Семинар «Мастерство перевода»
5 ноября — 9 ноября 2013 года во ВТ в 10:00
код 21704
ЦНТИ «Прогресс», Бизнес-центр Конгресс-отеля «Вега» г. Москва, Измайловское шоссе, д.71 ст.метро "Партизанская"
Показать на карте
Записаться на семинар
Программа семинара
Цель семинара: формирование компетенций и приобретение практических навыков перевода, освоение современных информационных технологий, используемых в работе переводчика.
1. Технология перевода.
• Устный перевод. Основные виды устного специального перевода: презентация, тренинг, деловые переговоры и прочее. Рабочие языки. Методы подготовки и самоподготовки устного переводчика. Перевод на пленарных, секционных заседаниях и специальных мероприятиях.
• Синхронный перевод. Организация и специфика синхронного перевода, методы подготовки и самоподготовки синхронистов. Аппаратура для синхронного перевода. Способы преодоления профессиональных перегрузок.
• Письменный перевод. Методика самостоятельной работы письменного переводчика. Создание глоссариев и навыки овладения профессиональной терминологией. Особенности перевода презентаций. Практическая транскрипция имён собственных. Перевод бесконтекстной информации. Редактирование переведённого текста. Понятие о локализации. Типичные ошибки при письменном переводе.
• Практические упражнения по письменному переводу.
• Родной язык в профессиональной деятельности переводчика (на примере русского языка). Профессионально-ориентированное владение современным русским языком. Трудные случаи употребления фонетических, морфологических и синтаксических средств современного русского языка. Типичные ошибки при переводе на родной язык.
2. Правовые аспекты деятельности переводчика. Специфика правового регулирования переводческой деятельности. Переводчик как субъект авторского и трудового права. Новые виды авторских договоров. Регулирование отношений с работодателями. Договор как инструмент защиты прав и интересов переводчика. Санкции за нарушение авторского и трудового законодательства.
3. Практические особенности перевода документов.
• Перевод типовой документации. Группы типовых документов. Создание шаблона типового документа. Работа с документацией для нотариального заверения. Перевод стандартных характеристик деловых и личных качеств. Структура характеристики на русском и английском языках. Различия номенклатуры английских и русских типовых характеристик. Трудные случаи употребления морфологических и синтаксических средств современного русского языка. Типичные ошибки при переводе на родной язык.
• Перевод финансовой документации. Перевод финансовой документации с английского и на английский язык. Различия между российской и международными системами отчётности. Типовые ошибки, рекомендации переводчикам. Параллельные тексты: баланс, финансовый отчёт, заключение аудитора, формы ОКУД.
• Перевод нормативно-технической документации. Работа с текстовой конструкторской документацией. Стилистические особенности англоязычной документации, перевод в соответствии с российскими ГОСТами. Работа переводчика со стандартами. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты.
• Использование современной терминологии маркетинга в устном и письменном специальном переводе. Особенности восприятия маркетинговой терминологии. Группы терминов. Слова-кальки, русские аналоги, термины двойного значения, аббревиатуры, «именные» термины и др.
• Методы обеспечения качества переводов. Принципы подбора переводчиков и редакторов. Организация производственной цепочки: работа с заказчиком, перевод, редактирование, вёрстка, контроль качества, обратная связь от заказчика. Технические средства контроля качества: системы переводческой памяти, автоматизированные проверки.
4. Информационные технологии в работе переводчика.
• Технология Translation Memory. SDL Trados Studio. Цикл работы над переводом. Технология Translation Memory (ТМ). Основные принципы автоматизации письменного перевода и условия эффективности применения систем ТМ. Навыки работы с системой SDL Trados. Перевод документа в среде SDL Trados Studio. Создание памяти переводов ТМ на основе ранее выполненных переводов. Управление терминологическими базами данных. Системы автоматизации перевода на предприятии. Обзор последней версии программного продукта SDL Trados Studio 2011.
• Практикум по применению системы SDL Trados.
• Интернет в работе переводчика. Лингвистический поиск в Интернет. Оптимизация процесса поиска. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Информационный поиск в Интернет. Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Поиск текстов по предметной области (юридической, технической тематики). Новые информационные ресурсы. Особенности поиска на русском и иностранном языках.
5. Этикет в работе протокольной службы. Деловая переписка и телефонные переговоры с зарубежным партнёром. Подготовка визита и встреча зарубежного партнёра. Особенности международной и дипломатической лексики. Особенности менталитета зарубежных партнёров. Понятие бесконфликтной среды. Индекс интолерантности.
Для участников семинара:
обучение по программе с выдачей Сертификата;
сборник информационно-справочных материалов;
экскурсионная программа;
ежедневные обеды и кофе-брейки.
Всем участникам выдается Сертификат об участии в семинаре
29 600 руб НДС не облагается
Семинар «Специфика современного технического перевода»
30 сентября — 4 октября 2013 года в ПН в 10:00
код 22822
Учебный комплекс ЦНТИ "Прогресс" г. Санкт-Петербург, Васильевский остров, Средний пр-т, д. 36/40 ст. метро "Василеостровская"
Показать на карте
Записаться на семинар
Программа семинара
1. Информационные ресурсы современного переводчика.
2. Технический перевод и переводчик. Работа технического переводчика: должностные обязанности, компетенции, трудности и проблемы. Содержание профессиональной подготовки. Принципы организации лексического материала. Принципы организации и содержание специализированного глоссария.
3. Технический переводчик и устный перевод. Универсальная переводческая скоропись. Разные варианты оформления. Способы самостоятельного освоения.
4. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Техническая терминология: характеристики, способы и приемы перевода, способы накопления и расширения словарного запаса переводчика и др. Обеспечение терминологической точности и единообразия. Проблемы перевода на иностранный язык, типичные ошибки (практикум). Требования к техническому переводу (особенности перевода текстов, слайдов, чертежей, служебных знаков и т.д.). Типичные ошибки в техническом переводе (анализ переводческих решений). Требования к оформлению письменного перевода. Практика перевода научно-технической литературы. Перевод технических стандартов, сертификатов, паспортов, патентов, инструкций, чертежей и др. Перевод стандартной документации. Группы стандартных документов. Работа со стандартной документацией для нотариального заверения. Работа с подлинником документа, нотариально заверенной сшивкой, выпиской из документа, заверенной копией перевода с другого языка. Перевод текста печатей и штампов, подписей, дополнительных надписей, вычеркнутого текста, вкраплений на других языках, удостоверительной надписи нотариуса. Работа с документами, предоставляемыми в МИД. Перевод имен собственных (распознавание мужских и женских имен), реалий, аббревиатур, наименований советских и российских учреждений, адресов, названий ученых степеней, учебных специализаций и др. Перевод типовых характеристик. Перевод американизмов.
5. Интернет и информационные технологии в работе переводчика.
Системы машинного перевода и переводческой памяти. Системы машинного перевода, принципы и особенности работы таких систем. Использование систем машинного перевода для автоматизации процесса перевода. Обзор систем класса Translation Memory: их преимущества и недостатки. Возможности коллективного доступа к базам переводов для обработки больших объемов многоязычной документации. Возможности интеграции Promt и Trados.
Информационный и лингвистический поиск в Интернет. Поиск справочной информации. Выбор стратегии поиска, ключевых слов, использование возможностей языка запросов. Быстрый поиск глоссариев, использование специализированных сайтов. Переводные эквиваленты: проверка вариантов, предлагаемых словарями. Быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов), содержащих искомые термины. Расшифровка и перевод аббревиатур.
Работа с электронными словарями и глоссариями. Обзор переводных электронных словарей. Возможности словарей Polyglossum, Lingvo и Multitran. Критерии выбора. Плюсы и минусы.
6. Методы и приемы перевода. Способы преодоления переводческих трудностей (в формате практического занятия с упражнениями, иллюстрирующими различные приемы письменного перевода).
Частотные речевые и грамматические ошибки (тренинг).
- Трудные случаи употребления имен существительных, прилагательных и числительных.
- Трудности речи, связанные с использованием глагольных форм.
- Синтаксические нормы (координация форм подлежащего и сказуемого, трудные случаи управления, предложения с деепричастными оборотами).
- Типичные нарушения критериев точности, уместности и выразительности речи (нанизывание падежных форм, тавтология, плеоназм, штамп и др.).
Редактирование текста перевода (тренинг).
- Фактор адресата. Стиль и регистр текста перевода.
- Критерии речевой правильности, точности, уместности и выразительности.
- Современные словари и справочники.
- Синонимический «перевод» текста».
- Перевод текста из одного регистра в другой.
- Приемы трансформации (компрессия текста, сегментация сверхдлинных высказываний и др.).
7. Работа переводчика с текстовыми техническими документами и стандартами. Принципы и подходы к работе с технической документацией, типовые ошибки. Системы стандартизации. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты. Сложности перевода при работе со стандартами ГОСТ, BS, ASTM и способы их преодоления (на примере стандартов по инженерно-геологическим изысканиям для строительства).
8. Перевод финансовой документации. Термины. Термины, связанные с работой аудиторов. Перевод финансовой отчетности. Распространенные ошибки. Формы финансовой отчетности. «Подводные камни» при переводе документов.
9. Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN и другой технической документации, относящейся к процессам нефтепереработки.
Подготовка к переводу отдельных методов испытаний нефтепродуктов; структура построения стандартов ASTM; толкование терминов отдельных методов и процессов, терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки; отличие и сходство стандартов ASTM, EN и ISO.
Технологии и катализаторы. Синтетические моющие средства. Неразрушающие методы контроля. Работа на площадке и в командировке. Работа со словарями. Отраслевые словари по нефти и газу.
10. Мастер-класс по использованию технических средств перевода.
Фирма, в зависимости от профиля деятельности предприятий, откуда прибудут слушатели, может менять тот или иной блок занятий. Однако для корректировки нам необходимо иметь письменное уточнение от клиентов (e-mail факс и т.д.)
Занятия проводят: высококвалифицированные переводчики-практики, преподаватели Санкт-Петербургских вузов
Для участников семинара:
обучение по программе с выдачей Удостоверения;
информационно-справочные материалы;
экскурсионная программа;
ежедневные обеды и кофе-брейки.
ВНИМАНИЕ!
По вопросам участия нашей организации в электронных аукционах на Госзаказ обращаться по телефону (921) 878 45 93
Период оказания услуги по очно-заочной форме с 23 сентября по 4 октября 2013 года (очная часть - с 30 сентября по 4 октября 2013 года)
Всем участникам выдается Удостоверение о краткосрочном повышении квалификации (72 часа по очно-заочной форме) (лицензия № 001828 от 23.08.2011).
26 700 руб НДС не облагается
Семинар «Мастерство устного перевода»
16 декабря — 20 декабря 2013 года в ПН в 10:00
код 22838
Учебный комплекс ЦНТИ "Прогресс" г. Санкт-Петербург, Васильевский остров, Средний пр-т, д. 36/40 ст. метро "Василеостровская"
Показать на карте
Записаться на семинар
Программа семинара
1. Деловой этикет переводчика. Функциональные обязанности референта-переводчика. Подготовка приезда зарубежного партнера. Оформление приглашения. Внешняя и внутренняя программа. Правила оформления культурно-деловой программы. Организация встречи зарубежного партнера в аэропорту, на вокзале. Рассадка в автомобиле. Размещение в отеле. Организация ознакомительного визита в фирму. Подготовка необходимых документов. Различные виды приемов, правила поведения переводчика на приеме. Этнокультурные особенности делового этикета.
2. Практические приемы устного перевода. Особенности перевода различных типов высказывания. Психологические типы ораторов. К чему быть готовым. Формирование целостного охвата сообщения. Информационное сообщение, интервью, конференция, переговоры, искусство перевода светской беседы. Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод. Вероятное прогнозирование. «Рельефные слова». Перевод публичных речей и докладов (последовательный и синхронный). Нешуточное дело – перевод шуток. Компенсация как переводческий прием. Как использовать предварительные контакты, как подготовиться с учетом национальных особенностей выступающего.
Тренинг: Психофизическая самоподготовка синхронного переводчика.
3. Проблемы перевода на неродной язык.
Перевод на неродной язык: социолингвистические аспекты.
- На какой английский мы переводим? Что такое «World Englishes» и «European English»?
- Перевод крылатых слов и выражений, «модных слов».
- Практикум (на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики).
Перевод на неродной язык: лингвистические аспекты перевода специального текста.
- Что такое «переводоориентированный текст»? Стратегии перевода.
- Типовые проблемы и пути их решения.
- Практикум.
4. Специфика различных видов устного перевода:
юридический перевод;
специфика перевода на следствии и в суде;
перевод с листа (sight translation);
устный последовательный перевод (European consecutive) - практика.
5. Универсальная переводческая скоропись. Зачем нужна универсальная переводческая скоропись (УПС). Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность. Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации.
6. Последовательный перевод. Отработка универсальной переводческой скорописи. Запись прецизионной информации. Мастер-класс: Упражнения на тренировку оперативной памяти.
7. Практика синхронного перевода:
мастер-класс по синхронному переводу;
тренировочные упражнения: повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию (отработка навыка опущения избыточных смысловых единиц);
синхронное чтение заранее переведенного текста;
спонтанный синхронный перевод текста;
упражнение на вероятное прогнозирование.
Практические занятия проводятся в кабинете синхронного перевода на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета.
8. Перевод на переговорах, конференциях (конференц-перевод), перевод интервью и круглых столов, перевод на выставке.
9. Интернет в работе переводчика. Лингвистический поиск в Интернет.
Оптимизация процесса поиска.
Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов.
Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Поиск двуязычных электронных словарей в сети. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.
10. Типичные ошибки переводчика. Поведение переводчика в случае совершения ошибки при синхронном и последовательном переводе. Ошибки, допускаемые при телефонных переговорах. Ошибки в создании профессионального имиджа. Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур. Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры. Темы, которые следует избегать в разговоре с представителями этих культур. Невербальное общение в различных культурах. Как избежать непонимания.
Семинар предполагает практическое обучение слушателей в формате аудиторных занятий, тренингов и мастер-классов
Практические занятия будут проводиться по группам не более 15 – 18 человек
Занятия проводят:
Кузнецова Л. А., член Союза переводчиков России, переводчик-синхронист (20-летний стаж);
Вьюнова Е. К., к.ф.н., доцент филологического факультета СПбГУ, переводчик с 20-летним стажем;
Петрова Е. С., канд. филол. наук, доцент, кафедра английской филологии и перевода СПбГУ, член Союза переводчиков России;
Якименко О. А., к.ф.н., член Союза переводчиков (15-летний стаж), cт. преподаватель СПбГУ, и другие.