mamasa писал(а):Перевод сделан в Литве в соответствии с „Pavardžių,
Так в Литве русская Антулене будет переведена как Antulienė.
Получила ответ про английский: в тексте английская транскрипция будет Аntuliene, в документах приводится оригинал, т.е. Antulienė
Вот выдержка из материалов Комиссии (про русский язык):
Когда какой суффикс?
-ienė (-ене) – от мужских фамилий, напр., Урбонене (от Урбонас), Палёнене (от Палёнис), Лёгене (от Лёге), Йовайшене (от Йовайша), Стунджене (от Стунджя), Вайтекене (от Вайтекус), Радвилавичене (от Радвилавичюс), Буткене (от Буткус), Римкене (от Римкус), Юцене (от Юцюс).
-uvienė (-увене) можно писать, когда фамилия женщины образуется от двусложной мужской фамилии с окончанием –us (-уc), напр., Суткувене (от Суткус), Римкувене (от Римкус), Зуювене (от Зуюс).
-iuvienė (-ювене) можно писать, когда фамилия женщины образуется от двусложной мужской фамилии с окончанием –ius (-юc), напр., Юрчювене (от Юрчюс), Ключювене (от Ключюс), Римджювене (от Римджюс).
Примечание: при замужестве женщина может выбрать двойную фамилию, такая фамилия пишется через дефис, напр., Рута Симутите – Гайдене, Аста Буткуте – Юргайтене.
Последняя редакция в июне 2006 г.
Государственная комиссия литовского языка
И еще:
Актуальные правовые акты и издания:
1. Постановление Верховного Совета Литовской Республики "О написании имен и фамилий в паспорте гражданина Литовской Республики" № I-1031 от 31 января 1991 г. (Žin., 1991, № 5-132).
2. Правила изменения имени, фамилии, национальности (утверждено приказом министра юстиции Литовской Республики № 111 от 20 июня 2001 г., Žin., 2001, № 56-2007).
3. Правила гражданской метрикации (утверждено приказом министра юстиции Литовской Республики № 129 от 29 июня 2001 г., Žin., 2001, № 60-2156).
4. Орфография и пунктуация литовского языка. - Вильнюс: "Мокслас", 1992 г. – § 46, 47. - Изд. апробировано Гос. комиссией лит. яз.
5. Постановление Государственной комиссии литовского языка "Об образовании женских фамилий" № N – 2 (87) от 26 июня 2003 г. (Žin., 2003, № 65-3009).
6. Инструкция по транскрибированию фамилий, имен и названий местности с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык. – Вильнюс: "Мокслас", 1990.