Дмитрий Хохлюшкин писал(а):Естественно, хороший товар не может стоит дешево
Естественно. Разве кто-нибудь станет спорить с очевидным? Другое дело, что важно знать, товар какого конкретно качества, за какую конкретно цену. и в какие конкретно сроки вас устроит.
Меня здесь и сейчас устраивает товар среднего качества (английский - видно, что русский человек переводил, но без явных ошибок, как говорится, sounds OK to me), средний по срокам исполнения (200 страниц в неделю) и средний по цене (15 долларов за страницу).
Это, Дима, Вам для дальнейших маркетинговых изысканий. Фирма наша - очень богатая, но очень жадная
Дмитрий Хохлюшкин писал(а):НЛП станет знаком качественного перевода
Я конечно же желаю вам успехов в этом деле. Но до поры, пока имя не стало знаком, предпочту иметь дело с теми, у кого имя уже стало знАком. В моей области, по крайней мере. В общем, наработайте себе клиентуру из числа громких корпораций. И народ к вам потянется
А еще советовал бы вам (НЛП) почетче позиционироваться по тематикам. Ведь не можете же вы браться за
любые переводы, да?
Дмитрий Хохлюшкин писал(а):Клиенту приятно иметь дело с переводчиком, который не только хорошо переводит, но и работает на самом высоком уровне (президенты государств, крупный компаний и т.д.), солидно выглядит, мелькает на телевидении, слышен по радио, имеет много рекомендаций от заслуживающих уважения довольных заказчиков и т.д. и т.п.
Дима, как клиент заявляю, что мне не только глубоко по барабану, мелькает ли переводчик на ТВ и встречается ли он с главами государств или даже с Папой (я ему, кстати, переводил. Ну,,,, не ему, а его свите. Было дело).
Мне крайне важно, видел ли переводчик хоть раз в жизни своими глазами пакер. Ну, или елку (которая ФА).
За мной, Дима, стоят очень многие тысячи долларов, которые моя богатая, но жадная компания
вынуждена тратить на "аутсорсные" переводы. Мне не дадут соврать люди, которые читают (но не пишут сюда) этот форум, я лишь за минувшие две недели отдал этим людям шесть тысяч долларов за переводы, средние (!) по объему, срокам и сложности.
С Нового года, если ситуация не заткнется (на что я крайне надеюсь), мы будем вынуждены тотально пересматривать ту дольку корпоративной стратегии, которая относится к переводческому обеспечению.