olenasuper писал(а):Tercex писал(а):Нет, пани Олэно, правильно будет Владисловас Залескис (Vladislovas Zaleskis).
Спасибо за ответ.
Т.е я смело при переводе свидетельства о браке на английский могу вписывать литовское звучание имени и фамилии мужа, чтобы не было потом неразберихи, буква в букву с данными его паспорта, а не то, как записали его в свидетельстве о браке?
Ну да, транслитерируется на русский как Залескис. Произносится как Заляскис.