Ув. коллеги, я литовский не знаю. Перевожу в паре русский-немецкий.
У заказчика появилась проблема с переводом, сделанным в Литве.
Речь идет о свид-ве о расторжении брака. В переводе с литовского на русский стоит брак расторгнут, а в переводе с литовского на немецкий (если перевести дословно обратно) стоит анулирован. Я понимаю, что правильно расторгнут, но вот наши чиновники привязались именно к слову анулирован, а это не одно и то же. Насколько, я помню, в русских св-вах о расторжении брака стоит брак прекращен.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||