Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Бесплатная школа перевода

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Re: Бесплатная школа перевода

Сообщение Drunya » Сб май 23, 2015 01:39

Denis Kazakov писал(а):
по: 16. Употр. при указании на время, обстоятельства совершения действия. По достижении совершеннолетия. Познакомиться по пути на юг. Разговориться по дороге. * Цыплят по осени считают (Посл.).

Я бы не назвал их полными синонимами.


Тут явно разные предлоги намешаны: «по» в «по пути» или «по дороге» (= «во время пути», «в дороге»)* ≠ «по» в «по достижении» (= «после достижения»).

И я вдруг понял, что совершенно не понимаю, что значит «по осени» — осенью или зимой. Никогда не доводилось считать цыплят... :?

___________

* И еще я совершенно не понимаю, какое это обстоятельство. Что это — «когда» или «где». Никогда не любил семантическую составляющую синтаксиса :-(
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23





Re: Бесплатная школа перевода

Сообщение Denis Kazakov » Сб май 23, 2015 01:46

У меня субъективные ощущения тоже, что "по" тяготеет к "сразу после" (хотя и не всегда так), а "после" = в какой-либо последующий момент времени. ("После истечения" мне тоже не нравится.)
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Бесплатная школа перевода

Сообщение osoka » Сб май 23, 2015 09:10

Drunya писал(а):
Denis Kazakov писал(а):
по: 16. Употр. при указании на время, обстоятельства совершения действия. По достижении совершеннолетия. Познакомиться по пути на юг. Разговориться по дороге. * Цыплят по осени считают (Посл.).

Я бы не назвал их полными синонимами.


Тут явно разные предлоги намешаны: «по» в «по пути» или «по дороге» (= «во время пути», «в дороге»)* ≠ «по» в «по достижении» (= «после достижения»).


Намешаны, да. Вот МАС считает, условно говоря, что по осени - это по с дательным падежом и означает 'осенью', а по окончании - это по с предложным падежом и означает 'после окончания'.

См.: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp

Ну, и указание на обстоятельства, а не время совершения действия - тоже само по себе.

Что касается "по" в значении 'после', то мне тоже кажется, что оно, как правило, используется, когда речь идет о каком-то конкретном моменте во времени и о чем-то, следующем непосредственно после него, даже если это что-то не является точечным событием или действием. А собственно "после" может указывать на какой-то более удаленный момент или отрезок времени.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Бесплатная школа перевода

Сообщение Denis Kazakov » Сб май 23, 2015 14:39

osoka писал(а):по осени - это по с дательным падежом и означает 'осенью', а по окончании - это по с предложным падежом и означает 'после окончания'.

Вижу логику.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Бесплатная школа перевода

Сообщение Katya_lina » Ср июл 01, 2015 08:32

Добрый день! Это виртуально будет? Когда начало?
Katya_lina

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср июл 01, 2015 07:38

Re: Бесплатная школа перевода

Сообщение Валерий Афанасьев » Ср июл 01, 2015 09:45

Katya_lina писал(а):Добрый день! Это виртуально будет? Когда начало?

Уважаемая Катя, мой график, к сожалению, забит до конца сентября. Я очень надеюсь, что и я сам, и подтянувшиеся коллеги, примерно к 1 октября набросают планы и графики и мы проект все же запустим. Да, конечно, это будет виртуально. Но, по возможности, с видеоканалом. Иначе как это организовать бесплатно? Никак. Только по интернету.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Re: Бесплатная школа перевода

Сообщение Denis Kazakov » Ср июл 01, 2015 22:34

Валерий, а можешь в двух словах изложить свою методику обучения (несрочно)?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Бесплатная школа перевода

Сообщение Denis Zav » Чт июл 02, 2015 22:32

Да, конечно, это будет виртуально. Но, по возможности, с видеоканалом. Иначе как это организовать бесплатно? Никак. Только по интернету.


Очень хорошее начинание! Валерий, для ваших нужд предоставлю в бесплатное пользование несколько инструкторских аккаунтов на http://www.rukuku.com (сколько человек будет работать над проектом?) Там у нас и асинхронные курсы можно хостить, и вебинары можете делать, и тесты, и собирать домашние задания, если есть такие, и т.д. Постучитесь в личку, если это интересно.
Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский

Re: Бесплатная школа перевода

Сообщение axika » Пт окт 21, 2016 21:21

Валерий, Ваш проект так и не осуществился?
Аватара пользователя
axika

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Ср май 04, 2016 14:09

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5