Buyok писал(а):Ну тогда давайте работать с нами. Или вы работаете только за 25 долларов/стр.?
Я не воспринимаю посредников, которые пытаются отхапывать больше 10 %.
Прямые западные заказчики спокойно платят и 1,5 USD за строчку (55 знаков) (куда больше 25 USD за страницу), 1,O USD – самый нижний предел (32-33 USD за страницу). Плюс консультации (80-100 USD час (брал бы и поменьше, но для инженера на Западе это неприлично)), плюс за обработку. Причем выпуск русских текстов на основе информации заказчика стоит дороже перевода. А с теми кто, считает, что в России все будут прыгать от радости от переводов их оригиналов, я не работаю ни за какие деньги. Тот, кто понимает, что нужно, не жмотится. Потом, у меня несколько источников доходов, поэтому в области перевода берусь только за то, что мне подходит (в.т.ч. и интересно). Для наших иногда, кое-что делаю и бесплатно, в порядке помощи.
Но зачем мне работать через посредников да еще за копейки? Простите, с какой радости?
Причем, например, образцы, которые даны для конкурса, не подойдут российскому квалифицированному потребителю ни в каком переводе. По большому счету, это - материалы недопустимо низкого уровня, и их нужно переделывать.
Но пусть Ваше бюро обеспечивало бы приличные оригиналы и какую-то, на что-то похожую оплату (ну уж хоть 20 USD за страницу). Можно было бы иногда взять интересный перевод. Но какой смысл работать качественно, если другие за те же деньги будут выпускать «стандартные» переводы?
Потом, мою работу будет «править» редактор, «подправлявший» «лучший» перевод или, например, выпускавший тексты сайта «Iveco»?
Хотите обижайтесь, хотите нет, но ни за какие деньги.
В России есть всего несколько квалифицированных специалистов с реальным опытом научно-технического перевода с немецкого в области ДВС. Народ непенсинного возраста хорошо обеспечен, но есть и пожилые люди, которым нужна прибавка к пенсии. Например, я давно знаю одного из них (учился в ГДР, док., проф.). Но какие условия работы Вы сможете ему обеспечить?
Дадите тестовые переводы? Кто у Вас будет проверять их или заказы? Или заставите работать с Традосом?
Другой мой знакомый, делает переводы для одного издательства за очень скромные деньги, но там нормальный научно-технический порядок, нормальная система рецензирования и т.д.. С вашими редакторами он бы не стал работать.