Нашел какие-то черновики с корректурой.
На готовый перевод совсем не тянет, но попробую разобраться в том, что там
черкнуто и перечеркнуто. Даю то, что, как я понял, после правки редактора.
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
ДВИГАТЕЛЬ.
Оригинал:
Aufgabe der Nockenwellenverstellung
Die Nockenwellenverstellung hat die Aufgabe, für den jeweiligen Motor die günstigsten Ventilsteuerzeiten
für die Betriebszustände Leerlauf, maximale Leistung und Drehmoment, sowie Abgasrückführung,
einzustellen.
Лучший перевод:
Назначение регулировки распределительного вала
Регулировка распределительного вала предназначена для установки на данном двигателе наиболее
оптимальных фаз газораспределения для таких режимов работы как холостой ход, максимальные
мощность и крутящий момент, а также для рециркуляции отработавших газов.
Регулировка и автоматическое регулирование – различные понятия, и регулируется не распределительный вал, а угол установки.
Регулированием угла установки одного распределительного вала того, о чем пишется в отрывке, не добьешься. Единственное число в данном материале – грубейшая ошибка. Тем более, и в оригинальном Nockenwellenverstellung стоит Wellen – Pl..
«установка наиболее оптимальных фаз газораспределения»?
А что, бывают "наименее оптимальные фазы газораспределения"? И нет такого русского научно-технического понятия****, как «установка фаз газораспределения».
«для таких режимов работы как холостой ход, максимальные мощность и крутящий момент»
Это вообще написано просто не по-русски. Есть понятие «режим холостого хода», но таких, как «режим максимальная мощность» и «режим максимальный крутящий момент, не существует. Уж нужно было написать хотя бы: «для таких режимов работы как холостой ход, максимальной мощности и наибольшего крутящего момента». А вообще лучше расписывать шире.
Оригинал:
Abgasrückführung
Bei der Verstellung von Einlass- und Auslassnockenwelle wird eine interne Abgasrückführung durchgeführt.
Лучший перевод:
При соответствующей регулировке впускного и выпускного распределительных валов выполняется внутренняя рециркуляция отработавших газов.
Опять же, регулируются не распределительные валы, а углы и их установки. Нет русских научно-технических понятий «впускные и выпускные распределительные валы», есть «распределительный вал впускных клапанов» и «распределительный вал выпускных клапанов».
«Внутренняя рециркуляция» - это дословный перевод interne Abgasrückführung, такого русского научно-технического понятия нет. Для общего случая имеется « рециркуляция отработавших газов при отборе через выпускной клапан», и еще несколько вариантов, а то, что описывается в тексте оригинала, имеет конкретные названия, например, «рециркуляция при двойном выпуске».
Оригинал:
Dabei wird ein Überströmen des
Abgases vom Auslass- in den Einlasskanal während
der Ventilüberschneidung (Ein- und Auslassventil
sind geöffnet) erreicht.
Лучший перевод:
При этом во время перекрытия клапанов происходит перепуск отработавших газов из выпускного канала во впускной (впускной и выпускной клапаны открыты).
Не пишется «во время перекрытия клапанов» есть четкое понятие «в период перекрытия клапанов». «Перепуск» здесь применять нельзя, так как « рециркуляцией при перепуске» называется принципиально другой способ, есть конкретный термин, который применятся в данном случае – «заброс газов».
В ДВС нет научно-технических понятий «впускной и выпускной канал», «есть впускной и выпускной газопроводы» и «каналы впускных и выпускных клапанов».
Оригинал:
Entscheidend
für die Menge des rückgeführten Abgases ist bei
der internen Abgasrückführung die Größe der
Ventilüberschneidung.
Перевод:
Объём рециркулирующих отработавших газов при внутренней рециркуляции зависит в основном от величины перекрытия клапанов (угловой).
В данном случае не «объем», а «количество», но слова "рециркулирующие" вообще нет в русском языке.
Что значит «величина перекрытия клапанов»? А что еще такое величина перекрытия (угловая) ???????? Какая может быть еще????
Есть период перекрытия клапанов, который измеряется в градусах поворота коленчатого вала, применяется понятие продолжительность перекрытия, и в обоих случаях речь идет об угловом интервале вращения коленчатого вала.
Оригинал:
Dazu wird die Einlassnockenwelle
so gestellt, dass sie weit vor OT
öffnet und die Auslassnockenwelle erst kurz vor
OT schliesst.
Лучший перевод:
Для этого впускной распределительный вал регулируется таким образом, чтобы он открывал впускной клапан задолго до в.м.т., а выпускной распределительный вал – чтобы он закрывал выпускной клапан почти у в.м.т.
Здесь в оригинале явная промашка. Пропущены «клапана». В переводе они вставлены правомерно. Но в русской технической литературе не пишется «клапан открывается задолго до в.м.т» или «закрывается у в.м.т.», есть понятия: «до прихода поршня в ВМТ», «перед приходом поршня в ВМТ».
Опять же, регулируются не сами распредвалы, а углы их установки. И русский язык в этом предложении – это вообще что-то.
Оригинал:
Somit stehen beide Ventile offen und
Abgas wird rückgeführt.
Лучший перевод
Благодаря этому, оба клапана остаются открытыми и отработавшие газы
перетекают из выпускного во впускной коллектор.
Хорошо хоть не стоят открытыми, но что значит «остаются» открытыми?
И зачем придумывать коллекторы с перетеканиями, добавляя повторение слов «впускной» и выпускной, которых здесь итак выше нормы? Немецкий автор уходит от них и пишет: «производится отбор газов на рециркуляцию», или чтобы не повторять лишний раз слово «рециркуляция» - «идет возврат части отработавших газов».
Оригинал:
Vorteil der internen
Abgasrückführung gegenüber der externen
Abgasrückführung sind die schnelle Reaktion des
Systems und eine gute Gleichverteilung der
rückgeführten Abgase.
Лучший перевод:
Преимуществами внутренней рециркуляции
отработавших газов перед внешней являются более
быстрая реакция системы и хорошая равномерность
распределения рециркулирующих отработавших газов.
Как уже писал, нет русских научно-технических терминов «внешняя и внутренняя рециркуляция отработавших газов».
Быстрая реакция системы – это дословный перевод schnelle Reaktion des
Systems, в русском техническом языке на этот случай есть слово «быстродействие».
Опять же нет этих жутких « рециркулирующих отработавших газов», есть газы, отобранные на рециркуляцию, участвующие в процессе рециркуляции и т.д..
А слово «хороший» в русском техническом языке применять не рекомендуется.
Есть замечания и по подписям к рисунку, но нет времени на всем останавливаться: здесь куда ни кинь, всюду клин.
**** в области ДВС более чем достаточно существующей научно-технической терминологии. То, что в невероятном количестве напридумывали люди, которые ее просто не знают или не понимают, и развесили везде, где только смогли, никакого практического значения не имеет.
.
========
Оригинал:
Kraftübertragung
Ausgleichkegelräder einbauen
– Anlaufscheiben mit Getriebeöl einsetzen.
– Ausgleichkegelräder groß einsetzen.
–Ausgleichkegelräder klein um 180° versetzt einsetzen und
einschwenken Pfeil.
Achse für Ausgleichkegelräder bis in Endposition eintreiben.
Der Siecherungsbolzen für Achse mit geeignetem Dorn und
Kunststoffhammer einschlagen.
Лучший перевод:
Установка конических полуосевых
шестерен и сателлитов дифференциала
– Вставить упорные шайбы, смазав их
трансмиссионным маслом.
– Вставить полуосевые шестерни дифференциала.
– Вставить сателлиты
дифференциала, разместив их на 180° относительно
друг друга, а затем и повернув по
направлению стрелки.
Запрессовать ось сателлитов дифференциала ,до упора.
Установить контровочный штифт оси при помощи подходящего бородка и
пластмассового молотка.
Ни переводчик, ни редакторы не знают, что такое gross и klein einsetzen, поэтому в переводе вообще получилось совсем не то, о чем пишется в оригинале.
В оригинале речь идет только об установке сателлитов. В то, что там напридумывано, не хочу даже и вникать, только отмечу некоторые моменты перевода.
Запрессовать что-то можно только с помощью соответствующего инструмента, но это – мелкие семечки.
Что такое « разместив их на 180° относительно друг друга»? Как это? Вообще чевой-то особенного. «Контровочный штифт» - это тоже чевой-то особенного.
======
В третьем примере тоже много всего, но нет времени (да и особого желания) на подробный разбор.