Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Неотэк объявляет конкурс на лучший автомобильный перевод

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Ср окт 26, 2005 19:06

Ну тогда давайте работать с нами. Или вы работаете только за 25 долларов/стр.?
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва





Сообщение Забров » Чт окт 27, 2005 08:51

Buyok писал(а):Ну тогда давайте работать с нами. Или вы работаете только за 25 долларов/стр.?


Я не воспринимаю посредников, которые пытаются отхапывать больше 10 %.

Прямые западные заказчики спокойно платят и 1,5 USD за строчку (55 знаков) (куда больше 25 USD за страницу), 1,O USD – самый нижний предел (32-33 USD за страницу). Плюс консультации (80-100 USD час (брал бы и поменьше, но для инженера на Западе это неприлично)), плюс за обработку. Причем выпуск русских текстов на основе информации заказчика стоит дороже перевода. А с теми кто, считает, что в России все будут прыгать от радости от переводов их оригиналов, я не работаю ни за какие деньги. Тот, кто понимает, что нужно, не жмотится. Потом, у меня несколько источников доходов, поэтому в области перевода берусь только за то, что мне подходит (в.т.ч. и интересно). Для наших иногда, кое-что делаю и бесплатно, в порядке помощи.

Но зачем мне работать через посредников да еще за копейки? Простите, с какой радости?

Причем, например, образцы, которые даны для конкурса, не подойдут российскому квалифицированному потребителю ни в каком переводе. По большому счету, это - материалы недопустимо низкого уровня, и их нужно переделывать.

Но пусть Ваше бюро обеспечивало бы приличные оригиналы и какую-то, на что-то похожую оплату (ну уж хоть 20 USD за страницу). Можно было бы иногда взять интересный перевод. Но какой смысл работать качественно, если другие за те же деньги будут выпускать «стандартные» переводы?

Потом, мою работу будет «править» редактор, «подправлявший» «лучший» перевод или, например, выпускавший тексты сайта «Iveco»?

Хотите обижайтесь, хотите нет, но ни за какие деньги.

В России есть всего несколько квалифицированных специалистов с реальным опытом научно-технического перевода с немецкого в области ДВС. Народ непенсинного возраста хорошо обеспечен, но есть и пожилые люди, которым нужна прибавка к пенсии. Например, я давно знаю одного из них (учился в ГДР, док., проф.). Но какие условия работы Вы сможете ему обеспечить?

Дадите тестовые переводы? Кто у Вас будет проверять их или заказы? Или заставите работать с Традосом?

Другой мой знакомый, делает переводы для одного издательства за очень скромные деньги, но там нормальный научно-технический порядок, нормальная система рецензирования и т.д.. С вашими редакторами он бы не стал работать.
Забров

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт окт 25, 2005 13:50

Сообщение Maksym Kozub » Чт окт 27, 2005 09:25

Понятно. Господина инженера в очердной раз ткнули мордой на ЛингвоДА в, скажем так, не особую грамотность его рассуждений о Bluetooth, так он решил с горя в Город перебираться.
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Чт окт 27, 2005 13:38

я не работаю ни за какие деньги


Вот с этого и надо всегда начинать! Про то, что Вы никогда не работаете. Теперь про деньги. Ваши знания действительно бесценны – они не имеют коммерческой ценности. Они ни кому не нужны. Ответ по данному тесту вы начали готовить месяц назад. Я даже не стал вдаваться в суть ваших ответов, мне это с КОММЕРЧЕСКОЙ точки зрения не интересно. Да и за свои знания вы выдаете не всегда удачную компиляцию из уже устаревших бумажных источников и бесед с мифическими главными инженерами мифический заводов. Ваш технический язык, Жабров, не существует!



Прямые западные заказчики спокойно платят и 1,5 USD за строчку (55 знаков) (куда больше 25 USD за страницу), 1,O USD – самый нижний предел (32-33 USD за страницу). Плюс консультации (80-100 USD час (брал бы и поменьше, но для инженера на Западе это неприлично)), плюс за обработку.


Про это Вы рассказывайте своим мальчикам из гаража. Без пива, правда. Вы его опять не выиграли. Кто эти загадочные Заказчики? Назовите мне бы хотя бы одного да еще с такой системой подсчета в строчках и за доллары.

Или заставите работать с Традосом?


Вот тут вы опять попались. Все теоретически возможные прямые заказчики используют Традос или аналогичные системы. Работа без их не возможна. Ауди-Фольсваген – Традос, Мерседес – Транзит. Я с Вас за консультацию и за последующую обработку по данному вопросу даже денег не возьму.

Потом, мою работу будет «править» редактор, «подправлявший» «лучший» перевод или, например, выпускавший тексты сайта «Iveco»?


А зачем все же Вы выступаете все время под разными кличками? Ведь про сайт «Iveco» слово в слово нам уже писал один товарищ с кличкой «островский». Не вежливо, Заборов. Я Вам сказал «Привет!», а Вы как бы не меня узнали и не ответили.

Народ непенсинного возраста хорошо обеспечен, но есть и пожилые люди, которым нужна прибавка к пенсии. Например, я давно знаю одного из них (учился в ГДР, док., проф.). Но какие условия работы Вы сможете ему обеспечить?



Это вы про себя, но опять в другом образе?

Хотите обижайтесь, хотите нет, но ни за какие деньги.


А кто Вам их предлагает то? Вас просто все ими дразнят. Вот поэтому они Вам и снятся.

Прощайте, Загонов.

p.s. Извините, если я путал Ваши фамилии. Их так много
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Maksym Kozub » Чт окт 27, 2005 14:03

Buyok писал(а):Кто эти загадочные Заказчики? Назовите мне бы хотя бы одного да еще с такой системой подсчета в строчках и за доллары.
Сергей, последнее Вы, пожалуй, зря: немцы, насколько я знаю, часто считают за строчку, и если кто-то привык выставлять цены в долларах и рассчитываться на долларовый счёт, а не в евро, то он, возможно, так и будет с немцами работать...
p.s. Извините, если я путал Ваши фамилии. Их так много
"Гоша, он же Гога, он же Жора"... Но _этот_ стиль не спрячешь, точно :).
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Р » Чт окт 27, 2005 14:06

Эдакий пинг-понг.
Пнули на Лингводе - отскочил сюда.
Здесь огорошили немилостью - шлепнулся в очередную лингводскую лужу.

Чудная "планида дадена"
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 15:03

Сообщение oneway » Чт окт 27, 2005 14:15

Обсуждение троллей... (с) Екатерина
oneway

 

Сообщение Р » Чт окт 27, 2005 14:18

Это не обсуждение:)
Это СТС - Спонтанный Товарищеский Суд!
Р

 
Сообщения: 2886
Зарегистрирован: Ср дек 08, 2004 15:03

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Чт окт 27, 2005 14:22

Сергей, последнее Вы, пожалуй, зря: немцы, насколько я знаю, часто считают за строчку


Немцы так действительно считают. Или считали, что вернее. Но даже если и так, то сейчас уже строго в Евро. А уж все автомобилисты в Германии считают давно только по ТМ. ТМ строчки не считает.
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

Сообщение Vlas » Сб дек 03, 2005 10:31

Джиби писал(а):Обсуждение троллей... (с) Екатерина


Е.К. Масловский – тоже тролль, вот что он «осмелился» написать по поводу реального уровня работы переводческого бюро-организатора конкурса:

Там, где "распредвалы приводятся косозубыми шестернями", других ошибок уже можно и не искать. Что же касается "Электрооборудования", то даже не верится, что такой "переводизм" мог выйти из уважаемого Неотэка, поскольку "Работа над переводом в Неотэк основана по аналогии с классической схемой организации издательств технической литературы: автор (переводчик) - технический редактор - художественный редактор - корректор. Эта проверенная временем система обеспечивает оптимальное качество при минимально возможных затратах. Управление процессом перевода осуществляет менеджер по проектам, который является связующим звеном между заказчиком и исполнителями заказа, что гарантирует полное и точное выполнение всех требований заказчика".
Может быть, все объясняет другая фраза в той же саморекламе на фирменном сайте:
"Все переводчики, редакторы и корректоры являются достаточно узкими специалистами в своих областях..."?

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthre ... 2625&pg=-1


Работа этих «экспертов» удивляет всех: и специалистов по двигателям, и по автоматике, и по ИТ. Какие уж тут конкурсы? Какой в них смысл? :?: :?: :shock: :shock: :shock: :shock:
Vlas

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб дек 03, 2005 09:54

Сообщение oneway » Сб дек 03, 2005 11:48

Cтратов, приятно, что вы нашли понимание участников того форума. С ГП хуже... Тема закрывается.
oneway

 

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1