Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод печати с литовского

литовский, латышский

Модератор: Dragan

Перевод печати с литовского

Сообщение Анастасия В. » Чт фев 01, 2007 11:09

Ув. коллеги,

подскажите, нужно ли переводить печать с литовского языка, который стоит на документе, к примеру, на свидетельстве или справке?

Печать идет с таким текстом: Lietuvos Respublika, Valstybės įmonė registrų centras.
Или нужно при переводе просто оставить: /печать/?
Аватара пользователя
Анастасия В.

 
Сообщения: 399
Зарегистрирован: Ср окт 05, 2005 08:34
Откуда: Побережье Балтийского моря





Сообщение oneway » Чт фев 01, 2007 12:21

:grin: облизательно

/печать:/ Литовская Республика * Государственное предприятие Registrų centras

Твой вариант иногда возможен, когда док не особо важный. Или когда печать неразборчива, но я тогда пишу примечание "неразборчиво"
oneway

 

Сообщение Анастасия В. » Чт фев 01, 2007 12:26

А Registrų centras, значит, переводить не надо именно в печати?
Аватара пользователя
Анастасия В.

 
Сообщения: 399
Зарегистрирован: Ср окт 05, 2005 08:34
Откуда: Побережье Балтийского моря

Сообщение oneway » Чт фев 01, 2007 12:38

Нигде не перевожу, ведь Valstybinė įmonė "Registrų centras". По образу и подобию
Госпредприятие IkPukCha-cha-cha,
Госппредприятие "ИкПукЧа-ча-ча"
oneway

 

Сообщение Анастасия В. » Чт фев 01, 2007 12:52

Интересно, а вот на английский язык у них на страничке название Registrų centras переведено.
Хотя адекватной замены на русском я не нашла, есть только приблизительные наименования.

А что касается Juridinių asmenų registras? Переводите?
В русском языке есть "Реестр юридических лиц", который выполняет те же функции, что и "juridinių asmenų registras".
Аватара пользователя
Анастасия В.

 
Сообщения: 399
Зарегистрирован: Ср окт 05, 2005 08:34
Откуда: Побережье Балтийского моря

Сообщение oneway » Чт фев 01, 2007 12:59

Да. Это не предприятие, это название реестра, распорядителем которого является определенная организация.

Кас. перевода регистрационного центра на английский - может есть аналогичная организация в английской практике, наш же центр - наследник бывшего бюро по недвижимости (не знаю, какие еще реестры, кроме недвижимости он ведет... все еще продолжается переходный период из одной системы в другую). Кто ведет в России единый реестр недвижимости (если такой есть, не приходилось сталкиваться) не знаю.
oneway

 

Сообщение Анастасия В. » Чт фев 01, 2007 13:02

Понятно, спасибо за помощь :flowers:
Аватара пользователя
Анастасия В.

 
Сообщения: 399
Зарегистрирован: Ср окт 05, 2005 08:34
Откуда: Побережье Балтийского моря

Сообщение Шестижаберная Окула » Чт фев 01, 2007 17:05

http://www.registrucentras.lt/

Tai kad ne kabutėse tas registrų centras, todėl į anglų verčiamas kiekvienas žodis. O jeigu į anglų, tai ir į rusų...
Cimbir-bimbir
Аватара пользователя
Шестижаберная Окула

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Сб июл 30, 2005 22:50
Откуда: Середина Литовского океана

Сообщение oneway » Чт фев 01, 2007 17:45

Aha, tik kažkodėl Valstybės įmonė Registrų centras, Valstybės įmonės Registrų centro... visur R didžioji. Jei jau taip, tai turėtų būti valstybės įmonė registrų centras, argi ne?
oneway

 

Сообщение Шестижаберная Окула » Чт фев 01, 2007 19:44

Bent jau aš visada verčiu viską, kas ne kabutėse. Per 15 metų dar niekas prie to neprikibo. Geriausias, aišku, dalykas, kai įstaigų svetainėse būna kitomis kalbomis jų pavadinimai jau nurodyti - imi ir pasinaudoji. :P
Cimbir-bimbir
Аватара пользователя
Шестижаберная Окула

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Сб июл 30, 2005 22:50
Откуда: Середина Литовского океана



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Балтийская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1