Страница 1 из 2

V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Пт мар 29, 2013 10:31
Елена Аликина
Уважаемые коллеги!
Приглашаем Вас принять участие в работе V Международной научной конференции
«ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА»,
которая состоится в Пермском национальном исследовательском политехническом университете (г. Пермь, Россия) 3-5 июня 2013 года.

Общее тематическое направление конференции в 2013 г. – «РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОСТРАНСТВЕ ПЕРЕВОДА И В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ»

Принимаются публикации по следующим тематическим блокам:
• Научный диалог российского и зарубежного переводоведения
• Статус русского языка в современной межкультурной коммуникации
• Проблемы естественного и профессионального билингвизма
• Локализация программных продуктов на российском рынке
• Лингвокультурологические аспекты сопоставления картин мира
• Лингвистическое сопровождение международных спортивных соревнований в России
• Проблемы перевода русскоязычной художественной литературы и кинематографа
• Речевая культура будущего переводчика
• Профессионально-ориентированное обучение русскому языку специалистов межъязыковой и межкультурной коммуникации
• Методика обучения русскому языку как иностранному
• Диалог языков и культур при обучении иностранным языкам и др.
Возможные формы участия: докладчик, автор публикации, слушатель.
Приглашенные докладчики: И.С. Алексеева (Высшая школа перевода, СПб), Р. Кавеноки (Монтерейский институт международных исследований. США), Б. Наймушин (Новый болгарский университет, София), А.П. Чужакин (МГЛУ, Москва), Е.Р. Поршнева (НГЛУ, Н. Новгород) и др.
В рамках культурной программы предусмотрено участие в мероприятиях международного фестиваля «Белые ночи в Перми».

К началу конференции планируется издание сборника материалов с регистрацией статей в Российском индексе научного цитирования (РИНЦ).
Статьи принимаются до 10 апреля 2013 г.
Требования к оформлению статьи:
Объем: 4-6 страниц (A4), шрифт TNR 14, интервал 1; поля: левое – 3, правое – 2, нижнее и верхнее – 2,5; кавычки «…», различать тире (–) и дефис (-); внутристатейные ссылки по образцу: [1, с. 56]; источники в списке литературы в порядке упоминания в тексте статьи.
Подробные требования к оформлению статей размещены на сайте:
https://sites.google.com/site/conferenzia/

С уважением, Оргкомитет CONFERENZIA@GMAIL.COM (Наугольных Антон Юрьевич)

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Ср апр 03, 2013 08:50
Елена Аликина
Коллеги! Обращаю ваше внимание, что заявки на участие (доклад /доклад + публикация / публикация / повышение квалификации в качестве слушателя) и материалы для публикации в сборнике конференции принимаются до 10 апреля по электронной почте оргкомитета: CONFERENZIA@GMAIL.COM. В программе научные доклады, мастер-классы и открытые лекции ведущих специалистов. Всем очным участникам выдается сертификат. Сборник будет издан к началу работы конференции.

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Ср апр 03, 2013 09:44
провокатор
"Индустрия" - это как раз для переводов и переводчиков. Так и вижу крутящиеся зубчатые колеса, черный дым от паровозных топок, слышу грохот допотопных механизмов.

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Ср апр 03, 2013 10:30
tatul
+ 1

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Ср апр 03, 2013 11:04
Елена Аликина
«Индустрия – какая-л. сфера производства, оснащенная современной техникой» (Т.Ф.Ефремов Новый словарь русского языка)
Перевод - процесс и продукт интеллектуального производства.

Задачи конференции "Индустрия перевода":
• оптимизация процесса профессиональной подготовки переводчиков в соответствии с современными требованиями индустрии перевода (использование нового обеспечения реализации образовательных услуг, внедрение новых образовательных технологий и др.)
• удовлетворение практических потребностей потребителей продуктов переводческого рынка (изучение спроса на переводческие услуги, описание новых рынков сбыта переводческих продуктов, оценка качества перевода, анализ программных продуктов и др.).
• внутрення и внешняя интеграция российского профессионального переводческого сообщества (правовые аспекты переводческой деятельности, квалификационные требования к переводчику, новые формы повышения квалификации др.)

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Ср апр 03, 2013 11:22
Elena Iarochenko
Программа заявлена интересная.
И подход к переводу как к индустрии считаю верным.
Ну, а каков будет уровень конференции на самом деле - это другой вопрос.
Заинтересовало, как в Перми изучают естественный билингвизм, на каком местном материале...
Может, с выездом в Швейцарию...

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Ср апр 03, 2013 14:21
vlady
Елена, Пермь - развитой индустриальный город с достаточно высоким уровнем жизни. Так что, полагаю, к нему велик интерес со стороны предпринимателей из Азербайджана, Армении и т.д. В силу тех же причин там может быть и обслуживающий персонал из среднеазиатских республик. С последующим билингвизмом.

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Ср апр 03, 2013 15:51
Елена Аликина
Спасибо за проявленный интерес к проблематике нашей конференции и нашему городу. Действительно, Пермь - это крупный промышленный центр Западного Урала. Пермский край многонационален. Здесь проживают естественные билингвы - татары, башкиры, коми-пермяки, а также мигранты из средниазиатских республик.
Что касается научной разработанности темы, в 2009 г. мы проводили международный коллоквиум "Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе". Коллоквиум открывал член-корреспондент РАН В.А. Виноградов (Институт языкознания РАН). Его статья есть в сборнике материалов.
В очередной конференции "Индустрия перевода" мы предложили для обсуждения ряд тем и проблем, в т.ч. естветсвенный билингвизм. Приглашаем всех, кто занимается этой темой, принять участие в конференции. А уровень конференции определяют его участники.

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Ср апр 03, 2013 15:56
Elena Iarochenko
vlady и Елена Аликина, спасибо за пояснения насчет многонациональности.

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Ср апр 03, 2013 19:35
Елена Аликина
Коллеги!
Обозначились предварительные темы нескольких выступлений:
Р. Кавеноки (Монтерейский институт международных исследований, США):
- Обзор рынка перевода с языковой комбинацией русский-английский (доклад)
- Основные направления подготовки переводчиков в США (открытая лекция)
Н.Н. Гавриленко (РУДН, Школа дидактики перевода)
- Компетентностный подход к обучению переводу (доклад)
- Понять, чтобы перевести (открытая лекция)
Е.Р. Поршнева (НГЛУ)
- Пропедевтический модуль в подготовке переводчиков (мастер-класс)
Б. Наймушин (Новый болгарский университет, София)
- Общие принципы выбора языковых комбинаций на переводческом рынке Европы (доклад)
- Отбор текстов при подготовке синхронных переводчиков (мастер-класс)
А.П. Чужакин (МГЛУ)
- Реалити-шоу по последовательному переводу (мастер-класс)
- Перевод с листа при неформальном общении (мастер-класс)

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Ср апр 10, 2013 19:46
Елена Аликина
Уважаемые коллеги! Спасибо всем, кто выразил желание участвовать в конференции "Индустрия перевода" и прислал свои статьи. Мы постараемся опубликовать их к началу работы конференции. Несмотря на то, что сегодня сбор статей закончен, до 24 мая мы продолжаем принимать заявки на участие в качестве слушателей. Заявки можно высылать на мою почту: elenaalikina@yandex.ru
Программа основных пленарных докладов, мастер-классов и открытых лекций будет представлена на форуме позже.

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Пт апр 12, 2013 10:26
Елена Аликина
Коллеги!
В программе конференции обозначились еще несколько докладов:
Проф. И.С. Алексеева (СПб)
- доклад «Мониторинг качества переводческого образования»
- мастер-класс (тема уточняется)
Д-р К. Кару, Э.Р. Романчик (Тарту, Эстония)
- доклад «Конфликт когнитивных установок в ситуации социального перевода»
Проф. Горшкова В.Е. (ИГЛУ)
- доклад «Термино/законотворчество в языке и переводе или Dura lex, sed lex»
Проф. Пешкова Н.П. (Уфа)
- доклад «Психолингвистический аспект исследования проблемы речевого воздействия (при обучении языковой коммуникации)»
Доц. Моргун Н.Л. (МГУ), доц. Куниловская М.А. (ТюмГУ)
- доклад "Прагматические последствия применения изменения границ предложения при переводе".

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Пн апр 15, 2013 13:29
kdranch
Елена, а насколько высока вероятность, что все эти доклады состоятся? На каком этапе там переговоры?

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Пн апр 15, 2013 13:57
Елена Аликина
На данный момент докладчики, чьи выступления обозначены выше, подтвердили свое очное участие; некоторые уже купили билеты в Пермь. Обо всех изменениях и новых докладах буду сообщать на форуме.

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Пн апр 22, 2013 15:30
Елена Аликина
Коллеги!
Информирую об изменениях и дополнениях в программе:
- д-р Б. Наймушин (Новый болгарский университет, София)
доклад "О непозволительной роскоши быть только устным переводчиком"
- А.Моисеев, И. Петрунь (Оргкомитет Сочи-2014)
доклад "Организация перевода на крупных спортивных мероприятиях"
- проф. Гураль С.К. (ТГУ, Томск)
доклад "Формирование среды русскоязычного дискурса для британцев"
- доц. Чужакин А.П. (МГЛУ, Москва)
доклад "КАЛЬКА В ПЕРЕВОДЕ-ДИАЛЕКТИЧЕСКИЙ ПОДХОД.КЛАССИФИКАЦИЯ И ВИДЫ"
- д-р Г. Торрез (Университет Малаги, Испания)
доклад в режиме телеконференции "GENERAL MISCONCEPTIONS ABOUT INTERPRETING
AND INTERPRETERS
- проф. Л.В. Кушнина (ПНИПУ, Пермь)
доклад "ЭЛИТАРНАЯ РЕЧЕВАЯ ЛИЧНОСТЬ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ"
- доц. Е.В. Аликина (ПНИПУ, Пермь)
доклад "Дидактическая ценность спортивного дискурса для обучения переводческой семантографии"


График работы конференции

Понедельник 3 июня 2013 г.
10-00 – 10-30 Регистрация участников
10-30 – 10-45 Открытие конференции
10-45 – 12-00 Пленарное заседание
12-00 – 12-30 Кофейная пауза
12-30 – 14-00 Пленарное заседание
14-00 – 15-00 Перерыв на обед
15-00 – 15-30 Открытая лекция
15-40 – 16-30 Мастерские

Вторник 4 июня 2013 г.
10-00 – 12-00 Пленарное заседание
12-00 – 12-30 Кофейная пауза
12-30 – 14-00 Секционные заседания
14-00 – 15-00 Перерыв на обед
15-00 – 15-45 Открытая лекция
15-45 – 16-30 Мастерские

Среда 5 июня 2013 г.
10-00 – 12-00 Секционные заседания
12-00 – 12-30 Кофейная пауза
12-30 – 14-00 Секционные заседания
14-00 – 15-00 Перерыв на обед
15-00 – 15-45 Открытая лекция
15-45 – 16-30 Мастерские
16-30 – 17-00 Закрытие конференции

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Пн апр 22, 2013 16:34
Николай Каныкин
Елена Аликина, вы будете публиковать доклады в каком-то виде (слайды, тексты, записи)?

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Пн апр 22, 2013 16:48
Елена Аликина
Николай! К началу работы конференции будет опубликован сборник статей. Его можно заказать в печатном или элеткронном виде. Про слайды подумаем.

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Пн апр 22, 2013 19:29
Николай Каныкин
Спасибо.

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Вс апр 28, 2013 08:45
Елена Аликина
Уважаемые коллеги!
Размещаю предварительную программу конференции

Понедельник 3 июня 2013 г. (ауд. 425)
10-00 – 10-30 Регистрация участников
10-30 – 10-45 Открытие конференции
10-45 – 12-00
Пленарное заседание
проф. И.С. Алексеева (СПб, Высшая школа перевода): Мониторинг ка-чества в обучении переводчиков и русский язык
проф. Н.Н. Гавриленко (Москва, РУДН): Компетентностный подход к обучению переводчиков
проф. Т.С. Серова (Пермь, ПНИПУ)
проф. М.П. Котюрова (Пермь, ПГНИУ)
12-00 – 12-30 Кофейная пауза
12-30 – 14-00 Пленарное заседание
проф. Р. Кавеноки (Монтерей, Высшая школа перевода Монтерейского института международных исследований): Обзор основных парамет-ров переводческого рынка в США, России и других географических точках и регионах мира
д-р Б. Наймушин (София, НБУ): О непозволительной роскоши быть только устным переводчиком
А.Моисеев, И. Петрунь (Москва/Сочи, Оргкомитет Сочи-2014): Орга-низация перевода на крупных спортивных мероприятиях
д-р К. Кару, Р.Э. Романчик (Тарту, ТУ): Конфликт когнитивных уста-новок в ситуации социального перевода
д-р Ю. Чакырова (Пловдив, ПУ): Постредактирование: благодать или проклятье?
доц. А.П. Чужакин (Москва, МГЛУ): Калька в переводе –
диалектический подход (классификация и виды)
14-00 – 15-00 Перерыв на обед
15-00 – 15-40 Мастерская И.С. Алексеевой
15-40 – 16-00 Телемост Пермь – Испания
проф. Г.Торрез (Малага) General misconceptions about interpreting and interpreters
16-00 – 16-30 Презентационный доклад компании Т-Сервис (СПб): Решения SDL-Trados как основной инструмент переводчика

Вторник 4 июня 2013 г.
10-00 – 12-00 Пленарное заседание (ауд. 425)
проф. Ю.Б. Кузьменкова (Москва, ВШЭ): От традиций культуры к нормам речевого поведения россиян и британцев
проф. Е.Р. Поршнева (Н. Новгород, НГЛУ): Создание профессио-нального контекста при обучении языкам и переводу
проф. С.К. Гураль (Томск, ТГУ): Среда формирования русскоязычно-го дискурса для британских студентов
проф. Л.С. Гуревич (Москва, РУНГ): Лингво-когнитивные аспекты расхождения индивидуальных картин мира коммуникантов, гово-рящих на одном языке
проф. Л.В. Кушнина (Пермь, ПНИПУ): Элитарная речевая лич-ность в переводческом пространстве русской лингвокультуры
проф. В.Е. Горшкова (Иркутск, ИГЛУ): Термино/законотворчество в языке и переводе или Dura lex, sed lex
12-00 – 12-30 Кофейная пауза
12-30 – 14-00 Секционные заседания
14-00 – 15-00 Перерыв на обед
15-00 – 15-30 Открытая лекция проф. Р. Кавеноки (Монтерей): Основные направ-ления подготовки переводчиков в США
15-30 – 15-45 Презентационный доклад компании AllCorrect (Самара): Внедрение инновационных технологий в процесс перевода (на примере про-граммы Déjà Vu X2)
15-45 – 16-45 Мастерская Б. Наймушина (София) по синхронному переводу / Ма-стерская Е.Р. Поршневой, М.А. Красновой (Н.Новгород): Формиро-вание мотивационной готовности к переводческой деятельности

Среда 5 июня 2013 г.
10-00 – 12-00 Секционные заседания
12-00 – 12-30 Кофейная пауза
12-30 – 14-00 Секционные заседания
14-00 – 15-00 Перерыв на обед
15-00 – 15-30 Открытая лекция проф. Н.Н. Гавриленко (Москва): Понять, чтобы перевести
15-30 – 16-15 Мастерская А.П. Чужакина (Москва) по последовательному перево-ду
16-15 – 16-45 Круглый стол: Учебник русского языка для переводчиков
16-45 – 17-00 Закрытие конференции

Приглашаем заинтересованные компании к сотрудничеству для реализации маркетинговых задач во время проведения конференции. Вопросы и заявки направляйте по адресу: elenaalikina@yandex.ru

Re: V конференция "Индустрия перевода" (Пермь)

СообщениеДобавлено: Чт май 09, 2013 17:23
Елена Аликина
Уважаемые коллеги!
Мы благополучно завершили формирование сборника конференции "Индустрия перевода". Свои статьи направили 98 авторов. Содержание прилагаю.
Если вы заинтересованы в приобретении сборника в печатном или электронном виде, высылайте заявки по адресу: elenaalikina@yandex.ru.

СОДЕРЖАНИЕ сборника международной научной конференции
«ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА» (Пермь, ПНИПУ, 3-5 июня 2013 г.)

1. Научный диалог российского и зарубежного переводоведения

Волкова Т.А. (Челябинск): ПАРАМЕТРЫ ДИСКУРСА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ

Жумабекова А.К. (Алматы, Казахстан): РУССКИЙ ЯЗЫК КАК МЕТАЯЗЫК ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Новикова Э.Ю. (Волгоград): ПРИОРИТЕТЫ НАУЧНО-ПРИКЛАДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ
РОССИЙСКОГО И ГЕРМАНСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Сдобников В.В. (Нижний Новгород): СКОПОС-ТЕОРИЯ КАК ОСНОВА РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ

Чанышева З.З. (Уфа): КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА В КОНЦЕПЦИЯХ ПЕРЕВОДА ЗАРУБЕЖНЫХ АВТОРОВ

Ghignoli A. (Málaga, España): LENGUA Y TRADUCCIÓN EN EL ALTO ALEMÁN ANTIGUO

Nord C. (Wien, Austria): ZEHN THESEN ZUM THEMA FUNKTIONALISMUS IN DER TRANSLATION

2. Моделирование современных условий профессиональной переводческой деятельности

Барсукова В.В. (Пермь): К ВОПРОСУ О СТАНДАРТАХ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Кавеноки Р. (Монтерей, США): ОБЗОР ОСНОВНЫХ ПАРАМЕТРОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЫНКА В США, РОССИИ И ДРУГИХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ТОЧКАХ И РЕГИОНАХ МИРА

Кару К., Романчик Р.Э. (Тарту, Эстония): КОНФЛИКТ КОГНИТИВНЫХ УСТАНОВОК В СИТУАЦИИ СОЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Наймушин Б.А. (София, Болгария): О НЕПОЗВОЛИТЕЛЬНОЙ РОСКОШИ БЫТЬ ТОЛЬКО УСТНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ

Паначев В.Д. (Пермь): ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА НА МЕЖДУНАРОДНЫХ СПОРТИВНЫХ СОРЕВНОВАНИЯХ

Чакырова Ю.И. (Пловдив, Болгария): ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ – БЛАГОДАТЬ ИЛИ ПРОКЛЯТИЕ?

Швецова Ю.О. (Пермь): ОСОБЕННОСТИ ПОПОЛНЕНИЯ И АКТУАЛИЗАЦИИ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ В УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Torres Díaz M.G. (Málaga, Spain): GENERAL MISCONCEPTIONS ABOUT INTERPRETING AND INTERPRETERS

3. Методические, педагогические и лингводидактические проблемы обучения переводческой деятельности

Аликина Е.В. (Пермь): ДИДАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СЕМАНТОГРАФИИ

Протопопова О.В., Аристова Е.А. (Пермь): ГОЛОСОВАЯ КУЛЬТУРА УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА-ПЕРМЯКА

Руцкая Е.А. (Пермь): БИЛИНГВАЛЬНЫЕ РЕЧЕВЫЕ УПРАЖНЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ ИНФОРМАЦИОННО-НАПРАВЛЕННЫХ НАВЫКОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АУДИРОВАНИЯ

Хорошева Н.В. (Пермь): РОЛЬ НАВЫКОВ ЛИТЕРАТУРНОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА

Bogdanov S. (Sofia, Bulgaria): ON TRANSCRIBING, SUBTITLING AND THE BY-PRODUCT OF LANGUAGE LEARNING IN TRAINING TRANSLATORS

Jabali J. (Rabat, Maroc): DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION À L’UNIVERSITÉ: RÉFLEXIONS SUR QUELQUES ÉLÉMENTS THÉORIQUES

4. Русский язык в профессиональной подготовке переводчиков

Авхачёва И.А. (Пермь): УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ РОДНЫМ ЯЗЫКОМ КАК ОДИН ИЗ КРИТЕРИЕВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

Алексеева И.С. (Санкт-Петербург): МОНИТОРИНГ КАЧЕСТВА В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ И РУССКИЙ ЯЗЫК

Карпова Ю.А. (Пермь): РОЛЬ РОДНОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЭМОТИВНО-ЭМПАТИЙНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Серова Т.С. (Пермь): РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОЦЕССЕ РЕАЛИЗАЦИИ БИЛИНГВАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ БАКАЛАВРИАТА

Раскопина Л.П. (Пермь): ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ПРИЧИНА ВОЗНИКНОВЕНИЯ ОШИБОК И НЕСООТВЕТСТВИЙ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

5. Проблемы теории и практики перевода в различных сферах профессиональной коммуникации

Бурдина О.Б., Мишланова С.Л. (Пермь): ПЕРЕВОД КАК ИСТОЧНИК ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Бушев А.Б. (Тверь): ДИСКУРС ЭКОНОМИЧЕСКОГО КРИЗИСА

Вишнякова Э.А. (Пятигорск): ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКИ И ИХ ПЕРЕВОД (на примере прессы Испании)

Гаврилова Е.В. (Нижний Новгород): ФРАНЦУЗСКАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ РОССИЙСКИХ ОПЕРАЦИОННЫХ СИСТЕМ: НА СТЫКЕ ПЕРЕВОДА И КОПИРАЙТИНГА

Гавриленко Н.Н. (Москва): ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ

Горшкова В.Е. (Иркутск): ТЕРМИНО / ЗАКОНОТВОРЧЕСТВО В ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОДЕ или DURA LEX, SED LEX

Гуреева А.М. (Пермь): ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНА МЕЖДУНАРОДНЫЙ БАКАЛАВРИАТ И ЕГО ВАРИАНТОВ В РОССИЙСКОМ И БРИТАНСКОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ДИСКУРСЕ

Козел Н.П. (Ростов-на-Дону): ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В СПОРТИВНОМ ТЕКСТЕ

Куниловская М.А. (Тюмень), Моргун Н.Л. (Москва): ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ИЗМЕНЕНИЯ ГРАНИЦ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Кушнина Л.В., Улитина С.Г. (Пермь): РЕЧЕВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В ЕЕ ОТНОШЕНИИ К РЕЧЕВЫМ КОМПЕТЕНЦИЯМ В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ

Левитан К.М. (Екатеринбург): ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Мощанская Е.Ю. (Пермь): РАЗВИТИЕ ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА СРЕДСТВАМИ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ

6. Сопоставительные исследования переводных произведений художественной литературы

Алташина В.Д. (Санкт-Петербург): «БЕСЫ» ДОСТОЕВСКОГО : LES DEMONS ИЛИ LES POSSEDES ?

Глаголева Д.Ю., Глаголев Я.Б. (Пермь): СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЬЕС С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Давыдкина Н.С. (Пермь): ОШИБКА ПЕРЕВЫРАЖЕНИЯ СМЫСЛОВ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ДИСГАРМОНИИ В ПЕРЕВОДЕ

Зубкова Е.В. (Пермь): ВЫБОР ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ КАК ЭЛЕМЕНТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ

Иванова О.А., Онькова Л.А. (Пермь): МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ И ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ПОНЯТИЯМИ

Кардаш К.А. (Красноярск): ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ ИЕРОГЛИФИЧЕСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Кочнева О.Н. (Лысьва): ИЗУЧЕНИЕ ЭМОТИВНОЙ МОДЕЛИ ЛИЧНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Кузьменко О.Н. (Санкт-Петербург): ФРАНЦУЗСКОЕ СЛОВО В ПИСЬМАХ М.И. ЦВЕТАЕВОЙ

Находкина А.А. (Якутск): РУССКО-АНГЛО-ЯКУТСКИЕ ЛАКУНЫ И ИХ ПЕРЕВОД В ЭПИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Нестерова Н.М., Соболева О.В. (Пермь): РУССКИЙ ГЛАГОЛ В «ЗОЛОЧЕННОЙ КЛЕТКЕ» ПЕРЕВОДА

Перлова И.В. (Пермь): ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
(на примере романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»)

Погорелая Н.Г., Порфирьева К.В. (Пермь): К ВОПРОСУ О СООТНОШЕНИИ КРИТЕРИЕВ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Разумовская В.А. (Красноярск): БУЛГАКОВСКИЙ ВОЛАНД В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИММЕТРИЯ / АСИММЕТРИЯ

Сергутина Д.А. (Пермь): О РЕАЛИЯХ РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ И ПРОБЛЕМАХ ИХ ПЕРЕВОДА

Серебрякова С.В. (Ставрополь): ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ КЛЮЧЕВОГО СЛОВА
В РАЗНОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Скуридин В.А. (Пермь): О НЕКОТОРЫХ РАСПРОСТРАНЕННЫХ ОШИБКАХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРИ РАБОТЕ С ТОПОНИМАМИ И ИСТОРИЗМАМИ

7. Лингвокогнитивные, лингвокультурологические и социокультурные аспекты коммуникации

Агапова А.В., Мамонова Е.Ю. (Пермь): БЕРЛИН КАК ТЕКСТ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Васильева М.Ю.: ИССЛЕДОВАНИЕ РЕГИОНАЛЬНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ НА ОСНОВЕ РЕГИОНАЛЬНЫХ СМИ РОССИИ И ГЕРМАНИИ

Вербицкий А.А. (Москва): ВЛИЯНИЕ КОНТЕКСТОВ НА ЗНАЧЕНИЕ И СМЫСЛ ПЕРЕВОДА

Гуревич Л.С. (Москва): ЛИНГВО-КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ РАСХОЖДЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ КАРТИН МИРА КОММУНИКАНТОВ, ГОВОРЯЩИХ НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ

Гурьева З.И., Петрушова Е.В. (Краснодар): АНАЛИЗ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ

Зернина А.О., Зернина Е.В. (Лысьва): О ПОНЯТИИ «КРАСИВЫЕ СЛОВА»

Кажигалиева Г.А., Кажигалиева Гж.А. (Алматы, Казахстан): РУССКИЕ И КАЗАХСКИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ-ФИТОСИМВОЛЫ

Кушнина Л.В. (Пермь): ЭЛИТАРНАЯ РЕЧЕВАЯ ЛИЧНОСТЬ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Лазарева М.Н. (Пермь): О СООТНОШЕНИИ УНИВЕРСАЛЬНОГО И НАЦИОНАЛЬНОГО АСПЕКТОВ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на примере латинской и русской ботанических номенклатур)

Миретина М.С. (Санкт-Петербург): К ВОПРОСУ О ФЕМИНИЗАЦИИ НАЗВАНИЙ ПРОФЕССИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: НАИБОЛЕЕ ВСТРЕЧАЕМЫЕ ЛЕКСЕМЫ, ОСНОВНЫЕ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ

Пешкова Н.П. (Уфа): ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ (ПРИ ОБУЧЕНИИ ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ)

Попова О.А. (Тюмень): ОБ АКТУАЛЬНОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Трунова Е.Г. (Липецк): ЭТНИЧЕСКИЙ АНЕКДОТ КАК СПОСОБ СТЕРЕОТИПИЗАЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ

Хромов С.С., Богуславская В.В. (Москва): РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ И ПРОБЛЕМЫ)

Хрусталева М.А. (Пермь): КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Юзефович Н. Г. (Хабаровск): КАРТИНЫ МИРА: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

8. Практика обучения русскому языку как иностранному

Байгарина Г.П., Треблер С.М. (Астана, Казахстан): НОВЫЕ АСПЕКТЫ В МЕТОДИЧЕСКОМ ОСМЫСЛЕНИИ КУРСА «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ» В ВУЗЕ

Бирюкова А.Б. (Дентон, США): ВОЗМОЖНОСТИ ОСВОЕНИЯ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ КАК ИНОСТРАННОМУ МЕТОДОМ УСТНОГО ОПЕРЕЖЕНИЯ

Гураль С.К. (Томск): СРЕДА ОБУЧЕНИЯ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ДИСКУРСУ СТУДЕНТОВ АНГЛИЙСКИХ ВУЗОВ

Лазарева М.Н., Силантьева М.С. (Пермь): ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ ОСНОВАМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В КУРСАХ ЯЗЫКОВЫХ ДИСЦИПЛИН ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ВУЗА

Пермякова О.В. (Пермь), Павлова И.В. (Комо, Италия): КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПОНЕНТА ПРЯМОГО МЕТОДА ОБУЧЕНИЯ РКИ

Томилова В.М., Пепеляева Е.А. (Пермь): К ВОПРОСУ ОБ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН К ОБУЧЕНИЮ В РОССИЙСКОМ ВУЗЕ

Шонаева А.А. (Астана, Казахстан): ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ЧТЕНИЕ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА

Шпак Н.Е., Капивас Е.А. (Пермь): ОБ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ В КУРСЕ РКИ (НАЧАЛЬНЫЙ ЭТАП)

9. Проблемы профессионально-ориентированного обучения языкам и культурам

Бурукина О.А. (Москва): ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ: ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Гашева Л.И. (Пермь): О НЕКОТОРЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ ПРИОБЩЕНИЯ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Горбунова Н.Л., Улитина С.Г. (Пермь): ОБУЧЕНИЕ НА БИЛИНГВАЛЬНОЙ ОСНОВЕ КАК БАЗОВЫЙ КОМПОНЕНТ В СИСТЕМЕ УГЛУБЛЕННОГО ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ШКОЛЕ

Комарова А.И., Окс И.Ю. (Москва): СОЧЕТАНИЕ ГУМАНИТАРНЫХ И ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНЫХ ЗНАНИЙ – ЗАЛОГ УСПЕХА В ПРЕПОДАВАНИИ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДЕ

Мампория И.Ф. (Саратов): КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В БИЛИНГВАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Нурутдинова А.Р., Дмитриева Е.В. (Казань): ТЕХНОЛОГИЯ «ЯЗЫКОВОЙ ПОРТФЕЛЬ»: СОДЕРЖАНИЕ, ПРИНЦИПЫ И ПРЕИМУЩЕСТВА (КРАТКИЙ ОБЗОР)

Нурутдинова А.Р., Панфилова Е.В. (Казань): ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ: КРИТЕРИИ СОДЕРЖАНИЯ И ОТБОРА МАТЕРИАЛА

Окс И.Ю., Комарова А.И. (Москва): ДИАЛОГ ГУМАНИТАРНЫХ И ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ

Пенягина Е.Б., Филимонова Г.В. (Пермь): ВЛИЯНИЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Сутоцкая М.Ю. (Пермь): РАЗВИТИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТАРШЕКЛАССНИКОВ КАК УСЛОВИЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА

Фролова Т.П. (Пермь): УЧЕТ РОДНОГО ЯЗЫКА ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ИНФОРМАЦИОННОЙ ОСНОВЫ ИНОЯЗЫЧНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Чепига В.П. (Париж, Франция): ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ КУРСА ЮРИДИЧЕСКОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
ДЛЯ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ

Шароватова С.А. (Комсомольск-на-Амуре): WAYS OF DEVELOPING STUDENTS’ COMMUNICATIVE COMPETENCE