Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

nutraukta

литовский, латышский

Модератор: Dragan

nutraukta

Сообщение Die-Luna » Вс фев 04, 2007 15:46

Ув. коллеги, я литовский не знаю. Перевожу в паре русский-немецкий.
У заказчика появилась проблема с переводом, сделанным в Литве.
Речь идет о свид-ве о расторжении брака. В переводе с литовского на русский стоит брак расторгнут, а в переводе с литовского на немецкий (если перевести дословно обратно) стоит анулирован. Я понимаю, что правильно расторгнут, но вот наши чиновники привязались именно к слову анулирован, а это не одно и то же. Насколько, я помню, в русских св-вах о расторжении брака стоит брак прекращен.
Die-Luna

 
Сообщения: 151
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 19:53
Откуда: Germany





Сообщение oneway » Вс фев 04, 2007 16:35

То словечко, которое приведено в заголовке означает (santuoka) nutraukta = (брак) расторгнут. С юридической точки зрения чиновники правы, аннулировать и расторгнуть - две разные вещи. Загвоздка в немецком переводе, но тут я не консультант.

ЗЫ "брак прекращен " неправильно
oneway

 

Сообщение Andrej » Вс фев 04, 2007 18:38

Дайте, пожалуйста, немецкую фразу.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Балтийская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2