Как я ходила на корпоративных членов СПР смотреть
Добавлено: Пт апр 11, 2003 17:03
11.04.2003 16:31
Сегодня в 11 часов в Арт-кафе по улице Лесная, 59 состоялась презентация на тему "Союз Переводчиков России и будущее" (СПР совместно со своими корпоративными членами). Я там оказалась по любезному приглашению переводческого агентства "Неотек" (они же были одними из спонсоров презентации).
Милое такое кафе с шариками воздушными и всякими финтифлюшечками, свисающими с потолка. Как на детском утреннике.
Раздали списки приглашенных, где под пунктом 13 (повезло же) значился "Город переводчиков" (фирма), Диденко Екатерина Николаевна (ФИО сотрудника), Автор проекта (должность). Под пунктом 5 я высмотрела Андрея Поминова (проект "Мультитран") и несказанно обрадовалась знакомому человеку.
Общее впечатление в чем-то положительное, в чем-то размытое. Мне остался неясным результат этой презентации. Хотя, возможно, деловые контакты между переводческими бюро и агентствами, визуальное знакомство и есть результат. Записей нарисовала на несколько страниц, получилось примерно следующее:
Задача конференции: рассмотрение актуальных вопросов для переводчиков России.
Гуревич (глава СПР) что-то там долго рассказывал откуда идут корни СПР, потом рассказал об имеющихся секциях (1 - теория перевода/переводоведение и подготовка кадров (вузы), 2 - художественная литература, 3 - гуманитарная литература и переводы СМИ, 4 - НТП), о том, что в начале 90-х раскололись центральные издательства и о том, что первые бюро переводов появлялись в виде кооперативов. Затем он сказал, что зреет система профессиональной аттестации переводчиков. Дальше в своей речи он затронул разные вопросы:
- нужно разработать критерии аттестации, этим занимается секция перевода официальной документации; задача: собрать документацию по имеющимся международным стандартам и на базе этих материалов подготовить общероссийские стандарты оценки мастерства в разных направлениях;
- в рамках вузовской системы сейчас нет ничего, что давало бы полезных профессионалов; сейчас все вузы подряд дают вторую корочку о переводческом образовании, но перевод - профессия, а преподавателей осталось всего 2,5 человека на страну, поэтому такое поведение вузов - обман чистой воды, они выпускают пародию на переводчиков; необходимо пересмотреть структуры вузов, остановить создание вузов с иностранным уклоном; сейчас чем меньше преподавателей, тем больше вузов - опасная тенденция; важно наладить отношения с вузами и опробовать ребят в системе стажировки (в агентствах и бюро), помочь составить курсы вузовской программы для подготовки переводчиков деловой и научно-технической документации;
- специфика СПР - специфика работы отдельных фирм и направлений: СПР защищает интересы переводчиков (особенно в вопросе авторского права), налаживает контакты с правительством; СПР имеет целью добиться признания переводческой деятельности законом, добиться признания переводческого труда, внести дополнения в трудовой кодекс с поправкой на переводческую деятельность (в трудовом кодексе нет ни слова, более того, во многих законах сказано, что они относятся ко всем трудящимся, кроме тех, кто работает по гражданско-правовым договорам); на разработку закона понадобилось 6 лет, его удалось пробить, но в Правительстве наложили вето; сейчас совершаются попытки разнести остатки разработаннонго закона по остальным законам; прямой выход на Думу у СПР происходит через Комитет по культуре и Комитет по общественным организациям;
- важны связи с международными переводческими организациями; в ноябре будет отмечаться 50-летие ФИТО и Гуревич поедет за контактами, которые позже раздаст своим корпоративным членам, чтобы те могли налаживать прямые контакты; нужно наладить контакты не только с междунароодными переводческими организациями, но и с национальными, найти партнеров через них;
- СПР должен расти медленно, но основательно, поднимая региональные организации, которых сейчас уже свыше 20-ти; для создания региональной организации требуется не менее трех ее действительлных членов; там, где региональные отделения открывали переводчики-одиночки дело шло туго; там, где переводчики члены-СПР - намного лучше; устойчивые отделения получаются на базе вузов;
- организация должна быть всеядна, но в первую очередь должна преследовать определенные интересы;
- в СПР уже вступают коллективы переводчиков (не факультеты, не вузы, не палаты); нужно быть выше разборок и стоять от них в стороне; СПР - организация общественная;
- осенью предполагается ввести звание "эксперт СПР"; таких экспертов можно передавать на экспертизу переводов в самых разных ипостясях; первое обсуждение вопроса пройдет осенью; будут формы профессионально-морального поощрения: конкурсы, премии и т.п.;
- издания СПР: "Мир перевода", "Столпотворение"; планируется создание специализированного журнала коммерческого плана в области перевода и экспертизы: инициатива за корпоративными членами.
Затем настало время вопросов. Заговорил молодой человек, который представлял Питерское агентство. Говорил много, жарко и сумбурно, пометки я, конечно, делала, но они все такие несодержательные. Но его сумбурная речь вызвала резонанс. Несколько раз солидные дяди говорили, что "время-деньги" и потому нужно изъясняться покороче. Потом поднялся Александр Поддубный из "Неотека" и сказан вполне внятную речь (вообще в "Неотеке" народ оказался вменяемый):
- СПР может решить глобальные проблемы, которые в одиночку решать не под силу; СПР должен донести информацию о переводческих компаниях до общественного мнения; процесс будет интерактивным, за счет такого процесса СПР и сам может измениться; всех интересует вопрос стандартизации качества; аттестация переводчиков: с участием корпоративным членов СПР Союз сможет сертифицировать переводчика так, чтобы можно было понять с кем приходиться иметь дело.
Потом заговорил Тамарченко Е.Н. ("Лингворус"), который возглавляет самую активную секцию СПР (официального перевода?) и заговорил о тех самых стандартах. В мире существует два стандарта: разработанный немецким институтом DIN 2345 (Стандарт на оказание услуг по письменному переводу от 1998 года, официально принят в 2000 году) и стандарт Американского общества по тестированию материалов (?). Следует различать понятия "стандарт" (требования к переводу) и "аттестация" (оценка личного мастерства переводчика). Переведен немецкий стандарт и на его основе одним из членов секции (секция состоит из фрилансеров) с учетом мнений остальных (один угол зрения) разработан другой стандарт.
Монолог прервал Юрий Алексеев, ответственный секретарь СПР и сказал, что первое обсуждение стандарта уже прошло, что он еще сырой, вот когда обретет какие-то черты, то его представят пред очи корпоративных членов СПР.
На вопрос о том, что будет содержаться в этом "стандарте" было сказано: сроки, расценки, исполнители, доп. услуги и как должен выглядеть перевод.
Слово взял Браверман Л.П. из "Политекста" и сказал примерно следующее: нужно выработать единую политику и поднять престиж труда; надо завоевывать рынок московских и питерских переводов; заказчик должен знать, что член-СПР - это марка, это фирма; журнал может стать рекламой, создаваться на деньги корп. чл. СПР и бесплатно распространяться по организациям.
Гуревич: пока вы не скажете нам, что вы хотитет, какие у вас больные точки, мы ничего сделать не смоежм; говорите, а мы посмотрим, что можем сделать. Пожелания по аттестации и стандартизации можно высылать на электронный адрес СПР.
Дальше говорили еще много разного, суть следующая: говорите все много и красиво, давайте решать практические вопросы.
Затем был фуршет с отменными бутербродами и вином.
По моему стороннему мнению, начали они за здравие, а кончили за упокой. Я не поняла, чем все закончилось. Видимо тем, что "пишите по электронной почте". А может я просто такой тормоз, что слона-то и не приметила. Наверно все самое интересное произошло во время междусобойчиков у фуршета. В общем, самыми вменяемыми людьми на этом "утреннике" (Поминов не в счет :) мне показались все представители "Неотека" и Е.Тамарченко, который член адмнистратичного совета СПР и глава самой деятельной секции СПР (секция собирается раз в месяц, обещал как-нибудь пригласить на сие действо). Да, "Неотек" тоже активно звал в гости. Все походы у меня намечены на конец мая.
В конце действа ко мне подошла секретарь СПР, эдакая тетенька, и спрашивает:
она: - Это вы Город переводчиков? Что было бы интересно вашим посетителям узнать о нас?
я: - А что вы хотели бы чтобы они о вас узнали?
она: - Вот и я думаю... - задууумчивым таким тоооном...
Меня вообще народ узнавал легко: по горящи глазам, расслабленным мышцам лица и джинсам. Даже Андрей Поминов и тот в костюме пришел, а я как всегда в своем "джинсовом" стиле. В конце концов, я свободный человек.
Единственно, не нужно было вино пить - голова болит до сих пор. Я там себя каким-то журналистом ощущала: сижу, строчу что-то на бумажках...
ps Андрей Поминов обещал заглянуть сюда и тоже поделиться впечатлением.... А может и еще кто откликнется
Сегодня в 11 часов в Арт-кафе по улице Лесная, 59 состоялась презентация на тему "Союз Переводчиков России и будущее" (СПР совместно со своими корпоративными членами). Я там оказалась по любезному приглашению переводческого агентства "Неотек" (они же были одними из спонсоров презентации).
Милое такое кафе с шариками воздушными и всякими финтифлюшечками, свисающими с потолка. Как на детском утреннике.
Раздали списки приглашенных, где под пунктом 13 (повезло же) значился "Город переводчиков" (фирма), Диденко Екатерина Николаевна (ФИО сотрудника), Автор проекта (должность). Под пунктом 5 я высмотрела Андрея Поминова (проект "Мультитран") и несказанно обрадовалась знакомому человеку.
Общее впечатление в чем-то положительное, в чем-то размытое. Мне остался неясным результат этой презентации. Хотя, возможно, деловые контакты между переводческими бюро и агентствами, визуальное знакомство и есть результат. Записей нарисовала на несколько страниц, получилось примерно следующее:
Задача конференции: рассмотрение актуальных вопросов для переводчиков России.
Гуревич (глава СПР) что-то там долго рассказывал откуда идут корни СПР, потом рассказал об имеющихся секциях (1 - теория перевода/переводоведение и подготовка кадров (вузы), 2 - художественная литература, 3 - гуманитарная литература и переводы СМИ, 4 - НТП), о том, что в начале 90-х раскололись центральные издательства и о том, что первые бюро переводов появлялись в виде кооперативов. Затем он сказал, что зреет система профессиональной аттестации переводчиков. Дальше в своей речи он затронул разные вопросы:
- нужно разработать критерии аттестации, этим занимается секция перевода официальной документации; задача: собрать документацию по имеющимся международным стандартам и на базе этих материалов подготовить общероссийские стандарты оценки мастерства в разных направлениях;
- в рамках вузовской системы сейчас нет ничего, что давало бы полезных профессионалов; сейчас все вузы подряд дают вторую корочку о переводческом образовании, но перевод - профессия, а преподавателей осталось всего 2,5 человека на страну, поэтому такое поведение вузов - обман чистой воды, они выпускают пародию на переводчиков; необходимо пересмотреть структуры вузов, остановить создание вузов с иностранным уклоном; сейчас чем меньше преподавателей, тем больше вузов - опасная тенденция; важно наладить отношения с вузами и опробовать ребят в системе стажировки (в агентствах и бюро), помочь составить курсы вузовской программы для подготовки переводчиков деловой и научно-технической документации;
- специфика СПР - специфика работы отдельных фирм и направлений: СПР защищает интересы переводчиков (особенно в вопросе авторского права), налаживает контакты с правительством; СПР имеет целью добиться признания переводческой деятельности законом, добиться признания переводческого труда, внести дополнения в трудовой кодекс с поправкой на переводческую деятельность (в трудовом кодексе нет ни слова, более того, во многих законах сказано, что они относятся ко всем трудящимся, кроме тех, кто работает по гражданско-правовым договорам); на разработку закона понадобилось 6 лет, его удалось пробить, но в Правительстве наложили вето; сейчас совершаются попытки разнести остатки разработаннонго закона по остальным законам; прямой выход на Думу у СПР происходит через Комитет по культуре и Комитет по общественным организациям;
- важны связи с международными переводческими организациями; в ноябре будет отмечаться 50-летие ФИТО и Гуревич поедет за контактами, которые позже раздаст своим корпоративным членам, чтобы те могли налаживать прямые контакты; нужно наладить контакты не только с междунароодными переводческими организациями, но и с национальными, найти партнеров через них;
- СПР должен расти медленно, но основательно, поднимая региональные организации, которых сейчас уже свыше 20-ти; для создания региональной организации требуется не менее трех ее действительлных членов; там, где региональные отделения открывали переводчики-одиночки дело шло туго; там, где переводчики члены-СПР - намного лучше; устойчивые отделения получаются на базе вузов;
- организация должна быть всеядна, но в первую очередь должна преследовать определенные интересы;
- в СПР уже вступают коллективы переводчиков (не факультеты, не вузы, не палаты); нужно быть выше разборок и стоять от них в стороне; СПР - организация общественная;
- осенью предполагается ввести звание "эксперт СПР"; таких экспертов можно передавать на экспертизу переводов в самых разных ипостясях; первое обсуждение вопроса пройдет осенью; будут формы профессионально-морального поощрения: конкурсы, премии и т.п.;
- издания СПР: "Мир перевода", "Столпотворение"; планируется создание специализированного журнала коммерческого плана в области перевода и экспертизы: инициатива за корпоративными членами.
Затем настало время вопросов. Заговорил молодой человек, который представлял Питерское агентство. Говорил много, жарко и сумбурно, пометки я, конечно, делала, но они все такие несодержательные. Но его сумбурная речь вызвала резонанс. Несколько раз солидные дяди говорили, что "время-деньги" и потому нужно изъясняться покороче. Потом поднялся Александр Поддубный из "Неотека" и сказан вполне внятную речь (вообще в "Неотеке" народ оказался вменяемый):
- СПР может решить глобальные проблемы, которые в одиночку решать не под силу; СПР должен донести информацию о переводческих компаниях до общественного мнения; процесс будет интерактивным, за счет такого процесса СПР и сам может измениться; всех интересует вопрос стандартизации качества; аттестация переводчиков: с участием корпоративным членов СПР Союз сможет сертифицировать переводчика так, чтобы можно было понять с кем приходиться иметь дело.
Потом заговорил Тамарченко Е.Н. ("Лингворус"), который возглавляет самую активную секцию СПР (официального перевода?) и заговорил о тех самых стандартах. В мире существует два стандарта: разработанный немецким институтом DIN 2345 (Стандарт на оказание услуг по письменному переводу от 1998 года, официально принят в 2000 году) и стандарт Американского общества по тестированию материалов (?). Следует различать понятия "стандарт" (требования к переводу) и "аттестация" (оценка личного мастерства переводчика). Переведен немецкий стандарт и на его основе одним из членов секции (секция состоит из фрилансеров) с учетом мнений остальных (один угол зрения) разработан другой стандарт.
Монолог прервал Юрий Алексеев, ответственный секретарь СПР и сказал, что первое обсуждение стандарта уже прошло, что он еще сырой, вот когда обретет какие-то черты, то его представят пред очи корпоративных членов СПР.
На вопрос о том, что будет содержаться в этом "стандарте" было сказано: сроки, расценки, исполнители, доп. услуги и как должен выглядеть перевод.
Слово взял Браверман Л.П. из "Политекста" и сказал примерно следующее: нужно выработать единую политику и поднять престиж труда; надо завоевывать рынок московских и питерских переводов; заказчик должен знать, что член-СПР - это марка, это фирма; журнал может стать рекламой, создаваться на деньги корп. чл. СПР и бесплатно распространяться по организациям.
Гуревич: пока вы не скажете нам, что вы хотитет, какие у вас больные точки, мы ничего сделать не смоежм; говорите, а мы посмотрим, что можем сделать. Пожелания по аттестации и стандартизации можно высылать на электронный адрес СПР.
Дальше говорили еще много разного, суть следующая: говорите все много и красиво, давайте решать практические вопросы.
Затем был фуршет с отменными бутербродами и вином.
По моему стороннему мнению, начали они за здравие, а кончили за упокой. Я не поняла, чем все закончилось. Видимо тем, что "пишите по электронной почте". А может я просто такой тормоз, что слона-то и не приметила. Наверно все самое интересное произошло во время междусобойчиков у фуршета. В общем, самыми вменяемыми людьми на этом "утреннике" (Поминов не в счет :) мне показались все представители "Неотека" и Е.Тамарченко, который член адмнистратичного совета СПР и глава самой деятельной секции СПР (секция собирается раз в месяц, обещал как-нибудь пригласить на сие действо). Да, "Неотек" тоже активно звал в гости. Все походы у меня намечены на конец мая.
В конце действа ко мне подошла секретарь СПР, эдакая тетенька, и спрашивает:
она: - Это вы Город переводчиков? Что было бы интересно вашим посетителям узнать о нас?
я: - А что вы хотели бы чтобы они о вас узнали?
она: - Вот и я думаю... - задууумчивым таким тоооном...
Меня вообще народ узнавал легко: по горящи глазам, расслабленным мышцам лица и джинсам. Даже Андрей Поминов и тот в костюме пришел, а я как всегда в своем "джинсовом" стиле. В конце концов, я свободный человек.
Единственно, не нужно было вино пить - голова болит до сих пор. Я там себя каким-то журналистом ощущала: сижу, строчу что-то на бумажках...
ps Андрей Поминов обещал заглянуть сюда и тоже поделиться впечатлением.... А может и еще кто откликнется