Страница 1 из 1

Четвертое заседание клуба переводчиков

СообщениеДобавлено: Пн апр 14, 2003 16:02
Marty
По просьбе Екатерины, которая в эти дни оказалась отрезанной от Интернета, призываю всех горожан, намеревающихся посетить четвертое заседание Клуба переводчиков,

16 апреля в 16:30 встречаться на станции метро "Пушкинская", внизу у эскалаторов.

Re: Четвертое заседание клуба переводчиков

СообщениеДобавлено: Вт апр 15, 2003 15:15
Макс
Marty писал(а):По просьбе Екатерины, которая в эти дни оказалась отрезанной от Интернета, призываю всех горожан, намеревающихся посетить четвертое заседание Клуба переводчиков,

16 апреля в 16:30 встречаться на станции метро "Пушкинская", внизу у эскалаторов.


Ну что, народ, пойдём помидорами кидаться в Литвинову, как предлагают люди из Руслантры? :tomato: :wink:

СообщениеДобавлено: Ср апр 16, 2003 12:22
eCat-Erina
Marty, огромное спасибо за объявление :)
Так что, кроме Макса больше никто не идет?:)

дележ впечатлениями

СообщениеДобавлено: Ср апр 16, 2003 22:40
eCat-Erina
16.04.2003 21:56

Ну вот я и сходила на очередной "Клуб переводчиков". В общем, впечатления прежние, а предположения находят основу.
В самом начале было сделано объявление, что со следующего учебного года, то есть с сентября месяца, ожидайте явление под названием "мастер-класс", который будут вести Л. Виссон, П.Палажченко, Д. Ермолович, А. Чужакин, Б.Климзо и т.п. В группе(-ах?) будет не более 20 человек и стоить это удовольстве будет 800 рублей (в месяц?).
После объявления последовал монолог М.Д. Литвиновой, которая рассказала, что переводом занимается вот уже 50 лет. Вот некототрые тезисы из ее речи:
- хочу сказать, об этом должны знать все: в последнее время много размышляю о месте художественного перевода среди видов искусства; переводческая деятельность дисциплинирует воображение; пришла к убеждению, что начиная переводческую деятельность переводчик должен все взвесить, потому что это очень высокое мастерство, художественный перевод - нетворческая профессия; оставаться только в рамках художественного переода очень трудно; чрезвычайно трудно проникнуть глубоко в замысел книги;
- спасало то, что одновременно преподавала; вот преподавать - творческое дело; когда училась, был выбор между теоретической грамматикой, художественным переводом и поездкой заграницу от международной молодежной организации, выбрала художественный перевод;
- теперь погрузилась в историю и очень счастлива; полностью ушла в историю Англии - приблизительно сто лет, все Шекспировское время, я его осмысливаю, пытаюсь увидеть;
- (!) переводчик должен знать что такое герундий, так как в русском языке его нет;
- (!) сейчас мне очень некогда - пишу книгу о Шекспире;
- (!) в последнее время я бралась переводить только те книги, в которых увидела глубокий замысел, наверно я нескромная, но иногда думаю, а вдруг они (читатели) не сумеют увидеть этот замысел, вдруг не смогут расставить акценты;
- "Любовник леди Чаттерли": переводчик дошел до самых интимных сцен и никак не мог перевести; я взяла самую ужасную в то время книгу "Темные аллеи"; но сначала нужно было прочесть "Любовник леди Чаттерли"; прочитала и книга понравилась; "почесала в затылке" и перевела;
- чтобы хорошо сделать перевод нужно на ночь прочесть ту порцию, которую собираешься переводить завтра; за ночь текст "переоденется" из английского языка в русский;
- однажды я за один день перевела 15 страниц сразу набело;
- поскольку у американцев нет своего национального языка, им нечем передавать красоту природы, поэтому в американской литературе нет эстетических описаний;
- я перевела эту книгу, потому что она чрезвычайно важна для человечества (Правила дома Сидеров);
- ребенок в сказке увидит только волшебство, он не увидит как переведена книга.
Мне очень понравилась одна произнесенная М.Д.Л. фраза: "когда он попадал под влияние своего таланта". Хитро сказано, будто талант настигает словно похмелье. Еще было странным, что яблочный сидр в понятии М.Д.Л. оказался яблочным соком. Она упорно говорила, что американцы так называют яблочный сок, тогда как мне всегда казалось, что яблочный сидр - напиток очень даже алкогольный. Вообще речь больше походила на пересказ некоторых литературных произведений, которые М.Д.Л. преводила, на восхищение их духовными глубинами.
Неожиданно откуда-то выскочила дама и представилась: профессор Вербицкая, декан факультета иностранных языков и скаала, что сильно хочет раздвинуть рамки дискусии. Рамки не особо слушались, но живая и быстрая речь вывела аудиторию из фазы глубокого сна.
Рядом с М.Д.Л. за столом сидел Виктор Константинович Ланчиков, он говорил быстро, энергично, без нажима. Сказал, что частотность использования фраз удобно проверять на классиках, особенно сейчас, когда так много всего можно найти в электронном виде.
В заключении выступил Гуревич... скажу только, что на конференции коллективных членов СПР он был интереснее.
Потом, как водится, фуршет. Мы скромной стайкой - Лена aka Marty, Макс aka Maks, его бывший сокурсник и я плавно "перетекли" на третий этаж, где выпили немного вина и закусили сушеными ананасами, орешками и крекерами.
Тяжко, очень тяжко было высидеть два с лишним часа на низких лавочках коленками вверх, без опоры для спины.
Еще во время выступления Гуревича у меня зазвонила сумка и я выбралась в холл, чтобы ответить на звонок. После разговора ко мне подошел молодой человек, который оказался Димой aka isirta и вручил обещанные книжки (объявление на форуме еще было "отдам в хорошие руки"). Мероприятие его явно утомило, не удивительно - атмосфера в зале очень располагала к летаргии. Дима даже не нашел в себе сил дождаться окончания, чтобы прогуляться с нами по улице. Я его хорошо понимаю. Иногда мне думается, что "городские" встречи лучше устраивать без привязки к официальным мероприятиям, а там кто его знает.
"Клуб переводчиков" грозит однообразием. Когда на первых заседаниях раздавали анкеты, одна моя знакомая вписала, что хотела бы увидеть на "Клубе" Голышева. Но что-то подсказывает мне, что до этого не дойдет, поскольку весь "Клуб" крутится вокруг одних и тех же людей.

ps Публикую здесь, поскольку надеюсь, что кто-нибудь еще захочет поделиться впечатлениями. Картина не должна быть однобокой.

мои впечатления

СообщениеДобавлено: Ср апр 16, 2003 23:33
Макс
16.04

Вот и я пишу…отчёт-не отчёт, а так – делюсь впечатлениями.
После обстоятельных впечатлений Екатерины мне, пожалуй, осталось совсем немного добавить. Дело всё в том, что…как бы сказать-то…в недавнем прошлом я придерживался достаточно ясной позиции и не хотел ни в какую учить английский язык. Сейчас я потихоньку его осваиваю, однако отдаю себе отчёт в том, что переводить с английского мне не суждено, как и многим людям. Отчасти это связано с вшитой в меня на уровне подсознания мыслью о том, что мой иностранный язык – немецкий – лучше, чётче как-то, и грамматический строй его сложнее и намного красивее английского. Сегодня Марина Дмитриевна подробно остановилась на особенностях герундия. В немецком такая форма есть, и она весьма употребительна как в разговорной, так и в письменной речи. По понятным причинам она, будучи переведённой на русский язык, весьма утяжеляет конструкцию, предложение становится высохшим и как бы пропахшим нафталином формализма. Но вот что меня удивило: Литвинова в моих глазах фактически оправдала эту форму, причём сделала это так исподволь, сказав лишь, цитирую: “Переводчики нынче обладают большим правом использовать старые конструкции, в том числе герундий.” Нет, всё-таки немецкий строй языка, немецкая (для всех такая ужасная при освоении) грамматика мне импонирует именно наличием таких вот старых, пришедших из глубины веков, форм. В немецком это как-то более органично, что ли. И при переводе на русский смотрится красивее.
Ещё одно. Хулиганская Катя изрисовала солнышками (кстати, очень на неё похожими) три первых страницы моего нового ежедневника. И настояла на том, чтобы я вписал в ежедневник одну фразу, высказанную Литвиновой, поистине гениальную, которая должна гореть золотом в мозгу каждого переводчика художественной прозы: “Добавлять надо там, где не увидел”. Это я считаю главной мыслью нынешней недели.

А ещё меня удивило отношение Ланчикова к переводу "Гамлета" Пастернаком. Всем известно, что это фактически не перевод, а перессказ, причём на вольную тему. Но ...простите великодушно, опять субъективная оценка - Пастернак потому и Пастернак, что он решился переписать Гамлета, а Лозинский и иже с ним не решились. Конечно, это вольное изложение, и немногие из переводчиков могут с этим примириться. Но для того, чтобы как-то примириться или что-то себе доказать, надо попытаться перевести Гамлета так, как это сделал Борис Пастернак, не сваливаясь в прямое цитирование. Я убеждён, что это не всем по плечу.

СообщениеДобавлено: Чт апр 17, 2003 09:41
Гость
Вообще-то прошло всё неплохо. Очень рад был приобрести палажченковский "Несистематический словарь" в новом издании. В метро и дома просто зачитывался... Как жаль, что он мне неделю назад в руки не попался - заклинило, как переводить CEO (в смысле, как подобрать более или менее приемлимый русский эквивалент, а то уж больно исполнительный директор коряво звучит...)

Не ожидал увидеть столько народа - мне казалось, что клуб посещают только участники нашего форума...

Марина Дмитриевна, по моему, очень волновалась. Милая такая тётенька...

А кто будет выступать на следующем заседании?

Re: мои впечатления

СообщениеДобавлено: Чт апр 17, 2003 10:36
eCat-Erina
Макс писал(а):
Ещё одно. Хулиганская Катя изрисовала солнышками (кстати, очень на неё похожими) три первых страницы моего нового ежедневника. И настояла на том, чтобы я вписал в ежедневник одну фразу, высказанную Литвиновой, поистине гениальную, которая должна гореть золотом в мозгу каждого переводчика художественной прозы: “Добавлять надо там, где не увидел”. Это я считаю главной мыслью нынешней недели.

Неправда, я хорошая :P А фраза звездная просто, я ее потом дома никак не могла вспомнить, хорошо, что ты записал :lol:

Re: мои впечатления

СообщениеДобавлено: Чт апр 17, 2003 10:43
isirta
eCat-Erina писал(а):А фраза звездная просто, я ее потом дома никак не могла вспомнить


Лозунг момента: "Больше фраз, хороших и звёздных!" :lol:

СообщениеДобавлено: Чт апр 17, 2003 16:00
andante
IMHO, упомянутый Катей "мастер класс" будет стоить 800 рублей ЗА ЧАС или за занятие, уж никак не за месяц.

Мне рассказывали, что один профессионал ранга П.Р. Палажченко любил отвечать: "Да Вы со мной не расплатитесь!!!"

СообщениеДобавлено: Чт апр 17, 2003 21:16
Marty
Как свидетель, уточняю: 800 рублей за два астрономических часа с перерывом 5-10 минут. Кстати, еще говорилось, что количество мест ограничено, поэтому желающие попасть на мастер-классы должны заранее записываться в издательстве Р.Валент.

СообщениеДобавлено: Чт апр 17, 2003 22:03
eCat-Erina
Ну да, я как всегда все мимо ушей пропустила:) Солнышки, понимаете ли, рисовала :oops:

СообщениеДобавлено: Чт апр 17, 2003 22:27
Marty
Зато вы, Катя, вон сколько всего запомнили -- см. выше. А я, низменная натура, только про расценки на мастер-класс :lol:

Еще врезался в память литвиновский метод работы: накануне читаешь, за ночь перевариваешь, назавтра перевод сам пишется. Класс! Вот только боюсь, с медицинскими текстами этот номер не пройдет... Представляете, какие сны будут сниться -- все болезни (понятное дело, кроме родильной горячки) будут переживаться во сне. Ужас :twisted:

И еще я не согласна с утверждением, что художественный перевод -- занятие нетворческое. Литвинова сравнивала переводчиков с музыкантами-исполнителями, а писателей -- с композиторами. Но даже если забыть о Рихтере, Ойстрахе, Ростроповиче и им подобных, то что-то я не припомню ни одного композитора, который бы сам пел свои оперные арии или танцевал балетные партии. Разве можно обозвать НЕтворчеством переводы Райт-Ковалевой, Голышева, Галь?

СообщениеДобавлено: Чт апр 17, 2003 22:58
DrM
Да, утверждение о нетворческости художественного перевода более чем оригинально. Маршак с Пастернаком точно диву бы дались. :shock:
Настоящее творчество - в время сна; а мы-то, глупые :wink: ...
Спокойной ночи, худ. перевод!

СообщениеДобавлено: Пт апр 18, 2003 00:43
Дворняжка
На самом деле, смех смехом, но когда такое говорит не просто человек, ничего в этом деле не понимающий, а глава секции худ. перевода, тут уж не знаешь, смеяться или плакать.

СообщениеДобавлено: Пт апр 18, 2003 09:59
eCat-Erina
Marty писал(а):Зато вы, Катя, вон сколько всего запомнили -- см. выше. А я, низменная натура, только про расценки на мастер-класс :lol:

Я это... просто на бумажечку записывала... :oops:
А 800 руб. * 20человек = 500 зеленых президентов за один мастер-класс. Прикольно.

СообщениеДобавлено: Пт апр 18, 2003 10:44
Mary
А что будет на этих мастер-классах?

СообщениеДобавлено: Пт апр 18, 2003 11:01
eCat-Erina
Наверно мэтры будут секретами мастерста делиться :P А вы позвоните в Р.Валент и спросите, потом нам расскажете :lol:

СообщениеДобавлено: Пт апр 18, 2003 11:08
Mary
eCat-Erina писал(а):Наверно мэтры будут секретами мастерста делиться :P А вы позвоните в Р.Валент и спросите, потом нам расскажете :lol:


Я думала, может кто звонил уже, поэтому и спросила :)