Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вечер переводов Бориса Шапиро

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Вечер переводов Бориса Шапиро

Сообщение Lena Kalashnikova » Пн окт 19, 2015 06:35

24 октября (суббота) с 18.30 встреча с поэтом, писателем, переводчиком Борисом Шапиро в цикле «Как рождается слово».
Борис Шапиро — двуязычный поэт, писатель, переводчик и теолог, пишет на русском и немецком языках. Переводил поэзию Фридриха Гельдерлина, Пауля Целана, Нелли Закс и других немецкоязычных поэтов. Автор переводов на немецкий язык поэзии Николая Заболоцкого и Осипа Мандельштама.

Фрагменты из нашего интервью 2010 г.:

– А должен ли переводчик обращаться с вопросами по тексту к тем, чьи стихи он переводит?
– Я был бы счастлив, если бы мог поговорить с Целаном. Хотя разговор с ним вышел бы очень трудным, он был фантастически некоммуникативным, а уж о своих стихах и подавно говорить не хотел. Поэтому, думаю, у меня разговор с ним не получился бы. С ним была знакома моя жена, Хеллочка. Она очень страдала от этой некоммуникативности. Она его сопровождала, когда он дважды приезжал в Тюбинген. Показывала, куда идти, развлекала, когда другие не могли им заниматься. Одиночество он выносил с трудом.
– Говорила ли она с ним о его стихах?
– Пыталась.

– Что вообще для вас перевод?
– Прежде всего процесс чтения, вживания, интерпретации произведения на внеязыковом уровне, на уровне намерений души – социальных, культурных, индивидуальных, психологических. Расшифровать, выковырять, дожить, допонять, дочувствовать и, в конце концов, создать внутри себя такое супернамерение, будто я должен написать это стихотворение, но опускаю его в другой язык. Этот процесс происходит при переводе и с русского на немецкий, и с немецкого на русский.
Я не перевожу ни слова, ни фразы, ни ритм, ни метр, ни музыку, перевожу стихотворение как целое, а все остальное – аспекты, приемы, то, что я в той или иной степени учитываю. Если, согласно моей интерпретации стихотворения, нужно пользоваться другими словами, я пишу другие слова, которые лексически не соотносятся с теми, что в оригинале, но получается то стихотворение. Один милый и интересный художник рассказывал про своего коллегу из Мюнхена – Михаила Поладяна: «Мы с Мишей ходили на этюды. Я очень хороший рисовальщик, и он хороший. Вот мы сидим и в два этюдника рисуем один и тот же ландшафт. Я воспроизвожу куст, дерево, все правильно – а место не то. А у Миши все не так: и куст не тот и деревья не те, а место – то». То же самое и со стихотворением: слова и музыка в переводе могут быть не те, а стихотворение – то.

Веду встречу я, Елена Калашникова.
Вход свободный.
Где: Взрослая библиотека, 3 этаж, Культурный центр ЗИЛ (м. Автозаводская, ул. Восточная, д. 4, корп. 1)
Lena Kalashnikova

 
Сообщения: 40
Зарегистрирован: Вт апр 14, 2009 13:41






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7