Brangūs mano Miestiečiai,
Jaučiu, kad be jūsų patirties ir žinių aš pražūsiu. Niekada nesu vertęs į lietuvių kalbą juridinių tekstų, be to ir kalbą esu gerokai primiršęs (daug metų gyvenu užsienyje), todėl jaučiuosi pakankamai nejaukiai. Paprašė geras žmogus, kuriam negalėjau atsakyti, savo noru to padaręs nebūčiau.
Verčiu susitarimą iš anglų. Keletas vietų man kelia abejonių:
1 - Additional Agreement No. 10 to Design Development Contract No. 7 dated 11.10.2000
Mano versija:
Papildomas Susitarimas Nr. 10 prie 2000 m. spalio mėn. 11 d. Projektavimo Darbų Sutarties Nr. 7
Man nelabai patinka „prie“, gal „2000 m. spalio mėn. 11 d. Projektavimo Darbų Sutarties Nr. 7 Papildomas Susitarimas Nr. 10”, bet lyg ir gremėzdiškai atrodo.
2 – “…..damages arising from or connected to the Design….”
Mano versija
“….nuostoliai, kylantys iš ar susiję su Projektu…”
Man tas “kylantys iš” labai jau nelietuviškai skamba, norėčiau kuo nors pakeisti, bet gerų minčių pasigendu.
3 – “….annexes from 17.1 to 17.8 inclusively shall be null and void…”
Mano versija
“….. priedai nuo 17.1 iki 17.8 (įskaitant) laikomi negaliojančiais….”
Tas “įskaitant” prie skaičių man kažkaip nesiklijuoja.
Būsiu visiems dėkingas (ir skolingas, bet neilgam), kas padės man šią sunkią minutę.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||