eCat-Erina » Ср апр 16, 2003 22:40
16.04.2003 21:56
Ну вот я и сходила на очередной "Клуб переводчиков". В общем, впечатления прежние, а предположения находят основу.
В самом начале было сделано объявление, что со следующего учебного года, то есть с сентября месяца, ожидайте явление под названием "мастер-класс", который будут вести Л. Виссон, П.Палажченко, Д. Ермолович, А. Чужакин, Б.Климзо и т.п. В группе(-ах?) будет не более 20 человек и стоить это удовольстве будет 800 рублей (в месяц?).
После объявления последовал монолог М.Д. Литвиновой, которая рассказала, что переводом занимается вот уже 50 лет. Вот некототрые тезисы из ее речи:
- хочу сказать, об этом должны знать все: в последнее время много размышляю о месте художественного перевода среди видов искусства; переводческая деятельность дисциплинирует воображение; пришла к убеждению, что начиная переводческую деятельность переводчик должен все взвесить, потому что это очень высокое мастерство, художественный перевод - нетворческая профессия; оставаться только в рамках художественного переода очень трудно; чрезвычайно трудно проникнуть глубоко в замысел книги;
- спасало то, что одновременно преподавала; вот преподавать - творческое дело; когда училась, был выбор между теоретической грамматикой, художественным переводом и поездкой заграницу от международной молодежной организации, выбрала художественный перевод;
- теперь погрузилась в историю и очень счастлива; полностью ушла в историю Англии - приблизительно сто лет, все Шекспировское время, я его осмысливаю, пытаюсь увидеть;
- (!) переводчик должен знать что такое герундий, так как в русском языке его нет;
- (!) сейчас мне очень некогда - пишу книгу о Шекспире;
- (!) в последнее время я бралась переводить только те книги, в которых увидела глубокий замысел, наверно я нескромная, но иногда думаю, а вдруг они (читатели) не сумеют увидеть этот замысел, вдруг не смогут расставить акценты;
- "Любовник леди Чаттерли": переводчик дошел до самых интимных сцен и никак не мог перевести; я взяла самую ужасную в то время книгу "Темные аллеи"; но сначала нужно было прочесть "Любовник леди Чаттерли"; прочитала и книга понравилась; "почесала в затылке" и перевела;
- чтобы хорошо сделать перевод нужно на ночь прочесть ту порцию, которую собираешься переводить завтра; за ночь текст "переоденется" из английского языка в русский;
- однажды я за один день перевела 15 страниц сразу набело;
- поскольку у американцев нет своего национального языка, им нечем передавать красоту природы, поэтому в американской литературе нет эстетических описаний;
- я перевела эту книгу, потому что она чрезвычайно важна для человечества (Правила дома Сидеров);
- ребенок в сказке увидит только волшебство, он не увидит как переведена книга. Мне очень понравилась одна произнесенная М.Д.Л. фраза: "когда он попадал под влияние своего таланта". Хитро сказано, будто талант настигает словно похмелье. Еще было странным, что яблочный сидр в понятии М.Д.Л. оказался яблочным соком. Она упорно говорила, что американцы так называют яблочный сок, тогда как мне всегда казалось, что яблочный сидр - напиток очень даже алкогольный. Вообще речь больше походила на пересказ некоторых литературных произведений, которые М.Д.Л. преводила, на восхищение их духовными глубинами.
Неожиданно откуда-то выскочила дама и представилась: профессор Вербицкая, декан факультета иностранных языков и скаала, что сильно хочет раздвинуть рамки дискусии. Рамки не особо слушались, но живая и быстрая речь вывела аудиторию из фазы глубокого сна.
Рядом с М.Д.Л. за столом сидел Виктор Константинович Ланчиков, он говорил быстро, энергично, без нажима. Сказал, что частотность использования фраз удобно проверять на классиках, особенно сейчас, когда так много всего можно найти в электронном виде.
В заключении выступил Гуревич... скажу только, что на конференции коллективных членов СПР он был интереснее.
Потом, как водится, фуршет. Мы скромной стайкой - Лена aka Marty, Макс aka Maks, его бывший сокурсник и я плавно "перетекли" на третий этаж, где выпили немного вина и закусили сушеными ананасами, орешками и крекерами.
Тяжко, очень тяжко было высидеть два с лишним часа на низких лавочках коленками вверх, без опоры для спины.
Еще во время выступления Гуревича у меня зазвонила сумка и я выбралась в холл, чтобы ответить на звонок. После разговора ко мне подошел молодой человек, который оказался Димой aka isirta и вручил обещанные книжки (объявление на форуме еще было "отдам в хорошие руки"). Мероприятие его явно утомило, не удивительно - атмосфера в зале очень располагала к летаргии. Дима даже не нашел в себе сил дождаться окончания, чтобы прогуляться с нами по улице. Я его хорошо понимаю. Иногда мне думается, что "городские" встречи лучше устраивать без привязки к официальным мероприятиям, а там кто его знает.
"Клуб переводчиков" грозит однообразием. Когда на первых заседаниях раздавали анкеты, одна моя знакомая вписала, что хотела бы увидеть на "Клубе" Голышева. Но что-то подсказывает мне, что до этого не дойдет, поскольку весь "Клуб" крутится вокруг одних и тех же людей.
ps Публикую здесь, поскольку надеюсь, что кто-нибудь еще захочет поделиться впечатлениями. Картина не должна быть однобокой.