Страница 1 из 1

Стандарт ISO и участие российских специалистов

СообщениеДобавлено: Сб май 26, 2012 21:32
azyus
В новостях ГП опубликовано следующее:
После года успешной работы генерального директора бюро переводов «Окей» Демида Тишина в рабочей группе ISO по переводческим услугам председатель Технического комитета 55 Росстандарта препятствует дальнейшей деятельности российских специалистов в ISO.

Мне бы хотелось иметь нормальный стандарт, чтобы разговаривать с заказчиками, лучше русский, но это, видимо, следующий этап. И есть вопросы. Какие предложения внес Демид? Чем препятствует председатель? Когда была организована рабочая группа, и кто в ней участвует?

Re: Стандарт ISO и участие российских специалистов

СообщениеДобавлено: Сб май 26, 2012 21:53
John Gower
Я в Мозгорилле об читал об этой ситуации. Мне так показалось, что это какой-то внутренний конфликт между Демидом Тишиным и Ниной Хромовой. Жаль, что это мешает делу. Хотелось бы, правда, узнать вот что: этот новый ISO на перевод будет вместо EN 15038:2006 или вместе. Опять же с заказчиками можно работать по процедурам EN 15038:2006 или ASTM F2575-06. Заметьте, у нас ведь национального стандарта на перевод, кроме "неопубликованного перевода" нет. Возникает вопрос, чем вообще занимается ТК-55?

Re: Стандарт ISO и участие российских специалистов

СообщениеДобавлено: Сб май 26, 2012 23:27
Alter Ego
John Gower писал(а):Опять же с заказчиками можно работать по процедурам EN 15038:2006 или ASTM F2575-06.

С какими заказчиками? Которые и так уже следуют тому и/или другому (или хотя бы знакомы с ними)?

У нас же даже нет внятно опубликованных (не говоря уж о в какой-либо степени "официальных") текстов этих стандартов на русском языке... :-(

P.S. А о сути конфликта можно прямо спросить Демида - если он вправе рассказывать, конечно...

Re: Стандарт ISO и участие российских специалистов

СообщениеДобавлено: Сб май 26, 2012 23:56
Наталья Шахова
Alter Ego писал(а):А о сути конфликта можно прямо спросить Демида - если он вправе рассказывать, конечно...

Спросить-то можно в любом случае...

Re: Стандарт ISO и участие российских специалистов

СообщениеДобавлено: Вс май 27, 2012 09:32
Konstantine Gunin
John Gower писал(а):этот новый ISO на перевод будет вместо EN 15038:2006 или вместе.

Международные и национальные стандарты это несколько разные вещи.
По EN 15038:2006 или ASTM F2575-06 вы можете работать уже сейчас. Или по Canadian Standard CGSB-131.10:2008 Translation Services, который представляет собой компиляцию EN 15038. И никто это вам запретить не может.

John Gower писал(а):Возникает вопрос, чем вообще занимается ТК-55?

Хороший вопрос.
Ничем не занимаются. Так, место застолбили в ИСО.
Вообще-то я несколько небрежен с утра. Зарплату они получают из бюджета. Это их занятие. А бюджет это налоги предприятий и граждан. Т.е. мы платим за то, чтобы они были! Что тут непонятного? :mrgreen:

Re: Стандарт ISO и участие российских специалистов

СообщениеДобавлено: Вс май 27, 2012 18:03
Демид Тишин
azyus писал(а):В новостях ГП опубликовано следующее:
После года успешной работы генерального директора бюро переводов «Окей» Демида Тишина в рабочей группе ISO по переводческим услугам председатель Технического комитета 55 Росстандарта препятствует дальнейшей деятельности российских специалистов в ISO.

Мне бы хотелось иметь нормальный стандарт, чтобы разговаривать с заказчиками, лучше русский, но это, видимо, следующий этап. И есть вопросы. Какие предложения внес Демид? Чем препятствует председатель? Когда была организована рабочая группа, и кто в ней участвует?

Добрый день!

- Чем препятствует председатель ТК 55, я попытался отразить в тексте жалобы (прикреплена к заметке на Mozgorilla), не хочется повторяться.

- К стандартам я отправил в общей сложности несколько десятков страниц комментариев, приводить их и технически сложно, и нецелесообразно без публикации текста стандарта (или цитат из него), а это я не имею права сделать. Поэтому, если есть желание активно участвовать в дальнейшей работе (и если конфликт разрешится удачно), пишите на почту, и я постараюсь присоединить Вас к российской рабочей группе. Там для участников выложены и текущие версии рабочих документов, и все отправленные комментарии.

- А вот краткую информацию по деятельности комитета я дать могу, читайте ниже.

1. В международной организации по стандартизации (ISO) есть технический комитет 37 (TC 37) "Terminology and other language and content resources" (http://www.iso.org/iso/standards_develo ... mmid=48104 и http://isotc.iso.org/livelink/livelink? ... &sort=name). TC37 подразделяется на 5 подкомитетов (Subcommittees, SC), а те - на рабочие группы (Workgroups, WG).

2. Стандартами в области переводов занималась рабочая группа 6 подкомитета 2 (ISO/TC37/SC2/WG6), которая в конце 2011 года была преобразована в отдельный SC5 (http://www.iso.org/iso/standards_develo ... mid=654486).
Внутри SC5 есть несколько рабочих (проектных) групп, каждая из которых занимается своим стандартом. Большая часть людей в SC5 участвует во всех проектах сразу, но есть люди, которые специализируются на чем-то одном (скажем, на устном переводе).
Так сложилось, что ISO долгое время не занималась стандартизацией переводческой деятельности, и начала это делать сравнительно недавно - в 2007 г. В качестве "дома" для стандартов в области переводов был выбран TC37, хотя основная масса стандартов в этом комитете от вопросов перевода довольно далека. Из-за того, что переводческой рабочей группе в ISO всего несколько лет, первый стандарт опубликован только 16 мая 2012 г., т.е. буквально две недели назад. Предположительно из-за этого о TC37 в переводческом сообществе мало кто знает.

3. Членами ISO и соответствующих TC и SC являются не люди, а национальные организации по стандартизации (в России - ГОСТ Р). У них может быть разный статус - полноправные участники ("Participating Countries", в которые входит и РФ) - имеют право голоса, и наблюдатели ("Observing Countries") - не имеют права голоса.
Соответственно, в работе комитетов ISO принимают те люди, которых официально выдвинула национальная организация.

4. Кроме национальных агентств по стандартизации в работе технических принимают участие так называемые "liason organizations", в частности, для ISO TC37 это FIT, GALA, Infoterm, OASIS и другие.

5. Для того, чтобы работа над международными стандартами велась эффективно, у комитетов ISO в каждой стране есть "зеркальные" комитеты ("shadow committees"), которые должны заниматься теми же вопросами, что и соответствующий комитет ISO, но на локальном уровне. В РФ зеркальным комитетом для ISO TC37 является ТК55 (http://webportalsrv.gost.ru/portal/tkba ... enDocument). Поскольку для TC37 рабочая группа по переводческой деятельности - сравнительно новое явление, то в российском ТК55 ГОСТ Р это новшество так и не успели внедрить, поэтому до 2011 года в ТК55 не было ни одного человека, который занимался бы стандартами в области переводов. Соответственно, от РФ никто не комментировал проекты стандартов ISO, РФ не участвовала в голосованиях по стандартам.

6. В 2010 году Демид познакомился с несколькими иностранцами из TC37, которые пригласили его принять участие в работе комитета. После обращения в ТК55 и некоторой волокиты ТК55 добавил Демида в электронную систему ISO, дал возможность читать и комментировать проекты стандартов, дал направление на вcтречу ISO TC37 в Сеуле в июне 2011 г.

7. Работа в TC37 состоит из 3 компонентов: а) комментирование рабочих версий стандартов, обмен мнениями по электронной почте; б) обсуждение стандартов на виртуальных встречах; в) обсуждение и редактирование рабочих версий очно (раз в год проходит собрание всех желающих участников TC37).
Ближайшая встреча состоится в Мадриде 24-29 июня 2012 г.

8. В настоящий момент в рамках TС37 SC5 ведётся несколько проектов, о которых более подробно ниже. Все стандарты будут носить не обязательный, а рекомендательный характер. После публикации в качестве официального стандарта планируется введение добровольной сертификации, по аналогии с сертификацией по EN 15038, ISO 9000 и т.п.

Проекты:

11669 - Guidance for Translation Projects - самый толковый и готовый стандарт по письменному переводу, прошёл первое голосование, 16 мая 2012 г. опубликован в виде технической спецификации (TS), т.е. предварительной версии стандарта, которую любой желающий в течение 2 лет сможет скачать, опробовать и откомментировать. После этого стандарт будет отредактирован с учетом пожеланий сообщества и опубликован в виде официального стандарта. Редактор и менеджер проекта - Alan Melby и Beatriz Bonnet. Своего рода Best Practices. Даются рекомендации по выбору поставщиков услуг на основании их компетенций, приводятся типовые стадии переводческого проекта, и (самое главное) подробно и структурировано описываются параметры переводческого проекта, которые нужно оговаривать до начала работы и включать в техзадание.

17100 - минимальные требования к поставщикам переводческих услуг (ресурсы, бизнес-процессы). Дополняет стандарт 11669, близок к EN 15038. Первый черновик был представлен к встрече в Сеуле (2011 г.), но проект быстро продвигается. Редактор и руководитель проекта: Chris Cox, Peter Reynolds.
К этому стандарту в начале мая Демид представил не только свои комментарии, но и комментарии российских коллег из собранной им группы. В Мадриде он будет активно обсуждаться - в частности, один из ключевых моментов - обязательно ли полное редактирование перевода другим специалистом в каждом случае, или наличие стадии редактирования зависит от квалификации человека, выполнившего перевод, и требований к качеству? Можно ли заменить полное редактирование техпроцессом с тщательным подбором и обучением переводчиков, выборочной проверкой качества и дальнейшим принятием решения? (об успешном внедрении такого подхода на каждой международной конференции есть хотя бы один доклад).

14080 - рекомендации по созданию системы оценки качества письменного перевода. На встрече в Сеуле область применения стандарта была полностью пересмотрена, проект откатили на нулевую отметку (никак не мотивировался выбор одной из методик оценки качества, не давалось информации по другим методикам, не давалось никаких рекомендаций по отладке системы оценки качества - классификатора, весов ошибок, размера сэмплинга, при том, что это самая сложная часть работы). Фактически, стандарт будет переписан заново. Решено, что рабочая группа должна включить большее число людей в теме оценки качества переводов (напр., Wulf Brand, SAE J2450), а также экспертов по мат.статистике. В группу должен был войти и я, и Alan Melby, но руководитель проекта 14080 проигнорировала сеульские решения и продолжила работать над стандартом самостоятельно. Если получится приехать в Мадрид - будем с ней воевать :)

13611 - Community Interpreting (т.е. устный перевод для общин). До конца мая 2012 г. должен увидеть свет, также в виде технической спецификации, а на его основе позже планируется сделать стандарт по оказанию услуг устного перевода вообще.

9. Кроме проектов стандартов на встречах TC37 SC5 решаются и терминологические вопросы (что такое client, requester, TSP, translator, interpreter и проч.), и довольно продуктивно.

Re: Стандарт ISO и участие российских специалистов

СообщениеДобавлено: Вс май 27, 2012 18:09
Демид Тишин
John Gower писал(а):Я в Мозгорилле об читал об этой ситуации. Мне так показалось, что это какой-то внутренний конфликт между Демидом Тишиным и Ниной Хромовой. Жаль, что это мешает делу. Хотелось бы, правда, узнать вот что: этот новый ISO на перевод будет вместо EN 15038:2006 или вместе. Опять же с заказчиками можно работать по процедурам EN 15038:2006 или ASTM F2575-06. Заметьте, у нас ведь национального стандарта на перевод, кроме "неопубликованного перевода" нет. Возникает вопрос, чем вообще занимается ТК-55?

После публикации в качестве технической спецификации (ориентировочно - в первом полугодии 2013 г.) стандарт 17100 пройдёт стадию сбора комментариев всех пользователей, будет отредактирован, опубликован с изменениями (скажем, в 2015 г.), и уже тогда, как я понимаю, заменит собой EN 15038.
ТК-55 занимается вопросами управления терминологией, лексикографии, кодирования информации и т.п., см. здесь: http://webportalsrv.gost.ru/portal/tkba ... enDocument
Вопросами стандартизации в сфере переводов он не занимается (поскольку нет ни подкомитета, ни даже рабочей группы, и никто не слышал, чтобы ТК 55 что-то разработал), но это сложно доказать ;)

Re: Стандарт ISO и участие российских специалистов

СообщениеДобавлено: Пн май 28, 2012 09:17
azyus
Демид Тишин писал(а):В настоящий момент в рамках TС37 SC5 ведётся несколько проектов, о которых более подробно ниже

Спасибо за подробный ответ! Очень интересно. Жаль, что про вашу деятельность в ISO раньше ничего не было известно.

Re: Стандарт ISO и участие российских специалистов

СообщениеДобавлено: Пн май 28, 2012 20:03
John Gower
Демид Тишин, возможно мой вопрос будет не очень уместен, корректен и корректно адресован, но почему делами стандартизации переводческой деятельности занимается не ВЦП, а терминологический комитет, выполняющий, чуть другие, пусть и смежные задачи?

Re: Стандарт ISO и участие российских специалистов

СообщениеДобавлено: Пн май 28, 2012 21:06
azyus
John Gower писал(а):почему делами стандартизации переводческой деятельности занимается не ВЦП, а терминологический комитет,

Не знаю, что скажет Демид, но ответ, по-моему, очевиден: с точки зрения разработки стандартов статус ВЦП - это ФГУП (то есть то же, что любое БП или другая организация), статус TK 55 - технический комитет Росстандарта.

Re: Стандарт ISO и участие российских специалистов

СообщениеДобавлено: Пн май 28, 2012 22:19
John Gower
Странно, что в Росстандарте нет ТК именно для участия в разработке стандарта на перевод, чтобы при этом эта деятельность не была "довеском" к основной.

Re: Стандарт ISO и участие российских специалистов

СообщениеДобавлено: Вт май 29, 2012 10:43
Демид Тишин
John Gower писал(а):Демид Тишин, возможно мой вопрос будет не очень уместен, корректен и корректно адресован, но почему делами стандартизации переводческой деятельности занимается не ВЦП, а терминологический комитет, выполняющий, чуть другие, пусть и смежные задачи?

В ТК 55 - очевидно потому, что так в ISO, а в ISO потому, что не придумали, куда ещё прилепить рабочую группу и нашли что-то близкое по смыслу :)

Re: Стандарт ISO и участие российских специалистов

СообщениеДобавлено: Вт май 29, 2012 11:17
Konstantine Gunin
John Gower писал(а):терминологический комитет, выполняющий, чуть другие, пусть и смежные задачи?

Настоящий терминологический комитет приказал долго жить вместе с АН СССР. А в РАН эта работа так и не наладилась.

Re: Стандарт ISO и участие российских специалистов

СообщениеДобавлено: Чт май 31, 2012 22:45
Демид Тишин
Уважаемые коллеги! Всех, кому не безразлична судьба российского рынка переводов и его регулирования, прошу присоединиться к закрытой группе Google для выработки стратегии: https://groups.google.com/forum/?fromgr ... sc5-russia. Нужна ваша помощь и поддержка. Спасибо!