Страница 1 из 2

Неотэк объявляет конкурс на лучший автомобильный перевод

СообщениеДобавлено: Ср авг 17, 2005 13:52
Ольга
И снова здравствуйте!

Неотэк объявляет очередной конкурс - на лучший автомобильный перевод с немецкого и английского языков. Приз - автомобильный холодильник с пивом.
Вот здесь http://www.neotech.ru/news/?id=155 можно скачать файл с текстом, который необходимо перевести и прислать нам по адресу avtokonkurs@neotech.ru. Не забудьте также заполнить нашу анкету, чтобы мы знали, как вас найти!

Удачи!

Ольга Лыщицкая

СообщениеДобавлено: Пт окт 14, 2005 22:31
Chumadan
Так кому холодильник-то достался в итоге?

СообщениеДобавлено: Сб окт 15, 2005 07:43
Singer
Roman Orekhov писал(а):Так кому холодильник-то достался в итоге?


Да, мне тоже интересно :-) На сайте агентства вроде три победителя указаны. А холодильник как же делить? Или даешь каждому победителю по холодильнику? 8)

СообщениеДобавлено: Сб окт 15, 2005 09:19
eCat-Erina
http://www.neotech.ru/news/?id=162 Два победителя, оба получили по холодильнику. :-)

Вручение призов [12.10.2005]
12 октября 2005 г. Владимир Ляхович и Александр Кочетков, победители конкурса на лучший перевод по автомобильной тематике, были приглашены в офис компании Неотэк для торжественного вручения призов.

Призы (2 автомобильных холодильника Igloo с пивом) вручали менеджер Автомобильной группы Ольга Лыщицкая и штатные редакторы Станислав Протасов и Сергей Лобанов. Ростовчанин Александр Кочетков, к сожалению, не смог приехать, и его награда вместе с заслуженным Дипломом победителя будет отправлена в Ростов-на-Дону. Ну, а москвич и заядлый автомобилист Владимир Ляхович смог не только убедиться в практичности врученного приза (в Москве стоит очень теплая погода), но и получил возможность ознакомиться с «производственными цехами» Неотэк. Для него была устроена почти часовая экскурсия, включающая базовое обучение использованию технологий Translation memory (Trados).

Следите за нашими новостями. Новый конкурс будет объявлен в ближайшее время.

Пресс служба Неотэк

СообщениеДобавлено: Вс окт 16, 2005 11:20
Ольга
Катя, спасибо, все верно;))

В следующие выходные один наш сотрудник едет вручать приз победителю в Ростов-на-Дону. Об этом напишем дополнительно.

СообщениеДобавлено: Пн окт 17, 2005 17:14
Rozumnyk
А можно где-то ознакомиться с переводами победителей? Что бы сравнить со своим и поучиться на ошибках. :roll:

СообщениеДобавлено: Пн окт 17, 2005 17:28
Ольга

СообщениеДобавлено: Пн окт 17, 2005 17:35
Cowboy
Уважаемая Ольга. Подтвердите или опровергните. Мне показалось, что, судя по формату, работы проверялись автоматически методом сравнения файлов.

СообщениеДобавлено: Чт окт 20, 2005 20:26
Сергей Сант (Москва)
Уважаемая Ольга. Подтвердите или опровергните. Мне показалось, что, судя по формату, работы проверялись автоматически методом сравнения файлов.



Это как?

СообщениеДобавлено: Чт окт 20, 2005 20:29
Andrej
Я так понимаю, Cowboy имеет в виду, что у вас был некий готовый "идеальный" перевод, а потом вы получали тест и просто в ворде использовали функцию "сравнить". Cowboy, поверьте мне, в Неотеке не те люди работают.

ЗЫ А я три ошибки допустил, эх! Но и тексты были достаточно заковыристые, да и не переводил я по машинам года два. Все равно обидно. (((

СообщениеДобавлено: Чт окт 20, 2005 20:37
Сергей Сант (Москва)
Могу сказать, что данных победителей мы до этого не знали. Выбирали наши редактора. Те кто им понравился, тех и наградили. Вот и все. Конкурсы будут продолжаться. Скоро будет про нефть и газ. См. наш сайт.

СообщениеДобавлено: Пт окт 21, 2005 12:26
Rozumnyk
А по судостроению будут конкурсы? :grin:

СообщениеДобавлено: Пт окт 21, 2005 17:17
Сергей Сант (Москва)
По судостроению есть просто большой интерес. Скоро собираемся флот строить. Ждем объемы. Пишите. Все есть на сайте. Обязательно укажите судостроение.

СообщениеДобавлено: Вс окт 23, 2005 18:23
Валерий Афанасьев
Уважаемый БуЁк, аКа Сергей!

Я ... В общем.. какого черта вы не взяли мои простейшие 20 страниц?! Я вас ... Я зол на вас :lol: Я отдал Ульянке, она перевела почти за бесплатно, как и ожидалось за одни сутки. М.б. вы их у Алексея выкупите, он ить явно тяготится....????

Ну да ладно, это я так... мимо шел. :lol:

С удовольствием приму участие как в организации конкурса, так и в проведении, так и в жюри, так и в качестве конкурсанта, подбирайте тематику побыстрее, мой номер мобильника вы знаете, в ближайшие две недели я в Москве, звоните,... встретимся в любом удобном месте... Заодно и по чашке чая врежем :lol: Я антисипайтью :mrgreen:

СообщениеДобавлено: Вт окт 25, 2005 18:35
Сергей Сант (Москва)
С удовольствием приму участие как в организации конкурса, так и в проведении, так и в жюри, так и в качестве конкурсанта


Валер, ну выберите что-то одно. Скоро уже будет. Могу предложить в жюри.

СообщениеДобавлено: Вт окт 25, 2005 19:00
Andrej
И меня по SAPу в жюри! :lol:

СообщениеДобавлено: Вт окт 25, 2005 19:05
eCat-Erina
Угу, и меня по орхидеям. :lol:

СообщениеДобавлено: Ср окт 26, 2005 17:47
Забров
Ольга писал(а):Можно

http://www.neotech.ru/news/?id=161


Нашел какие-то черновики с корректурой.

На готовый перевод совсем не тянет, но попробую разобраться в том, что там черкнуто и перечеркнуто. Даю то, что, как я понял, после правки редактора.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

ДВИГАТЕЛЬ.

Оригинал:
Aufgabe der Nockenwellenverstellung
Die Nockenwellenverstellung hat die Aufgabe, für den jeweiligen Motor die günstigsten Ventilsteuerzeiten
für die Betriebszustände Leerlauf, maximale Leistung und Drehmoment, sowie Abgasrückführung,
einzustellen.

Лучший перевод:
Назначение регулировки распределительного вала
Регулировка распределительного вала предназначена для установки на данном двигателе наиболее
оптимальных фаз газораспределения для таких режимов работы как холостой ход, максимальные
мощность и крутящий момент, а также для рециркуляции отработавших газов.


Регулировка и автоматическое регулирование – различные понятия, и регулируется не распределительный вал, а угол установки.
Регулированием угла установки одного распределительного вала того, о чем пишется в отрывке, не добьешься. Единственное число в данном материале – грубейшая ошибка. Тем более, и в оригинальном Nockenwellenverstellung стоит Wellen – Pl..

«установка наиболее оптимальных фаз газораспределения»?

А что, бывают "наименее оптимальные фазы газораспределения"? И нет такого русского научно-технического понятия****, как «установка фаз газораспределения».

«для таких режимов работы как холостой ход, максимальные мощность и крутящий момент»

Это вообще написано просто не по-русски. Есть понятие «режим холостого хода», но таких, как «режим максимальная мощность» и «режим максимальный крутящий момент, не существует. Уж нужно было написать хотя бы: «для таких режимов работы как холостой ход, максимальной мощности и наибольшего крутящего момента». А вообще лучше расписывать шире.

Оригинал:
Abgasrückführung
Bei der Verstellung von Einlass- und Auslassnockenwelle wird eine interne Abgasrückführung durchgeführt.

Лучший перевод:
При соответствующей регулировке впускного и выпускного распределительных валов выполняется внутренняя рециркуляция отработавших газов.

Опять же, регулируются не распределительные валы, а углы и их установки. Нет русских научно-технических понятий «впускные и выпускные распределительные валы», есть «распределительный вал впускных клапанов» и «распределительный вал выпускных клапанов».

«Внутренняя рециркуляция» - это дословный перевод interne Abgasrückführung, такого русского научно-технического понятия нет. Для общего случая имеется « рециркуляция отработавших газов при отборе через выпускной клапан», и еще несколько вариантов, а то, что описывается в тексте оригинала, имеет конкретные названия, например, «рециркуляция при двойном выпуске».

Оригинал:
Dabei wird ein Überströmen des
Abgases vom Auslass- in den Einlasskanal während
der Ventilüberschneidung (Ein- und Auslassventil
sind geöffnet) erreicht.

Лучший перевод:
При этом во время перекрытия клапанов происходит перепуск отработавших газов из выпускного канала во впускной (впускной и выпускной клапаны открыты).

Не пишется «во время перекрытия клапанов» есть четкое понятие «в период перекрытия клапанов». «Перепуск» здесь применять нельзя, так как « рециркуляцией при перепуске» называется принципиально другой способ, есть конкретный термин, который применятся в данном случае – «заброс газов».
В ДВС нет научно-технических понятий «впускной и выпускной канал», «есть впускной и выпускной газопроводы» и «каналы впускных и выпускных клапанов».

Оригинал:
Entscheidend
für die Menge des rückgeführten Abgases ist bei
der internen Abgasrückführung die Größe der
Ventilüberschneidung.

Перевод:
Объём рециркулирующих отработавших газов при внутренней рециркуляции зависит в основном от величины перекрытия клапанов (угловой).

В данном случае не «объем», а «количество», но слова "рециркулирующие" вообще нет в русском языке.

Что значит «величина перекрытия клапанов»? А что еще такое величина перекрытия (угловая) ???????? Какая может быть еще????
Есть период перекрытия клапанов, который измеряется в градусах поворота коленчатого вала, применяется понятие продолжительность перекрытия, и в обоих случаях речь идет об угловом интервале вращения коленчатого вала.

Оригинал:
Dazu wird die Einlassnockenwelle
so gestellt, dass sie weit vor OT
öffnet und die Auslassnockenwelle erst kurz vor
OT schliesst.

Лучший перевод:
Для этого впускной распределительный вал регулируется таким образом, чтобы он открывал впускной клапан задолго до в.м.т., а выпускной распределительный вал – чтобы он закрывал выпускной клапан почти у в.м.т.

Здесь в оригинале явная промашка. Пропущены «клапана». В переводе они вставлены правомерно. Но в русской технической литературе не пишется «клапан открывается задолго до в.м.т» или «закрывается у в.м.т.», есть понятия: «до прихода поршня в ВМТ», «перед приходом поршня в ВМТ».

Опять же, регулируются не сами распредвалы, а углы их установки. И русский язык в этом предложении – это вообще что-то.

Оригинал:
Somit stehen beide Ventile offen und
Abgas wird rückgeführt.

Лучший перевод
Благодаря этому, оба клапана остаются открытыми и отработавшие газы
перетекают из выпускного во впускной коллектор.


Хорошо хоть не стоят открытыми, но что значит «остаются» открытыми?

И зачем придумывать коллекторы с перетеканиями, добавляя повторение слов «впускной» и выпускной, которых здесь итак выше нормы? Немецкий автор уходит от них и пишет: «производится отбор газов на рециркуляцию», или чтобы не повторять лишний раз слово «рециркуляция» - «идет возврат части отработавших газов».

Оригинал:
Vorteil der internen
Abgasrückführung gegenüber der externen
Abgasrückführung sind die schnelle Reaktion des
Systems und eine gute Gleichverteilung der
rückgeführten Abgase.

Лучший перевод:
Преимуществами внутренней рециркуляции
отработавших газов перед внешней являются более
быстрая реакция системы и хорошая равномерность
распределения рециркулирующих отработавших газов.


Как уже писал, нет русских научно-технических терминов «внешняя и внутренняя рециркуляция отработавших газов».

Быстрая реакция системы – это дословный перевод schnelle Reaktion des
Systems, в русском техническом языке на этот случай есть слово «быстродействие».

Опять же нет этих жутких « рециркулирующих отработавших газов», есть газы, отобранные на рециркуляцию, участвующие в процессе рециркуляции и т.д..

А слово «хороший» в русском техническом языке применять не рекомендуется.

Есть замечания и по подписям к рисунку, но нет времени на всем останавливаться: здесь куда ни кинь, всюду клин.

**** в области ДВС более чем достаточно существующей научно-технической терминологии. То, что в невероятном количестве напридумывали люди, которые ее просто не знают или не понимают, и развесили везде, где только смогли, никакого практического значения не имеет.
.
========


Оригинал:
Kraftübertragung
Ausgleichkegelräder einbauen
– Anlaufscheiben mit Getriebeöl einsetzen.
– Ausgleichkegelräder groß einsetzen.
–Ausgleichkegelräder klein um 180° versetzt einsetzen und
einschwenken Pfeil.
Achse für Ausgleichkegelräder bis in Endposition eintreiben.
Der Siecherungsbolzen für Achse mit geeignetem Dorn und
Kunststoffhammer einschlagen.

Лучший перевод:

Установка конических полуосевых
шестерен и сателлитов дифференциала

– Вставить упорные шайбы, смазав их
трансмиссионным маслом.
– Вставить полуосевые шестерни дифференциала.
– Вставить сателлиты
дифференциала, разместив их на 180° относительно
друг друга, а затем и повернув по
направлению стрелки.
Запрессовать ось сателлитов дифференциала ,до упора.
Установить контровочный штифт оси при помощи подходящего бородка и
пластмассового молотка.


Ни переводчик, ни редакторы не знают, что такое gross и klein einsetzen, поэтому в переводе вообще получилось совсем не то, о чем пишется в оригинале.

В оригинале речь идет только об установке сателлитов. В то, что там напридумывано, не хочу даже и вникать, только отмечу некоторые моменты перевода.

Запрессовать что-то можно только с помощью соответствующего инструмента, но это – мелкие семечки.

Что такое « разместив их на 180° относительно друг друга»? Как это? Вообще чевой-то особенного. «Контровочный штифт» - это тоже чевой-то особенного.



======

В третьем примере тоже много всего, но нет времени (да и особого желания) на подробный разбор.

:shock: :shock: :shock:

СообщениеДобавлено: Ср окт 26, 2005 18:22
Сергей Сант (Москва)
Вот и Островский под новым именем объявился.

Привет!

СообщениеДобавлено: Ср окт 26, 2005 18:37
Забров
Buyok писал(а):Вот и Островский под новым именем объявился.

Привет!

:roll: :?:

Который? А.Н? Н.А.? Или из московского ГИБДД?

Как я понял, вы член жюри или редактор.

Оригинальные переводы, больше сказать нечего. :shock:

Не проще ли было зайти в любой гараж, и за пару бутылок пива такое понапишет любой местный гаражный знаток с образованием из автопрессы и по слухам.
Школьник-автолюбитель тоже справится.

Зачем там еще какие-то холодильники?

Но вообще-то, для того, чтобы так не знать базовую терминологию и элементарнейшие вещи, нужно очень постараться. Нужен талант.
:shock: :shock: :shock: