«Правду говорить легко и приятно».
Итак, о семинарах НЛП (вопросы оставляю в той редакции, в какой они были заданы на форуме и любезно скомпилированы коллегой «JB»).
Вопрос: Почему спонсором семинара для переводчиков выбрана компания «Промт»?
Ответ: У семинара нет спонсоров, он основывается на самоокупаемости. Представите-ли компании «Промт», с которыми у некоторых членов НЛП есть хорошие деловые от-ношения, приняли наше предложение выступить на семинаре НЛП и рассказать о реа-лизуемом ими продукте «Традос». Для «Промта» это – выход еще на один сегмент пе-реводческого сообщества, для нас и тех коллег, которые приходят на семинар, - воз-можность послушать специалистов, «пощупать» эту дорогостоящую программу и при-кинуть – нужна ли она именно мне (вам) и именно сейчас. «Традос» все больше входит в практику письменного перевода, превращаясь по сути дела в стандартное программ-ное средство семейства translation memory независимо от того, нравится это нам или нет. Поэтому надо его изучать.
Вопрос: На кого рассчитан семинар - то ли на менеджеров от перевода, которых долж-ны волновать пути повышения качества и стандартизации, то ли на чайников от
Интернета?
Ответ: Семинар рассчитан на практикующих переводчиков, которые считают полез-ным закрыть те пробелы в знании прикладных дисциплин, которые, скорее всего, есть у каждого, или дополнить свои знания в таких областях путем заслушивания толковых и грамотных сообщений, совместного выполнения практических упражнений (как это было на первом семинаре при обсуждении темы «Практические приемы поиска в сети Интернет») и интерактивного обсуждения интересующих их вопросов с коллегами-профессионалами. Конечно же, эти последние (коллеги-профессионалы) точно так же обогащаются от такого внутрицехового общения.
Вопрос: Какова выгода получения сертификата, подтверждающего участие в семинаре НЛП? Обоснование цены выставления сертификата?
Ответ: 1) Сертификат НЛП – это документ, подтверждающий ваше участие в меро-приятии по повышению профессиональной квалификации. Какую выгоду вы можете получить от этого? То, что прибавится практических знаний, - понятно, об этом не бу-дем лишний раз говорить. Ну, что еще? Вы можете упомянуть об этом в вашем резюме. Поскольку в нашей стране не существует государственной системы лицензирования в переводческой профессии, и даже при приеме на работу в качестве штатного перево-дчика не всегда определяющим является наличие диплома об окончании профильного ВУЗа, то прямой «выгоды» тот переводчик, который рассчитывает на дождь выгодных заказов после учебы на таком семинаре, вряд ли получит.
2) НЛП (пока!) не стремиться нажиться на участниках проводимых ей семинаров. Нам важно завязать новые и развить существующие связи внутри переводческого сообщест-ва и показать себя. Семинар проходит 2 дня, для его проведения в одной из гостиниц арендуется помещение для деловых встреч с наличием выхода в Интернет, для участ-ников организуется угощение во время перерывов на кофе, а также и обед. Лекторы-члены НЛП (высокопрофессиональные специалисты, между прочим) выступают бес-платно, на общественных началах. Приглашенным со стороны выплачивается гонорар – как говаривал Ф.И.Шаляпин, «бесплатно только птички поют». Вот что можно сказать о денежной стороне семинаров.
Вопросы об НЛП:
Перед тем, как перейди к ответам на конкретные вопросы, считаю правильным сделать следующее пояснение.
Идея новой переводческой организации изложена высоким штилем в Манифесте (см. соответствующую закладку на сайте).
В сжатом виде можно сказать, что ее созданием мы преследуем 3 равнозначные цели, перечисление которых ниже в неком порядке не означает присваивание им тем самым каких бы то ни было приоритетов.
1) Коммерческую - создать достаточно компактную группу высококвалифициро-ванных, опытных и ответственных переводчиков-фрилансов, работающих в жанре синхронного, последовательного и письменного перевода, указать при-личным заказчикам на адресок, по которому их можно найти, и дать возмож-ность таким заказчикам, натерпевшимся от общения с горе-переводчиками и пе-реводческими бюро, берущимися выполнять «перевод любой сложности на лю-бую тему любого размера в кратчайшие сроки», выйти на ответственных испол-нителей и завязать с ними прямые (подчеркиваю этот аспект!) деловые отноше-ния.
Наша организация не выступает в качестве стороны договора, но лишь содейст-вует успешной коммерческой деятельности своих членов. Для того, чтобы мы могли работать по такому принципу, мы осуществляем весьма тщательный от-бор среди кандидатов, преимущественно подбирая их среди знакомых нам и проверенных в деле переводчиков.
2) Цеховую – обеспечение форума для заинтересованного общения коллег, при-близительно равных по мастерству, жизненному опыту и интересам. Думаю, вы согласитесь со мной в том, что профессия переводчика – достаточно «одино-кая», идет ли речь о письменном или устном переводе. Переводчик все время один на один со стоящей перед ним профессиональной задачей и часто решает ее вообще в изоляции, сидя за компьютером в своей комнате или находясь в ка-бине. Итак, общение со ровней - вот вторая цель.
3) Социально-просветительская – выход на переводческое сообщество, передача своего (немаленького, между прочим) опыта коллегам-переводчикам, участие в разнообразных семинарах и проведение таковых, методическая помощь в поиске решения как типовых, часто возникающих проблем, так и специфических. В этом особую роль будет играть наш сайт, насыщенный конкретным и нацелен-ным на интересы переводчиков материалом. Передавая свой опыт, мы, конечно, же рассчитываем на то, что будем обогащаться и сами (идея, прекрасно сформу-лированная во фразе: «...the more I give to thee, the more I have…».
***
Примечание: Дмитрий Хохлюшкин, член НЛП неоднократно высказывался о НЛП. После обозначения «ДХ» следует цитата из его высказывания
Вопрос: ДХ: Экспертный совет Лиги, который на основании определенных критериев (в полном объеме они мне тоже не знакомы) осуществляют прием в Лигу.
Что такое экспертный совет и каковы его полномочия, критерии?
Что собой представляет экспертный совет при вступлении в НЛП и каков регламент его работы?
Ответ: Мне приятно, что Диму так широко цитируют.
Экспертный совет НЛП – выборный орган НЛП, создан для методического и эксперт-ного обеспечения деятельности НЛП и ведения работы по приему новых членов.
Деятельность Совета определяется задачами, сформулированными в Уставе НЛП, а также вытекающими из решений общего собрания членов и правления НЛП. Таких формальных задач в разработанном нами для внутреннего пользования положении не-сколько, из них главными на настоящем этапе являются: а) организация работы по приёму в НПЛ новых членов, б) изучение опыта деятельности других профессиональ-ных объединений переводчиков (в РФ и за рубежом) и подготовка предложений по его адаптации применительно к работе Лиги и в) анализ состояния рынка переводческих услуг и выработка соответствующих рекомендаций. Рекомендаций для кого? Для пере-водчиков, объединившихся в НЛП, и тех, кто сочтет такие рекомендации здравыми и практически применимыми к своей деятельности.
Прием новых членов в НЛП производится на совместном заседании Экспертного сове-та и Правления – ЭС принимает решение о приеме, а Правление его утверждает.
Поскольку мы хотим видеть в своих рядах высококвалифицированных, опытных и от-ветственных переводчиков-фрилансов (фрилансов по источнику основного дохода, а не по записи в трудовой книжке), то при организации приема нам приходиться решать сложную профессиональную и этическую задачу.
Все или почти все достигшие известных профессиональных высот переводчики – чес-толюбивы и амбициозны, и мысль о том, чтобы подвергнуться формальному экзамену, на котором твои знания будут проверять равные, в общем-то, тебе по опыту коллеги, вполне естественно вызывает у многих неприятие. Чтобы преодолеть это психологиче-ское препятствие и обеспечить отбор действительно равных нам по силе переводчиков и к тому же - порядочных людей, ведущих себя достойно в профессиональной среде, мы просим желающих вступить в наш «союз меча и орала» представить, помимо анкеты, рекомендации от коллег-переводчиков, отзывы от заказчиков и репрезентативные об-разцы переводов на язык и с языка. После предварительных встреч с кандидатом и изу-чения документов мы проводим основательное и доскональное собеседование.
Для того, чтобы мы могли присмотреться к кандидатам, а те могли бы почувствовать, чем живет наше сообщество, мы приглашаем интересующихся на наши открытые ме-роприятия.
Это значит, что у нас есть и мероприятия закрытые, «для своих», ценной информацией, раскрываемой на которых, мы не считаем возможным свободно делиться с «несоюзной молодежью». Так, в этом месяце мы проводим внутренний семинар «Тактика и страте-гия переговоров с клиентами». Понятно, что ноу-хау, которым уже обладают наши члены, уверенно чувствующие себя на рынке, но которое разовьется и «отшлифуется» в результате заинтересованного обсуждения в узком кругу, может дать конкурентное преимущество членам НЛП, поэтому-то эту тему мы, полагаю, даже за деньги на об-щих семинарах не будем обсуждать. Другое дело, если Вы – один (одна) из нас…
Вопрос: Известные переводческие объединения применяют заочную сертификацию. Какова целесообразность требования лично явиться на сертификацию.
Ответ: Думаю, что здесь какое-то недопонимание. Мы не проводим сертификацию. Эта идея овладела другими - картельное соглашение нескольких ведущих московских переводческих фирм/агентств, известное под аббревиатурой «НАПКОМ», судя по его материалам, хотело бы эту идею реализовать. Так что – разберитесь, пожалуйста.
Вопрос: НПЛ задумана только ради ее основателей?
Ответ: Нет. Думаю, что из моих комментариев достаточно ясно, что это не так.
Вопрос: НЛП - московская лига переводчиков, совершенно не рассчитанная на работу в регионах?
Ответ: А вот на этот вопрос я буду склонен дать, скорее всего, ответ «Да». Из изложе-ния всей нашей задумки должно явствовать, что для удовлетворения уставных задач нам вряд ли нужны формальные структуры за пределами Москвы (пока, во всяком слу-чае). А вот устанавливать и развивать товарищеские и профессиональные отношения с родственными организациями мы не только готовы, но и хотим. Вообще, я считаю, что претензия на монопольное представление интересов всех переводчиков РФ вызывает неприятие, если не сказать - отторжение. Еще и еще раз с удовольствие процитирую мысль П.Палажченко о необходимости развивать отношения в российском переводче-ском сообществе по сетевому, а не по иерархическому принципу. Пусть, динамичные и инициативные коллеги из, скажем, Челябинска и Свердловска (моих родных, кстати, городов), выйдут на нас и скажут, что они создают или уже имеют устраивающую их по организационной форме ассоциацию переводчиков и хотят «дружить с нами дома-ми» – отлично! Уверен, что мы все только выиграем от такого общения.
Вопрос: ДХ:НЛП станет знаком качественного перевода и возможностью для заказчи-ка работать напрямую с переводчиком без каких-либо посредников.
Расскажите подробнее о аспектах качественного перевода, его критериях и как осуще-ствляется «работа без посредников»
Ответ: Аспекты качественного перевода весьма подробно и без словесной шелухи об-суждается в размещенном на нашем сайте документе «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику, расположенный по адресу (если напрямую выходить)
http://www.russian-translators.ru/?for_ ... ract/wr_tr. Создан-ный в результате кропотливой работы, этот документ является обобщением опыта практикующих переводчиков и проверенных многолетней практикой положений мето-дических указаний советских и зарубежных организаций, профессионально занимав-шихся переводом как раньше, так и занимающихся им сейчас. Такого сводного доку-мента, выверенного и практического по своей сути, на создавшемся в постсоветское время рынке переводов в нашей стране не было; он – первый. И хотя его можно (и нужно) критиковать и совершенствовать, даже в первой редакции его следует внедрять в практику переводческой работы и в отношения с заказчиками, так как тем самым мы будем работать на обеспечение наших интересов и «воспитывать заказчиков».
Работа без посредников означает, что Лига не заключает договоры на оказание перево-дческих услуг. Мы помогаем заказчикам находить переводчиков-профессионалов и ус-танавливать с ними прямые контакты, минуя посредников. Наша организация не вы-ступает в качестве стороны договора, но лишь содействует успешной коммерческой деятельности своих членов.
По обращении в Лигу и обсуждении возникшей у заказчика потребности в ходе разго-вора с координатором соответствующей языковой секции (см. ниже) заказчик вступает в отношения с вполне конкретным переводчиком-профессионалом, имеет возможность изучить его резюме, познакомиться с ним и определить, соответствуют ли его профес-сиональные подготовка и опыт той задаче, решить которую надо заказчику. Договор с переводчиком заказчик заключает только после этого и только напрямую.
Мы ведем диалог с заказчиками переводов. Такое взаимодействие позволяет заказчи-кам понять специфику труда переводчиков и способствует созданию условий, позво-ляющих переводчикам качественно выполнять заказы на перевод. На сайте НЛП, в ча-стности, соответствующая информация приводится в разделе «Вопросы и ответы» (
http://russian-translators.ru/?for_tran ... anslation/ и
http://russian-translators.ru/?for_tran ... anslation/), разделе «Для заказчиков» (
http://russian-translators.ru/?for_clients/) и разделе «Копилка переводческого опыта».
Координатор секции английского языка – 764-7935
Координатор секции немецкого языка – 8-926-113-1205
Координатор секции французского языка – 8-926-113-4487
Координатор секции испанского языка – 8-917-583-5128
Координатор секции японского языка – 8-916-800-1874
Эти номера принадлежат практикующим переводчикам, и в момент вашего звонка переводчики могут быть заняты работой с клиентом. Оставьте ваше голосовое сооб-щение на автоответчике, и с вами вскоре свяжутся.
Вопрос: ДХ: Но Лига открыта для всех, кто соответствует ее требованиям.
Каковы эти требования.
Ответ: Думаю, что я уже ответил на этот вопрос – высокий профессионализм, устой-чивая позиция на рынке и порядочность в отношениях с коллегами. Если у вас есть практический интерес, напишите по адресу
liga@russian-translators.ru и вы получите «пакет» материалов для вступающих/интересующихся.
Вопрос: ДХ: Просто в НЛП есть те переводчики, которые и переводят хорошо, и на те-левидении мелькают, и выглядят солидно и т.д. Так кому нужен был его хороший, кра-сивый и правильный перевод, ели он ВЫГЛЯДЕЛ (выделено мною, JB) и звучал…
Если предполагаются критерии отбора по внешности и умению вести себя, то каковы они?
Ответ: Ну, это, наверное, Дима пошутил. Таких критериев, конечно, нет.
Вопрос: Многие приведенные критерии отбора применимы исключительно для устно-го перевода. И даже не всех видов даже устного перевода. НЛП – объединение устных переводчиков?
Ответ: Нет, такого ограничения нет.
Вопрос: Где можно ознакомиться с краткими резюме членов НЛП?
Ответ: Нигде, это – внутренняя информация. Она предоставляется потенциальному за-казчику тем конкретным переводчиком, с которым ведутся переговоры о работе и только в объеме, необходимом для таких переговоров.
Вопрос: На каком основании НЛП позиционируется как элита?
Ответ: На основании профессионального мастерства ее членов. Сказанное, конечно, не означает, что все члены НЛП причесаны под одну гребенку. Люди всегда разные. Од-нако, вы можете не поверить мне на слово. Значит, надо обратиться к какому-то авто-ритетному в переводческом мире человеку. Ну, например, обратитесь к П.Палажченко и спросите его прямо: «Хороший ли переводчик Н.Дупленский или нет?». Не подумай-те, что я занимаюсь саморекламой, просто другие коллеги не уполномочивали меня упоминать их имена, а я – вон он, здесь, перед вами.
Вопрос: Каковы вступительные экзамены в НЛП?
Ответ: Экзаменов нет. Подходы к отбору новых членов я описал выше.
Вопрос: Правильно ли понимать, что за мои взносы вы будете искать мне клиентов?
Ответ: Нет, неправильно. Продвижение профессионального брэнда «НЛП» – «вечнозе-леная» задача и обязанность всех членов Лиги. Мы все себя и друг друга (коллег с другими языками) рекламируем и продвигаем. Занимаются этим и выборные органы НЛП. Но пассивных членов нам не надо. Мы – организация сильных фрилансов, умеющих себя продавать на рынке, но при этом понимающих, что в результате сотрудничества мы сможем продать себя еще дороже и расширить сеть наших клиентов и связи среди коллег, которые, в конечном итоге, также выводят нас на хороших клиентов. А как же иначе? Знаете ли, как потопаешь, так и полопаешь. Если кто-то думает, что за сотню американских дензнаков (размер годовых взносов) я (или кто-то другой из выборных руководителей НЛП), загруженный заказами под завязку, только и буду заниматься тем, чтобы В.Пупкину найти заказ, а В.Пупкин будет поплевывать в потолок и говорить: «Что-то давно не было хороших заказов!», то это мнение глубоко ошибочное.
Вопрос: Для начинающих переводчиков членство в проф. организации и сертификация очень важны. Это может и "пыль в глаза", но когда опыта не очень много, каждая ме-лочь помогает. Не существует ли риск, что НЛП вместо «элиты» станет организацией начинающих?
Ответ: Мне жаль кого-то разочаровать, но мы принимаем в НЛП ровню себе, а не на-чинающих.
Вопрос: Какова общая концепция, составляющая основу сертификации? Из чего состо-ит экзамен НЛП?
Ответ: Уже ответил – мы не занимаемся сертификацией и экзамена у нас нет.
Вопрос: Каково официальное (в соответствии с регистрационными документами) на-звание НЛП?
Ответ: В соответствии с регистрационными документами полное название – Неком-мерческое партнерство «Национальная лига переводчиков», краткое название – «Лига переводчиков» (так записано в свидетельстве). Поясню: для того, чтобы в названии бы-ло определение «Российский» и подобное ему, по закону необходимо выполнить ряд квалификационных требований. Определение «национальный» свободно от таких об-ременений.
Теперь по существу. Я думал (но вижу, что ошибался), что нет нужды пояснять оче-видное – «как корабль назовешь, так он и поплывет». Употребление определения «на-циональный» - рекламный ход, а не претензия на суверенитет переводчиков, живущих и работающих в различных городах нашей необъятной и многонациональной социали-стической Родины. Или у кого-то есть предложение, чтобы мы назвали свою организа-цию «Кружок переводчиков-профессионалов Замоскворецкого р-на г. Москвы»?
И второе. Я достаточно внимательно прочитал публикации, размещенные в этой ветке форума, а также на тех форумах, на которых даются ссылки. Приятно, что в общем и целом коллеги серьезно отнеслись к тому новому, что появилось в нашей переводче-ской среде, видят положительные стороны этого явления и обсуждают это в деловых тонах. Но нет-нет, да и встречаются отдельные бойкие высказывания, из которых ста-новится понятно, что дело-то человека особенно не интересует, а интересует возмож-ность высказаться хлестко и публично, прикрывшись, кстати, псевдонимом. Это вызы-вает сожаление.