Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Социальный центр переводов

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Социальный центр переводов

Сообщение putator » Чт июн 29, 2017 14:12

http://www.fontanka.ru/2017/06/29/051/
http://www.fontanka.ru/2017/06/29/051/print.html
29.06.2017 13:05

В СПбГУ открылся уникальный для России Социальный центр переводов

В Санкт-Петербургском государственном университете открылся уникальный для России Социальный центр переводов.

Как сообщили в университете, Социальный центр переводов — это некоммерческая «учебная фирма» или студенческое бюро, которое будет оказывать услуги устного и письменного перевода, в том числе социально незащищенным гражданам.

Последний аспект особенно актуален в связи с тем, что в России не развит институт социального перевода. Кроме того, у студентов СПбГУ появилась возможность проходить практику на базе центра и работать с реальными заказчиками переводческих услуг.

Новый центр будет работать на Менделеевской линии, дом 5. Сегодня он уже полностью оснащен и начнет принимать клиентов в октябре 2017 года, когда у студентов начнется практика.

Социальный центр переводов — продолжение проекта по организации клинических практик в СПбГУ, формат которых предполагает совмещение образовательной и социально-ориентированной деятельности.

Все услуги по переводу будут оказываться студентами бесплатно под руководством преподавателей СПбГУ. К работе Социального центра переводов в новом учебном году будет привлечено свыше 150 обучающихся 7 магистерских программ. В дальнейшем в качестве работников центра планируется пригласить и практикантов-бакалавров, что позволит расширить географию языков перевода.

Социальный центр переводов планирует сотрудничать с социальными службами, некоммерческими фондами и государственными учреждениями. Интерес к деятельности центра уже проявили комитеты по социальной политике и по развитию туризма Петербурга.

Отметим, что до сих пор в России существовала только одна единственная благотворительная организация, которая занималась переводами – благотворительное сообщество переводчиков «Настоящее будущее». Между тем необходимость в подобных услугах достаточно велика.

Скоро переводчиков будет больше, чем бухгалтеров и юристов.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian





Re: Социальный центр переводов

Сообщение nuki » Чт июн 29, 2017 18:01

Социальный центр переводов — продолжение проекта по организации клинических практик в СПбГУ

При чем тут клиника? Юридическая уже давно существует.
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Социальный центр переводов

Сообщение Coolwind » Вс авг 06, 2017 17:33

putator писал(а):Скоро переводчиков будет больше, чем бухгалтеров и юристов.

Их уже больше. И этот процесс не остановить.
Coolwind

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Вс дек 05, 2010 15:17

Re: Социальный центр переводов

Сообщение Trolling Prankster » Сб сен 02, 2017 04:06

Тягу к халяве не остановить.:) Пилите, Шура, пилите (С). Я закончил филфак СПБГУ, со второго курса подрабатывал с американцами. Если бы мне предложили тогда работать бесплатно - да нет проблем, но стипендию сначала сделайте долларов 500 хотя бы - в те годы её хватало только на то, чтобы купить проездной и один раз в месяц покушать салат из квашеной капусты в буфете, которым в те годы заправляли почему-то африканцы какие-то.:) А так покрутил бы пальцем у виска. С недоумением и даже с некоторым сочувствием. Ведь есть нюанс - даже в свои нежные 20 годков я каждый день хотел кушать, а злые тёти и дяди в магазинах у меня за еду просили денежку, а не справку из волонтёрского центра о том, что я хороший мальчик и помогаю другим дядям и тётям из разных стран понимать друг друга.
Нуки и Кулвинд, хотя бы хороших переводчиков на самом деле очень мало. Многие из тех, кто считает себя переводчиком, на самом деле таковым не является. Но сама система нуждается в кардинальных изменениях, ведь даже у гидов положение более привилегированное. Впрочем, я на эту тему особо не буду распространяться, для меня это уже всё дело прошлого - копья на эту тему ломать.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7