за замечания и советы. С "обществом капитала" или "капитальным обществом" никогда не сталкивался, оба вариант показались больно похожими на машинный перевод, поэтому и перефразировал, как правильно заметил уважаемый Александр, "слишком вольно".

Но, боюсь, что смысл официальнойго варианта вообще повисает в воздухе!

Александр Бердичевский, еще раз перечитал ваше сообщение, действительно логично перевести "с правом единолично представлять общество". А слово "капитал" можно, наверное, вообще опустить :roll:
Еще раз спасибо, коллеги.
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow

Сообщение Mara » Ср сен 12, 2007 22:47

Alinnchen писал(а):А разве «kapitālsabiedrība» не переводится как «капитальное общество»? Поиск в Гугле с ограничением «страницы из Латвии» мои догадки вполне подтверждает.


Это только доказывает, что русский язык вне России живет собственной жизнью. В Городе этот вопрос обсуждался. Хозяйственное общество, никаких капиталов :evil:
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение Александр Бердичевский » Чт сен 13, 2007 00:19

Mara писал(а):Это только доказывает, что русский язык вне России живет собственной жизнью.


Живет, конечно, а куда ему деваться. За "хозяйственное общество" спасибо, каюсь, не знал.

Но как переводить латышское kapitālsabiedrība - вопрос, по-моему, неочевидный. В России-то аналогичные организации называются "хозяйственное общество", но то в России. Латвийские власти, когда пишут по-русски, пишут "общество капитала" или "капитальное общество", тем самым придавая термину официальный статус. А за ними и пресса, и юристы, и все прочие.

Alinnchen, Гугл на "общество капитала" все же побольше выдает, по-моему, чем на "капитальное общество". Оба варианта употребляются на русской версии сайта Регистра предприятий (никаких принципов нет у людей :) ). Оба звучат ужасно.

Spider писал(а):А слово "капитал" можно, наверное, вообще опустить


Наверное. Если Вы для российского заказчика переводите, наверное, можно и "хозяйственное" написать.
Аватара пользователя
Александр Бердичевский

 
Сообщения: 219
Зарегистрирован: Пт фев 16, 2007 00:48
Откуда: Рига-Берген

Сообщение Spider » Чт сен 13, 2007 09:12

Александр Бердичевский писал(а):
Spider писал(а):А слово "капитал" можно, наверное, вообще опустить


Наверное. Если Вы для российского заказчика переводите, наверное, можно и "хозяйственное" написать.

Если бы просто для заказчика, а тут для налоговой и под заверение, впрочем заказ уже сдан. Скажем так, с небольшой неточностью:cry: )
Про "хозяйственное общество" как-то не вспомнил, сам удивляюсь почему. Скорее всего в российских реалиях это лучший вариант.
Перевод - профессия, а не хобби!
Аватара пользователя
Spider

 
Сообщения: 726
Зарегистрирован: Вс мар 21, 2004 09:19
Откуда: Moscow



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Балтийская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1