Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод литовской фамилии

литовский, латышский

Модератор: Dragan

Сообщение fiordiloto » Вт июл 24, 2007 18:56

Александрас писал(а):ДапкУнайте, что бы там ни говорил кто угодно, включая эхомосковского Веника!


Но, похоже, что уже и сам персонаж смирился с тем фактом, что ее фамилию произносят как ДапкунАйте. :-(

А литовский мне нравится больше :roll:
fiordiloto

 
Сообщения: 209
Зарегистрирован: Вт июл 24, 2007 16:02
Откуда: Москва





Сообщение Александрас » Вт июл 24, 2007 19:01

Ну, что же поделать, если её основной рынок здесь? А в Англии она лишь играет эпизоды в мыльной опере. Я её лично не люблю. Есть личные (семейные) претензии. Увы, не могу озвучить. Не мои тайны
Аватара пользователя
Александрас

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Пн янв 29, 2007 14:47
Откуда: Москва
Язык(-и): Англ., рус., порт.

Сообщение Хилари » Ср июл 25, 2007 06:14

А имя то хоть правильно произносят как ИнгебОрга? С ударением на "о"? Еще слышала вариант ИнДеборга через "д" ... долго недоумевала.
Аватара пользователя
Хилари

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вс июл 22, 2007 19:50
Откуда: Сахалин

Сообщение fiordiloto » Ср июл 25, 2007 08:39

Хилари писал(а):А имя то хоть правильно произносят как ИнгебОрга? С ударением на "о"? Еще слышала вариант ИнДеборга через "д" ... долго недоумевала.


ИнгЕборга
fiordiloto

 
Сообщения: 209
Зарегистрирован: Вт июл 24, 2007 16:02
Откуда: Москва

Сообщение Mara » Ср июл 25, 2007 08:51

fiordiloto писал(а):ИнгЕборга


Дезинформация.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение Хилари » Ср июл 25, 2007 10:05

Так ИнгЕборга или ИнгебОрга??? :65:
Аватара пользователя
Хилари

 
Сообщения: 24
Зарегистрирован: Вс июл 22, 2007 19:50
Откуда: Сахалин

Сообщение Александрас » Ср июл 25, 2007 10:11

ИнгебОрга!
Аватара пользователя
Александрас

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Пн янв 29, 2007 14:47
Откуда: Москва
Язык(-и): Англ., рус., порт.

Сообщение fiordiloto » Ср июл 25, 2007 10:42

Да, прошу прощения, на самом деле на О. :oops:
fiordiloto

 
Сообщения: 209
Зарегистрирован: Вт июл 24, 2007 16:02
Откуда: Москва

Сообщение Farid » Ср июл 25, 2007 17:27

Александрас писал(а):Вспомните, что они так и не смогли научиться правильно произносить фамилию Banionis. Так и читали (и читают) Ба-нИ-о-нис (!!!).
Предположим, эту фамилию стали бы писать правильно: Банёнис. Но из-за лени ставить точки наж "ё", её повсеместно стали бы писать "Баненис" (и произносить соответственно). Нет уж, пусть лучше останется Банионис!
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2267
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Сообщение Farid » Ср июл 25, 2007 17:39

А вот с Čiurlionis'ом всё намного лучше (моё мнение). И пишется близко к оригиналу: Чюрлёнис (другие написания мне не встречались), и произносится - [чурл'онис].
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2267
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Сообщение Mara » Ср июл 25, 2007 17:58

Farid писал(а):И пишется близко к оригиналу: Чюрлёнис


Написано по литовским правилам транскрипции лит.фамилий на русский, сейчас в России не принимается такое написание, поскольку противоречит правилам русского языка (Чю...), а централизованная координация вся кончилась. Что касается документов, ходим через английский (что в русском паспорте, то и в литовском). Мытарства из=за этого (желание правильного написания) описаны в ветке рядом. Мой советский двуязычный паспорт был с фамилией, где есть -чю-, теперь фигу получишь. Хорошо, что и надобности нет.
Аватара пользователя
Mara

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 11:42

Сообщение Александрас » Чт июл 26, 2007 11:02

А удалось ли расшифровать тот слоган из Маланже?
Аватара пользователя
Александрас

 
Сообщения: 53
Зарегистрирован: Пн янв 29, 2007 14:47
Откуда: Москва
Язык(-и): Англ., рус., порт.

Re: перевод литовской фамилии

Сообщение Алексей Ивенков » Пн июл 26, 2010 16:38

По ссылке ниже — отсканированная «Инструкция по транскрипции фамилий, имён и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык» (Вильнюс: Мокслас, 1990)
http://aleksej.ivenkov.lt/lang/ru/2010/07/23/vardu-ir-vietovardziu-transkripcija/
Алексей Ивенков

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн июл 26, 2010 16:26
Откуда: Литва, Вильнюс
Язык(-и): LT>RU

Re: перевод литовской фамилии

Сообщение Све.точка » Пн авг 15, 2011 19:22

Дочка выходит замуж.Фамилия жениха - Пичулис.Перевод очень интересует. Помогите пожалуйста.
Све.точка

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2011 19:15

Re: перевод литовской фамилии

Сообщение Nika_Plunge » Пн авг 22, 2011 22:34

Здравствуйте! Вышла замуж в литве и стала Rimkiene, на русский язык в России перевели как Римкене, в загранпаспорте Rimkene и соответственно вид на жительство делали в литве по загранпаспорту и стала я уже Rimkene. Подскажите, куда обращаться, где искать эту ошибку, как вернуть букву i назад??????
Nika_Plunge

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн авг 22, 2011 21:57

Re: перевод литовской фамилии

Сообщение MariykaDani » Пн окт 10, 2011 06:58

Доброго времени суток всем! Помогите пожалуйста, уже не знаю куда обратиться! Нужно перевести фамилию Джугис и Джугене ., т.е. как они правильно пишутся на литовском языке. Заранее спасибо :-)
MariykaDani

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн окт 10, 2011 06:49

Re: перевод литовской фамилии

Сообщение Елизавета » Пн окт 17, 2011 11:22

Вы уверены, что фамилия звучит как Джугис и Джугене, а не как Джюгис и Джюгене (Džiugis ir Džiugienė)? Литовский корень Džiug- означает "радость" (džiugesys, džiugulys - радость, džiugi nuotaika - радостное настроение).
Елизавета

 
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 10:03
Откуда: Вильнюс-Москва

Re: перевод литовской фамилии

Сообщение olenasuper » Пт мар 09, 2012 18:20

Правильно ли перевели фамилию моего мужа с литовского на украинский: Vladislavas Zaleskis стал Владислав Залеський и вообще стоило ли это делать, вскоре буду подавать на визу, как теперь мне на английский в свидетельстве о браке переводить его имя и фамилию, ведь если перевести максимально приблизительно к оригиналу свидетельства, то получится Vladuslav Zaleskiy? т.е данные паспорта будут отличаться от свидетельства о браке, или я все-таки могу для посольства предоставить перевод свидетельства о браке на английском языке, где мужа впишу также, как он записан в паспорте? Подскажите, пожалуйста.
olenasuper

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт мар 09, 2012 18:07

Re: перевод литовской фамилии

Сообщение Tercex » Пт мар 09, 2012 18:27

Нет, пани Олэно, правильно будет Владисловас Залескис (Vladislovas Zaleskis).
Аватара пользователя
Tercex

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2012 10:03

Re: перевод литовской фамилии

Сообщение olenasuper » Сб мар 10, 2012 11:03

Tercex писал(а):Нет, пани Олэно, правильно будет Владисловас Залескис (Vladislovas Zaleskis).

Спасибо за ответ.
Т.е я смело при переводе свидетельства о браке на английский могу вписывать литовское звучание имени и фамилии мужа, чтобы не было потом неразберихи, буква в букву с данными его паспорта, а не то, как записали его в свидетельстве о браке?
olenasuper

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт мар 09, 2012 18:07

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Балтийская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1