Уважаемые коллеги!
Мы благополучно завершили формирование сборника конференции "Индустрия перевода". Свои статьи направили 98 авторов. Содержание прилагаю.
Если вы заинтересованы в приобретении сборника в печатном или электронном виде, высылайте заявки по адресу:
elenaalikina@yandex.ru.
СОДЕРЖАНИЕ сборника международной научной конференции
«ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА» (Пермь, ПНИПУ, 3-5 июня 2013 г.)
1. Научный диалог российского и зарубежного переводоведения
Волкова Т.А. (Челябинск): ПАРАМЕТРЫ ДИСКУРСА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ
Жумабекова А.К. (Алматы, Казахстан): РУССКИЙ ЯЗЫК КАК МЕТАЯЗЫК ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Новикова Э.Ю. (Волгоград): ПРИОРИТЕТЫ НАУЧНО-ПРИКЛАДНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ
РОССИЙСКОГО И ГЕРМАНСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Сдобников В.В. (Нижний Новгород): СКОПОС-ТЕОРИЯ КАК ОСНОВА РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОГО ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ
Чанышева З.З. (Уфа): КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА В КОНЦЕПЦИЯХ ПЕРЕВОДА ЗАРУБЕЖНЫХ АВТОРОВ
Ghignoli A. (Málaga, España): LENGUA Y TRADUCCIÓN EN EL ALTO ALEMÁN ANTIGUO
Nord C. (Wien, Austria): ZEHN THESEN ZUM THEMA FUNKTIONALISMUS IN DER TRANSLATION
2. Моделирование современных условий профессиональной переводческой деятельности
Барсукова В.В. (Пермь): К ВОПРОСУ О СТАНДАРТАХ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
Кавеноки Р. (Монтерей, США): ОБЗОР ОСНОВНЫХ ПАРАМЕТРОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЫНКА В США, РОССИИ И ДРУГИХ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ТОЧКАХ И РЕГИОНАХ МИРА
Кару К., Романчик Р.Э. (Тарту, Эстония): КОНФЛИКТ КОГНИТИВНЫХ УСТАНОВОК В СИТУАЦИИ СОЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Наймушин Б.А. (София, Болгария): О НЕПОЗВОЛИТЕЛЬНОЙ РОСКОШИ БЫТЬ ТОЛЬКО УСТНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ
Паначев В.Д. (Пермь): ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДА НА МЕЖДУНАРОДНЫХ СПОРТИВНЫХ СОРЕВНОВАНИЯХ
Чакырова Ю.И. (Пловдив, Болгария): ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ – БЛАГОДАТЬ ИЛИ ПРОКЛЯТИЕ?
Швецова Ю.О. (Пермь): ОСОБЕННОСТИ ПОПОЛНЕНИЯ И АКТУАЛИЗАЦИИ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ В УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Torres Díaz M.G. (Málaga, Spain): GENERAL MISCONCEPTIONS ABOUT INTERPRETING AND INTERPRETERS
3. Методические, педагогические и лингводидактические проблемы обучения переводческой деятельности
Аликина Е.В. (Пермь): ДИДАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СЕМАНТОГРАФИИ
Протопопова О.В., Аристова Е.А. (Пермь): ГОЛОСОВАЯ КУЛЬТУРА УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА-ПЕРМЯКА
Руцкая Е.А. (Пермь): БИЛИНГВАЛЬНЫЕ РЕЧЕВЫЕ УПРАЖНЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ ИНФОРМАЦИОННО-НАПРАВЛЕННЫХ НАВЫКОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АУДИРОВАНИЯ
Хорошева Н.В. (Пермь): РОЛЬ НАВЫКОВ ЛИТЕРАТУРНОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА
Bogdanov S. (Sofia, Bulgaria): ON TRANSCRIBING, SUBTITLING AND THE BY-PRODUCT OF LANGUAGE LEARNING IN TRAINING TRANSLATORS
Jabali J. (Rabat, Maroc): DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION À L’UNIVERSITÉ: RÉFLEXIONS SUR QUELQUES ÉLÉMENTS THÉORIQUES
4. Русский язык в профессиональной подготовке переводчиков
Авхачёва И.А. (Пермь): УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ РОДНЫМ ЯЗЫКОМ КАК ОДИН ИЗ КРИТЕРИЕВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
Алексеева И.С. (Санкт-Петербург): МОНИТОРИНГ КАЧЕСТВА В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ И РУССКИЙ ЯЗЫК
Карпова Ю.А. (Пермь): РОЛЬ РОДНОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЭМОТИВНО-ЭМПАТИЙНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩЕГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
Серова Т.С. (Пермь): РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОЦЕССЕ РЕАЛИЗАЦИИ БИЛИНГВАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ БАКАЛАВРИАТА
Раскопина Л.П. (Пермь): ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ПРИЧИНА ВОЗНИКНОВЕНИЯ ОШИБОК И НЕСООТВЕТСТВИЙ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
5. Проблемы теории и практики перевода в различных сферах профессиональной коммуникации
Бурдина О.Б., Мишланова С.Л. (Пермь): ПЕРЕВОД КАК ИСТОЧНИК ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ВАРИАТИВНОСТИ В ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Бушев А.Б. (Тверь): ДИСКУРС ЭКОНОМИЧЕСКОГО КРИЗИСА
Вишнякова Э.А. (Пятигорск): ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОТРИЦАТЕЛЬНОЙ ОЦЕНКИ И ИХ ПЕРЕВОД (на примере прессы Испании)
Гаврилова Е.В. (Нижний Новгород): ФРАНЦУЗСКАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ РОССИЙСКИХ ОПЕРАЦИОННЫХ СИСТЕМ: НА СТЫКЕ ПЕРЕВОДА И КОПИРАЙТИНГА
Гавриленко Н.Н. (Москва): ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ
Горшкова В.Е. (Иркутск): ТЕРМИНО / ЗАКОНОТВОРЧЕСТВО В ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОДЕ или DURA LEX, SED LEX
Гуреева А.М. (Пермь): ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНА МЕЖДУНАРОДНЫЙ БАКАЛАВРИАТ И ЕГО ВАРИАНТОВ В РОССИЙСКОМ И БРИТАНСКОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ДИСКУРСЕ
Козел Н.П. (Ростов-на-Дону): ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В СПОРТИВНОМ ТЕКСТЕ
Куниловская М.А. (Тюмень), Моргун Н.Л. (Москва): ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ИЗМЕНЕНИЯ ГРАНИЦ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Кушнина Л.В., Улитина С.Г. (Пермь): РЕЧЕВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В ЕЕ ОТНОШЕНИИ К РЕЧЕВЫМ КОМПЕТЕНЦИЯМ В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ
Левитан К.М. (Екатеринбург): ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Мощанская Е.Ю. (Пермь): РАЗВИТИЕ ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА СРЕДСТВАМИ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ
6. Сопоставительные исследования переводных произведений художественной литературы
Алташина В.Д. (Санкт-Петербург): «БЕСЫ» ДОСТОЕВСКОГО : LES DEMONS ИЛИ LES POSSEDES ?
Глаголева Д.Ю., Глаголев Я.Б. (Пермь): СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЬЕС С ПОМОЩЬЮ СУБТИТРОВ: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Давыдкина Н.С. (Пермь): ОШИБКА ПЕРЕВЫРАЖЕНИЯ СМЫСЛОВ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ДИСГАРМОНИИ В ПЕРЕВОДЕ
Зубкова Е.В. (Пермь): ВЫБОР ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ КАК ЭЛЕМЕНТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ
Иванова О.А., Онькова Л.А. (Пермь): МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ И ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ПОНЯТИЯМИ
Кардаш К.А. (Красноярск): ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ ИЕРОГЛИФИЧЕСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Кочнева О.Н. (Лысьва): ИЗУЧЕНИЕ ЭМОТИВНОЙ МОДЕЛИ ЛИЧНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Кузьменко О.Н. (Санкт-Петербург): ФРАНЦУЗСКОЕ СЛОВО В ПИСЬМАХ М.И. ЦВЕТАЕВОЙ
Находкина А.А. (Якутск): РУССКО-АНГЛО-ЯКУТСКИЕ ЛАКУНЫ И ИХ ПЕРЕВОД В ЭПИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Нестерова Н.М., Соболева О.В. (Пермь): РУССКИЙ ГЛАГОЛ В «ЗОЛОЧЕННОЙ КЛЕТКЕ» ПЕРЕВОДА
Перлова И.В. (Пермь): ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
(на примере романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»)
Погорелая Н.Г., Порфирьева К.В. (Пермь): К ВОПРОСУ О СООТНОШЕНИИ КРИТЕРИЕВ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Разумовская В.А. (Красноярск): БУЛГАКОВСКИЙ ВОЛАНД В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СИММЕТРИЯ / АСИММЕТРИЯ
Сергутина Д.А. (Пермь): О РЕАЛИЯХ РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ И ПРОБЛЕМАХ ИХ ПЕРЕВОДА
Серебрякова С.В. (Ставрополь): ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ КЛЮЧЕВОГО СЛОВА
В РАЗНОВРЕМЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Скуридин В.А. (Пермь): О НЕКОТОРЫХ РАСПРОСТРАНЕННЫХ ОШИБКАХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРИ РАБОТЕ С ТОПОНИМАМИ И ИСТОРИЗМАМИ
7. Лингвокогнитивные, лингвокультурологические и социокультурные аспекты коммуникации
Агапова А.В., Мамонова Е.Ю. (Пермь): БЕРЛИН КАК ТЕКСТ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Васильева М.Ю.: ИССЛЕДОВАНИЕ РЕГИОНАЛЬНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ НА ОСНОВЕ РЕГИОНАЛЬНЫХ СМИ РОССИИ И ГЕРМАНИИ
Вербицкий А.А. (Москва): ВЛИЯНИЕ КОНТЕКСТОВ НА ЗНАЧЕНИЕ И СМЫСЛ ПЕРЕВОДА
Гуревич Л.С. (Москва): ЛИНГВО-КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ РАСХОЖДЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ КАРТИН МИРА КОММУНИКАНТОВ, ГОВОРЯЩИХ НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ
Гурьева З.И., Петрушова Е.В. (Краснодар): АНАЛИЗ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ
Зернина А.О., Зернина Е.В. (Лысьва): О ПОНЯТИИ «КРАСИВЫЕ СЛОВА»
Кажигалиева Г.А., Кажигалиева Гж.А. (Алматы, Казахстан): РУССКИЕ И КАЗАХСКИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ-ФИТОСИМВОЛЫ
Кушнина Л.В. (Пермь): ЭЛИТАРНАЯ РЕЧЕВАЯ ЛИЧНОСТЬ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
Лазарева М.Н. (Пермь): О СООТНОШЕНИИ УНИВЕРСАЛЬНОГО И НАЦИОНАЛЬНОГО АСПЕКТОВ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на примере латинской и русской ботанических номенклатур)
Миретина М.С. (Санкт-Петербург): К ВОПРОСУ О ФЕМИНИЗАЦИИ НАЗВАНИЙ ПРОФЕССИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: НАИБОЛЕЕ ВСТРЕЧАЕМЫЕ ЛЕКСЕМЫ, ОСНОВНЫЕ СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ
Пешкова Н.П. (Уфа): ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ (ПРИ ОБУЧЕНИИ ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ)
Попова О.А. (Тюмень): ОБ АКТУАЛЬНОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ
Трунова Е.Г. (Липецк): ЭТНИЧЕСКИЙ АНЕКДОТ КАК СПОСОБ СТЕРЕОТИПИЗАЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
Хромов С.С., Богуславская В.В. (Москва): РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ И ПРОБЛЕМЫ)
Хрусталева М.А. (Пермь): КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Юзефович Н. Г. (Хабаровск): КАРТИНЫ МИРА: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
8. Практика обучения русскому языку как иностранному
Байгарина Г.П., Треблер С.М. (Астана, Казахстан): НОВЫЕ АСПЕКТЫ В МЕТОДИЧЕСКОМ ОСМЫСЛЕНИИ КУРСА «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ» В ВУЗЕ
Бирюкова А.Б. (Дентон, США): ВОЗМОЖНОСТИ ОСВОЕНИЯ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ КАК ИНОСТРАННОМУ МЕТОДОМ УСТНОГО ОПЕРЕЖЕНИЯ
Гураль С.К. (Томск): СРЕДА ОБУЧЕНИЯ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ДИСКУРСУ СТУДЕНТОВ АНГЛИЙСКИХ ВУЗОВ
Лазарева М.Н., Силантьева М.С. (Пермь): ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ ОСНОВАМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В КУРСАХ ЯЗЫКОВЫХ ДИСЦИПЛИН ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ВУЗА
Пермякова О.В. (Пермь), Павлова И.В. (Комо, Италия): КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПОНЕНТА ПРЯМОГО МЕТОДА ОБУЧЕНИЯ РКИ
Томилова В.М., Пепеляева Е.А. (Пермь): К ВОПРОСУ ОБ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН К ОБУЧЕНИЮ В РОССИЙСКОМ ВУЗЕ
Шонаева А.А. (Астана, Казахстан): ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ЧТЕНИЕ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА
Шпак Н.Е., Капивас Е.А. (Пермь): ОБ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ В КУРСЕ РКИ (НАЧАЛЬНЫЙ ЭТАП)
9. Проблемы профессионально-ориентированного обучения языкам и культурам
Бурукина О.А. (Москва): ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ: ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Гашева Л.И. (Пермь): О НЕКОТОРЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ ПРИОБЩЕНИЯ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ К ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Горбунова Н.Л., Улитина С.Г. (Пермь): ОБУЧЕНИЕ НА БИЛИНГВАЛЬНОЙ ОСНОВЕ КАК БАЗОВЫЙ КОМПОНЕНТ В СИСТЕМЕ УГЛУБЛЕННОГО ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ШКОЛЕ
Комарова А.И., Окс И.Ю. (Москва): СОЧЕТАНИЕ ГУМАНИТАРНЫХ И ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНЫХ ЗНАНИЙ – ЗАЛОГ УСПЕХА В ПРЕПОДАВАНИИ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДЕ
Мампория И.Ф. (Саратов): КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ ПОДХОД В БИЛИНГВАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Нурутдинова А.Р., Дмитриева Е.В. (Казань): ТЕХНОЛОГИЯ «ЯЗЫКОВОЙ ПОРТФЕЛЬ»: СОДЕРЖАНИЕ, ПРИНЦИПЫ И ПРЕИМУЩЕСТВА (КРАТКИЙ ОБЗОР)
Нурутдинова А.Р., Панфилова Е.В. (Казань): ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ: КРИТЕРИИ СОДЕРЖАНИЯ И ОТБОРА МАТЕРИАЛА
Окс И.Ю., Комарова А.И. (Москва): ДИАЛОГ ГУМАНИТАРНЫХ И ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ
Пенягина Е.Б., Филимонова Г.В. (Пермь): ВЛИЯНИЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Сутоцкая М.Ю. (Пермь): РАЗВИТИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТАРШЕКЛАССНИКОВ КАК УСЛОВИЕ ФОРМИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА
Фролова Т.П. (Пермь): УЧЕТ РОДНОГО ЯЗЫКА ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ИНФОРМАЦИОННОЙ ОСНОВЫ ИНОЯЗЫЧНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Чепига В.П. (Париж, Франция): ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ КУРСА ЮРИДИЧЕСКОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
ДЛЯ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ
Шароватова С.А. (Комсомольск-на-Амуре): WAYS OF DEVELOPING STUDENTS’ COMMUNICATIVE COMPETENCE