Страница 1 из 1

Как я ходила на корпоративных членов СПР смотреть

СообщениеДобавлено: Пт апр 11, 2003 17:03
eCat-Erina
11.04.2003 16:31

Сегодня в 11 часов в Арт-кафе по улице Лесная, 59 состоялась презентация на тему "Союз Переводчиков России и будущее" (СПР совместно со своими корпоративными членами). Я там оказалась по любезному приглашению переводческого агентства "Неотек" (они же были одними из спонсоров презентации).
Милое такое кафе с шариками воздушными и всякими финтифлюшечками, свисающими с потолка. Как на детском утреннике.
Раздали списки приглашенных, где под пунктом 13 (повезло же) значился "Город переводчиков" (фирма), Диденко Екатерина Николаевна (ФИО сотрудника), Автор проекта (должность). Под пунктом 5 я высмотрела Андрея Поминова (проект "Мультитран") и несказанно обрадовалась знакомому человеку.
Общее впечатление в чем-то положительное, в чем-то размытое. Мне остался неясным результат этой презентации. Хотя, возможно, деловые контакты между переводческими бюро и агентствами, визуальное знакомство и есть результат. Записей нарисовала на несколько страниц, получилось примерно следующее:
Задача конференции: рассмотрение актуальных вопросов для переводчиков России.
Гуревич (глава СПР) что-то там долго рассказывал откуда идут корни СПР, потом рассказал об имеющихся секциях (1 - теория перевода/переводоведение и подготовка кадров (вузы), 2 - художественная литература, 3 - гуманитарная литература и переводы СМИ, 4 - НТП), о том, что в начале 90-х раскололись центральные издательства и о том, что первые бюро переводов появлялись в виде кооперативов. Затем он сказал, что зреет система профессиональной аттестации переводчиков. Дальше в своей речи он затронул разные вопросы:
- нужно разработать критерии аттестации, этим занимается секция перевода официальной документации; задача: собрать документацию по имеющимся международным стандартам и на базе этих материалов подготовить общероссийские стандарты оценки мастерства в разных направлениях;
- в рамках вузовской системы сейчас нет ничего, что давало бы полезных профессионалов; сейчас все вузы подряд дают вторую корочку о переводческом образовании, но перевод - профессия, а преподавателей осталось всего 2,5 человека на страну, поэтому такое поведение вузов - обман чистой воды, они выпускают пародию на переводчиков; необходимо пересмотреть структуры вузов, остановить создание вузов с иностранным уклоном; сейчас чем меньше преподавателей, тем больше вузов - опасная тенденция; важно наладить отношения с вузами и опробовать ребят в системе стажировки (в агентствах и бюро), помочь составить курсы вузовской программы для подготовки переводчиков деловой и научно-технической документации;
- специфика СПР - специфика работы отдельных фирм и направлений: СПР защищает интересы переводчиков (особенно в вопросе авторского права), налаживает контакты с правительством; СПР имеет целью добиться признания переводческой деятельности законом, добиться признания переводческого труда, внести дополнения в трудовой кодекс с поправкой на переводческую деятельность (в трудовом кодексе нет ни слова, более того, во многих законах сказано, что они относятся ко всем трудящимся, кроме тех, кто работает по гражданско-правовым договорам); на разработку закона понадобилось 6 лет, его удалось пробить, но в Правительстве наложили вето; сейчас совершаются попытки разнести остатки разработаннонго закона по остальным законам; прямой выход на Думу у СПР происходит через Комитет по культуре и Комитет по общественным организациям;
- важны связи с международными переводческими организациями; в ноябре будет отмечаться 50-летие ФИТО и Гуревич поедет за контактами, которые позже раздаст своим корпоративным членам, чтобы те могли налаживать прямые контакты; нужно наладить контакты не только с междунароодными переводческими организациями, но и с национальными, найти партнеров через них;
- СПР должен расти медленно, но основательно, поднимая региональные организации, которых сейчас уже свыше 20-ти; для создания региональной организации требуется не менее трех ее действительлных членов; там, где региональные отделения открывали переводчики-одиночки дело шло туго; там, где переводчики члены-СПР - намного лучше; устойчивые отделения получаются на базе вузов;
- организация должна быть всеядна, но в первую очередь должна преследовать определенные интересы;
- в СПР уже вступают коллективы переводчиков (не факультеты, не вузы, не палаты); нужно быть выше разборок и стоять от них в стороне; СПР - организация общественная;
- осенью предполагается ввести звание "эксперт СПР"; таких экспертов можно передавать на экспертизу переводов в самых разных ипостясях; первое обсуждение вопроса пройдет осенью; будут формы профессионально-морального поощрения: конкурсы, премии и т.п.;
- издания СПР: "Мир перевода", "Столпотворение"; планируется создание специализированного журнала коммерческого плана в области перевода и экспертизы: инициатива за корпоративными членами.
Затем настало время вопросов. Заговорил молодой человек, который представлял Питерское агентство. Говорил много, жарко и сумбурно, пометки я, конечно, делала, но они все такие несодержательные. Но его сумбурная речь вызвала резонанс. Несколько раз солидные дяди говорили, что "время-деньги" и потому нужно изъясняться покороче. Потом поднялся Александр Поддубный из "Неотека" и сказан вполне внятную речь (вообще в "Неотеке" народ оказался вменяемый):
- СПР может решить глобальные проблемы, которые в одиночку решать не под силу; СПР должен донести информацию о переводческих компаниях до общественного мнения; процесс будет интерактивным, за счет такого процесса СПР и сам может измениться; всех интересует вопрос стандартизации качества; аттестация переводчиков: с участием корпоративным членов СПР Союз сможет сертифицировать переводчика так, чтобы можно было понять с кем приходиться иметь дело.
Потом заговорил Тамарченко Е.Н. ("Лингворус"), который возглавляет самую активную секцию СПР (официального перевода?) и заговорил о тех самых стандартах. В мире существует два стандарта: разработанный немецким институтом DIN 2345 (Стандарт на оказание услуг по письменному переводу от 1998 года, официально принят в 2000 году) и стандарт Американского общества по тестированию материалов (?). Следует различать понятия "стандарт" (требования к переводу) и "аттестация" (оценка личного мастерства переводчика). Переведен немецкий стандарт и на его основе одним из членов секции (секция состоит из фрилансеров) с учетом мнений остальных (один угол зрения) разработан другой стандарт.
Монолог прервал Юрий Алексеев, ответственный секретарь СПР и сказал, что первое обсуждение стандарта уже прошло, что он еще сырой, вот когда обретет какие-то черты, то его представят пред очи корпоративных членов СПР.
На вопрос о том, что будет содержаться в этом "стандарте" было сказано: сроки, расценки, исполнители, доп. услуги и как должен выглядеть перевод.
Слово взял Браверман Л.П. из "Политекста" и сказал примерно следующее: нужно выработать единую политику и поднять престиж труда; надо завоевывать рынок московских и питерских переводов; заказчик должен знать, что член-СПР - это марка, это фирма; журнал может стать рекламой, создаваться на деньги корп. чл. СПР и бесплатно распространяться по организациям.
Гуревич: пока вы не скажете нам, что вы хотитет, какие у вас больные точки, мы ничего сделать не смоежм; говорите, а мы посмотрим, что можем сделать. Пожелания по аттестации и стандартизации можно высылать на электронный адрес СПР.
Дальше говорили еще много разного, суть следующая: говорите все много и красиво, давайте решать практические вопросы.
Затем был фуршет с отменными бутербродами и вином.
По моему стороннему мнению, начали они за здравие, а кончили за упокой. Я не поняла, чем все закончилось. Видимо тем, что "пишите по электронной почте". А может я просто такой тормоз, что слона-то и не приметила. Наверно все самое интересное произошло во время междусобойчиков у фуршета. В общем, самыми вменяемыми людьми на этом "утреннике" (Поминов не в счет :) мне показались все представители "Неотека" и Е.Тамарченко, который член адмнистратичного совета СПР и глава самой деятельной секции СПР (секция собирается раз в месяц, обещал как-нибудь пригласить на сие действо). Да, "Неотек" тоже активно звал в гости. Все походы у меня намечены на конец мая.
В конце действа ко мне подошла секретарь СПР, эдакая тетенька, и спрашивает:
она: - Это вы Город переводчиков? Что было бы интересно вашим посетителям узнать о нас?
я: - А что вы хотели бы чтобы они о вас узнали?
она: - Вот и я думаю... - задууумчивым таким тоооном...
Меня вообще народ узнавал легко: по горящи глазам, расслабленным мышцам лица и джинсам. Даже Андрей Поминов и тот в костюме пришел, а я как всегда в своем "джинсовом" стиле. В конце концов, я свободный человек.
Единственно, не нужно было вино пить - голова болит до сих пор. Я там себя каким-то журналистом ощущала: сижу, строчу что-то на бумажках...

ps Андрей Поминов обещал заглянуть сюда и тоже поделиться впечатлением.... А может и еще кто откликнется :P

СообщениеДобавлено: Пт апр 11, 2003 22:29
eCat-Erina
Хохмы:

Забыла рассказать о другом питерском человеке, с лохматыми усами, он потом еще все хомячил бутерброды и шевелил усами. Так вот он когда пришло время задавать вопросы, что-то там начал говорить и плавно перешел на недавно умершую сотрудницу свою, сообщил всем ее ФИО и всякие никому ненужные подробности.

А в конце, когда эта космическая тетя-секретарь ко мне подошла, она еще принесла мне половинку бумажки, на которой напечатаны основные данные СПР и (!) новый сайт СПР: «сайт вчера открылся, только там еще ничего нет» - занавес.

ps Андрей, ты где??

СообщениеДобавлено: Вс апр 13, 2003 22:55
Андрей Поминов
Катя, привет

Меня тоже пригласил Неотек. Поскольку я не переводчик, и не переводческая фирма, то сидел спокойно и наблюдал за обстановкой. А в костюме и правда мог выглядеть довольно вменяемо :) Особенно с утра, когда ещё плохо соображаешь. Отсюда и краткость данного сообщения.

Удалось подробно заслушать президента СПР, который развеял во мне, как лице непосвящённом, представление о некоторой мифологичности своей организации. А то как-то непонятно - есть Союз, что-то делает, а вот что конкретно и для кого? Ни сайта, ни рассылок - хотя сейчас с этим вроде бы проблем особых нет. Говорит Леонид Ошерович хорошо.

Насколько я понял, на рынке переводческих услуг имеется несколько групп, такие как агентства и частные переводчики. Не одни без других, ни другие без первых обойтись не могут. И, разумеется, заказчики. Бывает, что в их сложных взаимоотношениях присутствует элемент настороженности. Агентства хотят быть уверены, что человек сможет перевести текст, а человек – что получит за это, сколько хочется. Заказчик, который в конечном счете и платит за всё, должен быть уверен и в тех, и в других. И вот тут появляется СПР, весь в белом… Во-первых, переводчик будет сертифицирован, чтобы с переводом ошибки не вышло. Очевидно, что сертификация переводчиков могла бы облегчить проблему подбора персонала и внештатных сотрудников. Хотя стандарты сертификации еще до конца не готовы, и вообще сама процедура сертификации не совсем понятна. Во-вторых, при стандартном уровне качества труда будет ясно, сколько такая работа стоит. То есть СПР – это как бы профсоюз переводчиков. А участие в нем переводческих фирм – это возможность построить цивилизованную среду для совместной работы.

Несмотря на то, что рынок агентств существует уже лет десять, на собрании иногда возникала нотка профессиональной озабоченности, например, кто больше, или кто с вьетнамского на шведский быстрее переведёт. Впрочем, переводческие фирмы давно нашли между собой общий язык (каламбур...) и успешно сотрудничают. Что и подтвердилось на фуршете.

Так что надо чаще встречаться.

К вопросу о членстве в СПР

СообщениеДобавлено: Чт апр 17, 2003 16:22
andante
К нам в Бюро Переводов однажды приходила писать тест одна дама, лет так сорока. В самом начале файла с тестовым переводом, вместо своего имени, телефона и email она не поленилась подробно описать свои регалии (член СПР, аспирантура, доцент, кандидат филологических наук).

Тестовый перевод был такой, что ее кандидатуру всерьез не рассматривали. В переводе договора:

(большими буквами - не опечатка!!!)

"Исполнитель" у нее было переведено как "EXECUTIVE",

"Данное Соглашение об оказании услуг" как "The GIVEN agreement on rendering serviSes"

"представители" (НЕ ТОРГОВЫЕ!!!) как "TRADE DELEGATES"

а "... стороны именуются... " было переведено через "...CALLED..."!!!

Из чего я сделал выводы:

1) что регалии ДОЛЖНЫ ЗНАЧИТЬ ХОТЬ ЧТО-ТО ТОЛЬКО И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ДЛЯ ЛЮБИТЕЛЕЙ ГРОМКИХ СЛОВ, а УЖ НИКАК не для вменяемых работодателей

2) что неучей хватает в любой "академии"

3) и, кроме этого, еще раз подтвердился мой старый вывод о том, что "многолетних специалистов", которые в стране своего иностранного языка ни разу не были, и которые пишут и говорят на Russian English, хватает в любом ВУЗе и государственном учреждении.

Помню как один парень на прошлой работе рассказывал, как его препод английского из универа сказал ему однажды: "Take the VOCABULARY from the shelf!"

ТАКОЕ встречается, что тихий ужас...

СообщениеДобавлено: Пт апр 18, 2003 09:57
eCat-Erina
мдя :twisted: и требования у них для вступления к объему, а не к качеству... вот перевели вы 40 авторских листов худлита и вперед, а чего перевели и как....

Re: Как я ходила на корпоративных членов СПР смотреть

СообщениеДобавлено: Ср ноя 12, 2003 03:11
Гость
Задача конференции: рассмотрение актуальных вопросов для переводчиков России.
Гуревич (глава СПР) что-то там долго рассказывал откуда идут корни СПР, потом рассказал об имеющихся секциях (1 - теория перевода/переводоведение и подготовка кадров (вузы), 2 - художественная литература, 3 - гуманитарная литература и переводы СМИ, 4 - НТП), о том, что в начале 90-х раскололись центральные издательства и о том, что первые бюро переводов появлялись в виде кооперативов. Затем он сказал, что зреет система профессиональной аттестации переводчиков. Дальше в своей речи он затронул разные вопросы:
- нужно разработать критерии аттестации, этим занимается секция перевода официальной документации; задача: собрать документацию по имеющимся международным стандартам и на базе этих материалов подготовить общероссийские стандарты оценки мастерства в разных направлениях;
- в рамках вузовской системы сейчас нет ничего, что давало бы полезных профессионалов; сейчас все вузы подряд дают вторую корочку о переводческом образовании, но перевод - профессия, а преподавателей осталось всего 2,5 человека на страну, поэтому такое поведение вузов - обман чистой воды, они выпускают пародию на переводчиков; необходимо пересмотреть структуры вузов, остановить создание вузов с иностранным уклоном; сейчас чем меньше преподавателей, тем больше вузов - опасная тенденция; важно наладить отношения с вузами и опробовать ребят в системе стажировки (в агентствах и бюро), помочь составить курсы вузовской программы для подготовки переводчиков деловой и научно-технической документации;
- специфика СПР - специфика работы отдельных фирм и направлений: СПР защищает интересы переводчиков (особенно в вопросе авторского права), налаживает контакты с правительством; СПР имеет целью добиться признания переводческой деятельности законом, добиться признания переводческого труда, внести дополнения в трудовой кодекс с поправкой на переводческую деятельность (в трудовом кодексе нет ни слова, более того, во многих законах сказано, что они относятся ко всем трудящимся, кроме тех, кто работает по гражданско-правовым договорам); на разработку закона понадобилось 6 лет, его удалось пробить, но в Правительстве наложили вето; сейчас совершаются попытки разнести остатки разработаннонго закона по остальным законам; прямой выход на Думу у СПР происходит через Комитет по культуре и Комитет по общественным организациям;
- важны связи с международными переводческими организациями; в ноябре будет отмечаться 50-летие ФИТО и Гуревич поедет за контактами, которые позже раздаст своим корпоративным членам, чтобы те могли налаживать прямые контакты; нужно наладить контакты не только с междунароодными переводческими организациями, но и с национальными, найти партнеров через них;
- СПР должен расти медленно, но основательно, поднимая региональные организации, которых сейчас уже свыше 20-ти; для создания региональной организации требуется не менее трех ее действительлных членов; там, где региональные отделения открывали переводчики-одиночки дело шло туго; там, где переводчики члены-СПР - намного лучше; устойчивые отделения получаются на базе вузов;
- организация должна быть всеядна, но в первую очередь должна преследовать определенные интересы;
- в СПР уже вступают коллективы переводчиков (не факультеты, не вузы, не палаты); нужно быть выше разборок и стоять от них в стороне; СПР - организация общественная;
- осенью предполагается ввести звание "эксперт СПР"; таких экспертов можно передавать на экспертизу переводов в самых разных ипостясях; первое обсуждение вопроса пройдет осенью; будут формы профессионально-морального поощрения: конкурсы, премии и т.п.;
- издания СПР: "Мир перевода", "Столпотворение"; планируется создание специализированного журнала коммерческого плана в области перевода и экспертизы: инициатива за корпоративными членами.


Да... уж... Эти же задачи были актуальными и пять лет назад, в эпоху
моего вступления в СПР. И три года назад, когда я в очередной раз (и последний - хватит с меня) потерял время, явившись на собрание этого, с позволения сказать, союза... Я искренне сочувствую всем, кто считает, что СПР способен хоть на что-то, кроме бесконечной говорильни.
Благодарю за внимание