azyus писал(а):В новостях ГП опубликовано следующее:
После года успешной работы генерального директора бюро переводов «Окей» Демида Тишина в рабочей группе ISO по переводческим услугам председатель Технического комитета 55 Росстандарта препятствует дальнейшей деятельности российских специалистов в ISO.
Мне бы хотелось иметь нормальный стандарт, чтобы разговаривать с заказчиками, лучше русский, но это, видимо, следующий этап. И есть вопросы. Какие предложения внес Демид? Чем препятствует председатель? Когда была организована рабочая группа, и кто в ней участвует?
Добрый день!
- Чем препятствует председатель ТК 55, я попытался отразить в тексте жалобы (прикреплена к заметке на Mozgorilla), не хочется повторяться.
- К стандартам я отправил в общей сложности несколько десятков страниц комментариев, приводить их и технически сложно, и нецелесообразно без публикации текста стандарта (или цитат из него), а это я не имею права сделать. Поэтому, если есть желание активно участвовать в дальнейшей работе (и если конфликт разрешится удачно), пишите на почту, и я постараюсь присоединить Вас к российской рабочей группе. Там для участников выложены и текущие версии рабочих документов, и все отправленные комментарии.
- А вот краткую информацию по деятельности комитета я дать могу, читайте ниже.
1. В международной организации по стандартизации (ISO) есть технический комитет 37 (TC 37) "Terminology and other language and content resources" (
http://www.iso.org/iso/standards_develo ... mmid=48104 и
http://isotc.iso.org/livelink/livelink? ... &sort=name). TC37 подразделяется на 5 подкомитетов (Subcommittees, SC), а те - на рабочие группы (Workgroups, WG).
2. Стандартами в области переводов занималась рабочая группа 6 подкомитета 2 (ISO/TC37/SC2/WG6), которая в конце 2011 года была преобразована в отдельный SC5 (
http://www.iso.org/iso/standards_develo ... mid=654486).
Внутри SC5 есть несколько рабочих (проектных) групп, каждая из которых занимается своим стандартом. Большая часть людей в SC5 участвует во всех проектах сразу, но есть люди, которые специализируются на чем-то одном (скажем, на устном переводе).
Так сложилось, что ISO долгое время не занималась стандартизацией переводческой деятельности, и начала это делать сравнительно недавно - в 2007 г. В качестве "дома" для стандартов в области переводов был выбран TC37, хотя основная масса стандартов в этом комитете от вопросов перевода довольно далека. Из-за того, что переводческой рабочей группе в ISO всего несколько лет, первый стандарт опубликован только 16 мая 2012 г., т.е. буквально две недели назад. Предположительно из-за этого о TC37 в переводческом сообществе мало кто знает.
3. Членами ISO и соответствующих TC и SC являются не люди, а национальные организации по стандартизации (в России - ГОСТ Р). У них может быть разный статус - полноправные участники ("Participating Countries", в которые входит и РФ) - имеют право голоса, и наблюдатели ("Observing Countries") - не имеют права голоса.
Соответственно, в работе комитетов ISO принимают те люди, которых официально выдвинула национальная организация.
4. Кроме национальных агентств по стандартизации в работе технических принимают участие так называемые "liason organizations", в частности, для ISO TC37 это FIT, GALA, Infoterm, OASIS и другие.
5. Для того, чтобы работа над международными стандартами велась эффективно, у комитетов ISO в каждой стране есть "зеркальные" комитеты ("shadow committees"), которые должны заниматься теми же вопросами, что и соответствующий комитет ISO, но на локальном уровне. В РФ зеркальным комитетом для ISO TC37 является ТК55 (
http://webportalsrv.gost.ru/portal/tkba ... enDocument). Поскольку для TC37 рабочая группа по переводческой деятельности - сравнительно новое явление, то в российском ТК55 ГОСТ Р это новшество так и не успели внедрить, поэтому до 2011 года в ТК55 не было ни одного человека, который занимался бы стандартами в области переводов. Соответственно, от РФ никто не комментировал проекты стандартов ISO, РФ не участвовала в голосованиях по стандартам.
6. В 2010 году Демид познакомился с несколькими иностранцами из TC37, которые пригласили его принять участие в работе комитета. После обращения в ТК55 и некоторой волокиты ТК55 добавил Демида в электронную систему ISO, дал возможность читать и комментировать проекты стандартов, дал направление на вcтречу ISO TC37 в Сеуле в июне 2011 г.
7. Работа в TC37 состоит из 3 компонентов: а) комментирование рабочих версий стандартов, обмен мнениями по электронной почте; б) обсуждение стандартов на виртуальных встречах; в) обсуждение и редактирование рабочих версий очно (раз в год проходит собрание всех желающих участников TC37).
Ближайшая встреча состоится в Мадриде 24-29 июня 2012 г.
8. В настоящий момент в рамках TС37 SC5 ведётся несколько проектов, о которых более подробно ниже. Все стандарты будут носить не обязательный, а рекомендательный характер. После публикации в качестве официального стандарта планируется введение добровольной сертификации, по аналогии с сертификацией по EN 15038, ISO 9000 и т.п.
Проекты:
11669 - Guidance for Translation Projects - самый толковый и готовый стандарт по письменному переводу, прошёл первое голосование, 16 мая 2012 г. опубликован в виде технической спецификации (TS), т.е. предварительной версии стандарта, которую любой желающий в течение 2 лет сможет скачать, опробовать и откомментировать. После этого стандарт будет отредактирован с учетом пожеланий сообщества и опубликован в виде официального стандарта. Редактор и менеджер проекта - Alan Melby и Beatriz Bonnet. Своего рода Best Practices. Даются рекомендации по выбору поставщиков услуг на основании их компетенций, приводятся типовые стадии переводческого проекта, и (самое главное) подробно и структурировано описываются параметры переводческого проекта, которые нужно оговаривать до начала работы и включать в техзадание.
17100 - минимальные требования к поставщикам переводческих услуг (ресурсы, бизнес-процессы). Дополняет стандарт 11669, близок к EN 15038. Первый черновик был представлен к встрече в Сеуле (2011 г.), но проект быстро продвигается. Редактор и руководитель проекта: Chris Cox, Peter Reynolds.
К этому стандарту в начале мая Демид представил не только свои комментарии, но и комментарии российских коллег из собранной им группы. В Мадриде он будет активно обсуждаться - в частности, один из ключевых моментов - обязательно ли полное редактирование перевода другим специалистом в каждом случае, или наличие стадии редактирования зависит от квалификации человека, выполнившего перевод, и требований к качеству? Можно ли заменить полное редактирование техпроцессом с тщательным подбором и обучением переводчиков, выборочной проверкой качества и дальнейшим принятием решения? (об успешном внедрении такого подхода на каждой международной конференции есть хотя бы один доклад).
14080 - рекомендации по созданию системы оценки качества письменного перевода. На встрече в Сеуле область применения стандарта была полностью пересмотрена, проект откатили на нулевую отметку (никак не мотивировался выбор одной из методик оценки качества, не давалось информации по другим методикам, не давалось никаких рекомендаций по отладке системы оценки качества - классификатора, весов ошибок, размера сэмплинга, при том, что это самая сложная часть работы). Фактически, стандарт будет переписан заново. Решено, что рабочая группа должна включить большее число людей в теме оценки качества переводов (напр., Wulf Brand, SAE J2450), а также экспертов по мат.статистике. В группу должен был войти и я, и Alan Melby, но руководитель проекта 14080 проигнорировала сеульские решения и продолжила работать над стандартом самостоятельно. Если получится приехать в Мадрид - будем с ней воевать :)
13611 - Community Interpreting (т.е. устный перевод для общин). До конца мая 2012 г. должен увидеть свет, также в виде технической спецификации, а на его основе позже планируется сделать стандарт по оказанию услуг устного перевода вообще.
9. Кроме проектов стандартов на встречах TC37 SC5 решаются и терминологические вопросы (что такое client, requester, TSP, translator, interpreter и проч.), и довольно продуктивно.