Страница 1 из 3

перевод литовской фамилии

СообщениеДобавлено: Ср апр 11, 2007 14:43
mamasa
Как перевести с литовского женскую фамилию Antulienė. Перевод необходим для выдачи паспорта, соответственно любая буква играет роль. Хотелось бы получить обоснование

СообщениеДобавлено: Ср апр 11, 2007 15:03
oneway
Антулене

Обоснование содержится в Правилах транскрипции литовских фамилий на русский язык, изданных ГосКомЛитЯз (ориг. VLKK), примерно 80 листов. В электронном виде отсутствует.

Перевести, говорите... на русский? Утёночкина :P Или Утёнкина.

СообщениеДобавлено: Ср апр 11, 2007 15:15
mamasa
К сожалению, не получила обоснования. Что принято с советских времен переводить именно так Antulienė-Антулене в настоящий момент не устраивает .Проблема в том, что вид на живтельство в Литве выдается на основании паспорта и фамилия пишется в соответствии с написанием ее на английском языке. Получается такая цепочка: при замужестве в Литве получаете фамилию Antulienė, ее переводят на русский как Антулене, затем делают транскрипцию на английский - Antulele. после чего переводят на литовский и Вы получаете новую литовскую фамилию Antulene, которая от первоначальной отличается как по написанию, так и по звучанию. Скорее, на мой взгляд, лучше применить рекомендации Ермоловича Д.И., где ie при транскрипции на русский передается как ие, то есть Антулиене. В данном случае я ссылаюсь на Ермоловича. на кого или на что ссылаетесь Вы?

СообщениеДобавлено: Ср апр 11, 2007 15:21
mamasa
Если правильно поняла Вы ссылаетесь на „Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių klabos į rusų kalbą instrukciją“ (Vilnius : Mokslas, 1990). Не устарел ли этот документ, тем более вопросо правильности перевода на русский язык, наверно, должны решать специалисты русского, а не литовского языка

СообщениеДобавлено: Ср апр 11, 2007 15:39
mamasa
Может кто-нибудь все же подтвердить или опровергнуть мое мнение. Вопрос принципиальный, поэтому я и обращаюсь к переводчикам

СообщениеДобавлено: Ср апр 11, 2007 15:40
oneway
mamasa писал(а):в настоящий момент не устраивает


Не устраивает... сожалею.
Я послала запрос на английскую транскрипцию Antulienė, получу ответ, размещу здесь.
Ключевой момент транскрипции с русского на английский для меня очень сомнителен - почему не прямая транскрипция с литовского на английский?.

Есть несколько путей получить желанную форму фамилии.
С тем же паспортом обратиться в указанную мною VLKK - выдает справки (которые миграционная слуюба учитывает), напишут, что госпожа Антулене, является госпожой Antulienė.
Можно было при замужестве выбрать форму фамилии без указания социального статуса девица/замужняя, тогда было бы Antulė (по-русски перевести?).

СообщениеДобавлено: Ср апр 11, 2007 15:45
oneway
mamasa писал(а):должны решать специалисты русского, а не литовского языка


Конечно, конечно... в России.

СообщениеДобавлено: Ср апр 11, 2007 15:58
mamasa
К сожалению замужество произошло 20 лет назад До вступления Литвы в Евросоюз были разночтения в документах (в паспорте и в виде на жительство). В настоящее время получила новые документы в соответствии с паспортом (Антулене-Antulele) и рекомендацией получить справочку о смене фамилии и изменить все документы в соответствии с паспортом. Вы представляете за 20 лет сколько документов (свидетельства о рождении детей, стаж работы, банковские счета, акции и т.д.) Кроме того, если я сменю документы на Antulene при переводе в дальнейшем ее на русский язык стану Антуляня и все сначала
Думаю эта проблема для старожилов Литвы, которые не приняли литовское гражданство. существенна. Решается она переводом на русский как Антулиене, тем более как пишет Ермолович В. современная переводческая практика выработала прринцип практической транскрипции который включает в себя и некоторые принципы транслитерации
Не знаю как могли бы обосновать такой перевод переводчики, ведь от них зависит изменение фамилии

СообщениеДобавлено: Ср апр 11, 2007 16:14
oneway
Примите мое сочувствие, ситуация действительно удручающая.

Справку о транскрипции на английский еще не получила, но вызывает недоумение:
mamasa писал(а):Антулене-Antulele

Каким это образом н в л превращается?

Могу еще посоветовать делать перевод паспорта в Литве (если нужны подробности, пишите в личку). И перевод заверить у литовского нотариуса.

Указанный мною вариант получения справки из Комиссии литовского языка остается в силе. Они напишут, что все разночтения (варианты написания) касаются одного человека - Antulienė.

СообщениеДобавлено: Ср апр 11, 2007 16:20
mamasa
Произошла опечатка Антулене-Antulene. Перевод сделан в Литве в соответствии с „Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių klabos į rusų kalbą instrukciją“ (Vilnius : Mokslas, 1990). Поэтому и есть надежда, что в России переведут по новым правилам Так ли это и хочу проверить, уж больно не хочется приезжать бестолку

СообщениеДобавлено: Ср апр 11, 2007 16:34
oneway
mamasa писал(а):Перевод сделан в Литве в соответствии с „Pavardžių,


Так в Литве русская Антулене будет переведена как Antulienė.
Получила ответ про английский: в тексте английская транскрипция будет Аntuliene, в документах приводится оригинал, т.е. Antulienė

Вот выдержка из материалов Комиссии (про русский язык):

Когда какой суффикс?

-ienė (-ене) – от мужских фамилий, напр., Урбонене (от Урбонас), Палёнене (от Палёнис), Лёгене (от Лёге), Йовайшене (от Йовайша), Стунджене (от Стунджя), Вайтекене (от Вайтекус), Радвилавичене (от Радвилавичюс), Буткене (от Буткус), Римкене (от Римкус), Юцене (от Юцюс).

-uvienė (-увене) можно писать, когда фамилия женщины образуется от двусложной мужской фамилии с окончанием –us (-уc), напр., Суткувене (от Суткус), Римкувене (от Римкус), Зуювене (от Зуюс).

-iuvienė (-ювене) можно писать, когда фамилия женщины образуется от двусложной мужской фамилии с окончанием –ius (-юc), напр., Юрчювене (от Юрчюс), Ключювене (от Ключюс), Римджювене (от Римджюс).

Примечание: при замужестве женщина может выбрать двойную фамилию, такая фамилия пишется через дефис, напр., Рута Симутите – Гайдене, Аста Буткуте – Юргайтене.

Последняя редакция в июне 2006 г.


Государственная комиссия литовского языка


И еще:

Актуальные правовые акты и издания:
1. Постановление Верховного Совета Литовской Республики "О написании имен и фамилий в паспорте гражданина Литовской Республики" № I-1031 от 31 января 1991 г. (Žin., 1991, № 5-132).
2. Правила изменения имени, фамилии, национальности (утверждено приказом министра юстиции Литовской Республики № 111 от 20 июня 2001 г., Žin., 2001, № 56-2007).
3. Правила гражданской метрикации (утверждено приказом министра юстиции Литовской Республики № 129 от 29 июня 2001 г., Žin., 2001, № 60-2156).
4. Орфография и пунктуация литовского языка. - Вильнюс: "Мокслас", 1992 г. – § 46, 47. - Изд. апробировано Гос. комиссией лит. яз.
5. Постановление Государственной комиссии литовского языка "Об образовании женских фамилий" № N – 2 (87) от 26 июня 2003 г. (Žin., 2003, № 65-3009).
6. Инструкция по транскрибированию фамилий, имен и названий местности с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык. – Вильнюс: "Мокслас", 1990.

СообщениеДобавлено: Ср апр 11, 2007 16:45
mamasa
Мы. наверно. плохо друг друга понимаем. Мне нужно перевести с литовского Antulienė на русский так, чтобы не утратилась буква i .то есть чтобы было Антулиене. Иначе дальнейший перевод уже с русского полностью искажает первоначальную фамилию. Приведенные Вами акты регламентируют. в основном перевод с русского на литовский.
Джиби писал(а):Когда какой суффикс?

-ienė (-ене) – от мужских фамилий, напр


Этот пример как раз подтверждает абсурдность перевода. Ведь если бы литовскую фамилию перевели на английский. а потом на русский - мы получили бы Антулиене. А если мы переводим с литовского на английский, то получим Аntuliene. а если с русского - эта же фамилия уже - Antulene

СообщениеДобавлено: Пт апр 13, 2007 14:21
Александрас
Ну живут же люди (вот как я) с отчеством "СтанислАво". Отца всю жизнь "Стасис" звали (как он во всех публикациях и числился). А моя бабушка-полька записала его в метриках "Stanislowas".
Потом какие-то неграмотные регистраторы приняли кусочек дубльвэ за хвостик. Так и осталось. А когда я ещё при советской власти перебирался в Москву, мне в Вильнюсе придумали отчество, которого в изначальной метрике не было -- "Станиславо".
Вот так и живу - "Александрас Станиславо" по паспорту... Если я ещё сумел доказать, что жена и дочка должны носить литовские окончания (есть некий документ, который, при неуёмном желании, можно найти в любом ЗАГСе), то в моём загранпаспорте (российском) у меня вообще стоит латышская фамилия, потому что в МИДе не дифференцируют между "y" и "i".
При этом у меня за границей проблем с фамилией никогда не возникало, хотя коверкали её в авиабилетах и пр. как могли.
Вопросы возникали только на паспортном контроле в России -- приходилось доказывать, что у меня, жены и дочки не разные фамилии, а одна. :lol:
Кстати, жена у меня носит фамилию на "-иене". Хотя русскоязычные произносят её очень смешно. Ну не даётся им этот дифтонг!

СообщениеДобавлено: Пт апр 13, 2007 18:28
mamasa
Спасибо за реплику. Все-таки переводятся. значит. окончания литовские женскич фамилий как -иене. Скажите. пожалуйста. Вам переводили в России или в Литве И может ли кто-нибудь выложить постановление о литовских фамилиях. которое можно найти в Московских загсах, но нельзя найти в Литве Буду благодарна

СообщениеДобавлено: Пн апр 16, 2007 10:57
Александрас
Я думаю, что текст постановления -- тот же, что прилеплен в начале форума. Однако у меня он не открывается. Видимо, надо обратиться к модератору. Что же качается написания на -иене, то работники загса были так удивлены существованием этого постановления (его не просто раскопать), что позволили мне продиктовать написание самому.

СообщениеДобавлено: Пт май 04, 2007 21:33
mamasa
Возвращаясь к напечатанному...
Моя эпопея закончилась довольно просто.
Я обратилась в Государственную Комиссию Литовского языка после рассмотрения вопроса они связались с бюро переводов. в котором мне делали перевод и ссылались на указанную выше инструкцию, и разъяснили, что в офоциальных документов такой перевод литовских фамилий на русский инструкциями не предусмотрен и правильнее было было указывать что "после заключения брака присвоены фамилии жене Antuliene (Антулиене)" . т.е. фамилия не переводится, а в скобках дается транслитерация. Тем более. что в указанной инструкции речь идет о переводе русских фамилий на литовский. И вопрос перевода фамилии с литовского и перевод ЛИТОВСКОЙ фамилии, это немножно разные вещи. В настоящее время Российское Посольство готовит к выдаче новый паспорт с новой фамилией.
Честно говоря, если бы все так переводили, то мы не слышали бы с экрана Прунскэнэ, Адамкэнэ Почему-то при произношении
не смягчают окончания А если будет написано Прунскиене, Адамкиене, то российские дикторы будут произносить их правильно

СообщениеДобавлено: Пн май 07, 2007 14:06
Александрас
Ну, к сожалению, с российскими дикторами ничего не поделаешь... Вспомните, что они так и не смогли научиться правильно произносить фамилию Banionis. Так и читали (и читают) Ба-нИ-о-нис (!!!). (Чур-лИ-онис, a propos)
Я уже не говорю о том, как называют бедную ДапкунАйте (Я знаю доподлинно, что один руководителей весьма уважаемой радиостанции запретил своим сотрудникам правильное произношение этой фамилии).
Кстати, ни разу не слышал, чтобы тот, или другая возмущались по этому поводу...
Тут ещё новая звёздочка засветилась - Дитковските. Заранее ей сочувствую

СообщениеДобавлено: Пн июл 23, 2007 04:53
Хилари
Можно нескромный вопрос? А как правильно произнести Дапкунайте?

СообщениеДобавлено: Вт июл 24, 2007 16:14
fiordiloto
Хилари писал(а):Можно нескромный вопрос? А как правильно произнести Дапкунайте?


ДапкУнайте

СообщениеДобавлено: Вт июл 24, 2007 18:44
Александрас
ДапкУнайте, что бы там ни говорил кто угодно, включая эхомосковского Веника!