Докладываю.
Диктофон я выключила уже через час после начала семинара, так как битых два часа человек, не имеющий никакого отношения к нашей профессии, рассказывал о том, что такое Промт 7.0 и чем он отличается от предыдущих. Оказывается, он теперь интегрирован с Традосом. Что ж, покупать все равно никто не кинулся. Причем докладчик был очень удивлен, когда узнал, что никто в своей работе не использует электронные переводчики, и они нам – все равно, что телеге – пятая нога. Потом он долго рассказывал об электронных словарях Лингво 10.0, уже давно мирно покоящихся на наших компьютерах. Украина, оказывается, только что получила лицензию на этот продукт, так что надо срочно все сносить и бежать за лицензионками.
Выступление следующего докладчика, Чеботарева, мне понравилось, т.к. он синхронит в рамках проекта «Правовая и институциональная защита конкуренции на Украине». Рассказывал об устройстве директоратов устных и письменных переводов в ЕС, сколько переводчиков в Брюсселе, сколько языков, какие постановления, объемы переводов, языковые комбинации и т.д. В общем, понемногу о том, как работают переводчики в Европарламенте. Можно поехать на экскурсию на полдня в Брюссель за свой счет, посмотреть, как они работают. Украинским переводчикам для непосредственной работы там же вход пока закрыт.
Затем выступил директор «Глагола» Потехин. Как я поняла, он искал здесь солидные бюро переводов для сотрудничества (но не говорил об этом). Его речь была самой яркой и интересной, называлась «Перспективы развития переводческого бизнеса в России и факторы, влияющие на его конкурентоспособность». Он рассказывал о том, что рынок сегментируется, конкуренция идет по слоям. Рынок закрыт, плохие бюро переводов (БП) вылетают через месяц-два. Конкурентоспособность – способность выигрывать тендер у крупных компаний. Различают внутреннюю конкурентоспособность (технологии, система управления, контроль качества) и внешнюю (способность образовывать альянс). «Глагол» разработал собственную программу контроля качества.
Факторы конкурентоспособности.
1.Фактор размера. Т.к. бизнес глобализируется, крупные компании хотят кооперации БП, способных решать все вопросы на месте и перерабатывать крупные проекты в «одном окне».
2.Образование сотрудников. В России нет технических переводчиков с образованием. В рамках НАПКОМа предусмотрено создание курсов повышения квалификации для техперов.
3. Аутсорсинг. Найти достойного партнера-БП сложно.
4. Размер имеет значение. Современный бизнес требует вложений, БП – своего рода фабрика, где старые работники обучают новых, внедряется новая продукция и разрабатывается собственная. Сейчас появился интерес к восточной Европе, к мультиязычности, что малое БП обеспечить не в состоянии.
5. Способность иметь партнеров по всему миру. Выиграет то БП, которое создаст сеть с выработанным контролем качества и собственной технологией. «Глагол» разработал рекомендации по контролю качества переводов, осенью планируется начать сертификацию переводчиков.
Ситуация с объемами переводов на рынке России: 85% - английский, 10% - немецкий, остальное – итальянский.
Затем обсуждались проблемы передачи имен собственных при переводе с украинского, философия перевода.
Потом выступил Корунец И.В., профессор КНЛУ, о просодии перевода поэзии. Общий смысл: английский язык неадекватен и некрасив, в отличие от итальянского
Половина из заявленных докладчиков не пришла.