Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Тренинг "Переводческий спецназ"

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение Lingua Lab » Вт фев 07, 2012 08:36

Друзья, коллеги!
С 17 по 19 февраля в Казани вам предоставляется уникальная возможность поучаствовать в тренинге "Переводческий спецназ", который проводится Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков и студией перевода Lingua Lab!
Для контакта: 258-55-81
Оставить заявку можно по e-mail: lingualabkazan@ gmail.com
* По окончании тренинга выдается сертификат Ассоциации переводчиков!!!
Lingua Lab

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 08:32





Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение Mikhail » Вт фев 07, 2012 10:26

А что входит в программу тренинга?
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение KienLi » Вт фев 07, 2012 10:27

Везём в Казань в рамках "Переводческого спецназа" два обновлённых интенсивных тренинга:

Мастер коммуникации

Дата и время: 17-18 февраля с 10:00 до 18:00

Переводчик = мастер коммуникации. Лингвистические и экстралингвистические способы взаимодействия. Этапы построения успешной переводческой карьеры. «Контракт» переводчика. 12 "смертных грехов" устного переводчика. «Тренажерный зал» устного перевода. Как накачать переводческие «мускулы»? Марш-бросок по пересеченной местности (практикум). Работа с ресурсами подсознания.

Тренинг представляет собой сбалансированный и нескучный практический курс, построенный
на основе многолетнего практического опыта переводческой работы авторов и ведущих. Мы
делимся с вами тем, чему не обучают в вузе. Вы сможете:
- почувствовать и осознать свое место в профессии,
- определить свой реальный уровень на текущий момент,
- понять, какие инструменты развития профессиональных навыков работают для вас,
- быстро и эффективно подняться на новый профессиональный уровень,
- получить заряд энергии для роста, как в профессиональной, так и в личной жизни,
- овладеть профессиональными секретами искусного коммуникатора.

В свете рампы

Дата и время: 19 февраля с 10:00 до 18:00

Трудный клиент в условиях устного публичного перевода (работа в режиме «упал – отжался!»). Как справиться с волнением? (стрессу - НЕТ!) Работа на аудиторию: Станиславский, помоги! (работаем над речью, ставим голос и развиваем артистизм) Подключаем ресурсы памяти и подсознания (7 надежных мнемотехник). Тренинг на выживание: концентрация, выносливость, чувство юмора, умение мгновенной фокусировки и расслабления (практикум). «Разбор полетов» (сложные ситуации в практике перевода).

Тренинг представляет собой короткий практический курс по выработке приемов преодоления
стрессов, страхов и мобилизации внутренних ресурсов в переводческой практике.
Вы получите:
- различные приемы преодоления волнения;
- секреты концентрации внимания и быстрого восстановления сил и поймете, какие из них
работают для вас;
- опыт работы на аудиторию и личные рекомендации для дальнейшего совершенствования в
профессии.
Аватара пользователя
KienLi

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июл 09, 2010 09:37

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение Boris Popov » Вт фев 07, 2012 14:37

Берет даете? Какого цвета?
:uhaha:
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение Шубин » Вт фев 07, 2012 14:56

Lingua Lab писал(а):выдается сертификат Ассоциации переводчиков!!!

Как?! Еще одна Ассоциация?
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение Alter Ego » Ср фев 08, 2012 00:01

Шубин писал(а):
Lingua Lab писал(а):выдается сертификат Ассоциации переводчиков!!!

Как?! Еще одна Ассоциация?

С тремя восклицательными знаками!!! Во как!!! Уважаю!!! :wink:

Сколько ни читаю про ATA, AIIC и прочую мелочь, ни разу не встречал такого пунктуационного величия. Знать, она сильна?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение kdranch » Ср фев 08, 2012 04:59

Речь идет о Бизнес бюро Ассоциации переводчиков. Это теперь компания, а не некоммерческая организация.
kdranch

 
Сообщения: 154
Зарегистрирован: Чт апр 15, 2010 15:24
Откуда: Самара/Кошице

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение KienLi » Ср фев 08, 2012 11:52

Шубин писал(а): Как?! Еще одна Ассоциация?


"Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков"- бюро переводов, приемник Независимой ассоциации переводчиков,
основанной 30 сентября 1994 года в г. Екатеринбурге. Целью ассоциации было заполнить правовой и информационный вакуум в сфере профессионального перевода и способствовать повышению квалификации, совершенствованию качества перевода, укреплению правовой и социальной защиты переводчиков.

Все бюро перевода (те, которым больше 7 лет) в г. Екатеринбурге отпочковались от Ассоциации переводчиков.

Как таковая Независимая ассоциация перестала существовать, когда она выполнила поставленные задачи, и нашла своё продолжение в виде коммерческой организации.

Принципы работы ассоциации живут и поныне, мы проводим тренинги для переводчиков, повышая их квалификацию. Мы провели в 2009 году региональную отраслевую встречу Форум переводчиков, который стал родоначальником Translation Forum Russia. Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков - соорганизатор Translation Forum Russia.
Аватара пользователя
KienLi

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июл 09, 2010 09:37

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение Alexandre Semenenko » Ср фев 08, 2012 12:07

KienLi писал(а):...приемник Независимой ассоциации переводчиков...

...тренинги для переводчиков, повышая их квалификацию.


И что вы принимаете для повышения нашей квалификации?
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение Mikhail » Ср фев 08, 2012 12:29

Особенно вот это заинтересовало

Работа с ресурсами подсознания.

Это как?

и вот это:

заряд энергии для роста, как в профессиональной, так и в личной жизни,

а также вот это:

- овладеть профессиональными секретами искусного коммуникатора.

Что такое "коммуникатор"?
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение borysich » Ср фев 08, 2012 13:38

Все бюро перевода (те, которым больше 7 лет) в г. Екатеринбурге отпочковались от Ассоциации переводчиков

Что, если и там,
Как на Тау Кита,
Ужасно повысилось знанье, -
Что, если и там - почкованье?!
(с) В.С. Высоцкий
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение KienLi » Чт фев 09, 2012 21:51

Alexandre Semenenko писал(а):
KienLi писал(а):...приемник Независимой ассоциации переводчиков...

...тренинги для переводчиков, повышая их квалификацию.


И что вы принимаете для повышения нашей квалификации?


Как Вы уже заметили, мы не обучаем русскому языку.

Зато мы предпринимаем усилия для того, чтобы повысить квалификацию переводчиков. В первую очередь тех переводчиков, с которыми работаем. Мы передаём 25-летний опыт, накопленный нашими тренерами, всем желающим продолжить своё самообразование.

Mikhail писал(а):Особенно вот это заинтересовало

Работа с ресурсами подсознания.

Это как?


Это просто. Почти каждый модуль тренинга состоит из двух частей: лингвистической и психологической. Психологическая часть - это коучинг.

Mikhail писал(а):и вот это:

заряд энергии для роста, как в профессиональной, так и в личной жизни,


Хотя тренинг не представляет собой тренинг личностного роста, те техники из коучинга, которые даются, можно использовать и в сферах, не связанных с профессией.



Mikhail писал(а):а также вот это:

- овладеть профессиональными секретами искусного коммуникатора.
Что такое "коммуникатор"?


Коммуникатор - человек, влияющий на окружающих (партнера) адресно и целесообразно, подбирая действия, слова, интонации и формулировки, для того чтобы получить нужную реакцию или ответ. Коммуникатор входит в общение, имея свои, определенные и заранее сформулированные, цели.
Отсюда
Аватара пользователя
KienLi

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июл 09, 2010 09:37

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение LyoSHICK » Чт фев 09, 2012 22:08

KienLi писал(а):Психологическая часть - это коучинг.

Извините... У меня есть несколько знакомых психологов - ни один не смог мне внятно по-русски это объяснить. Что имеется в виду?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение Mikhail » Пт фев 10, 2012 06:32

KienLi писал(а):Как Вы уже заметили, мы не обучаем русскому языку.

Никто и не просит вас обучать русскому языку, но если вы "предпринимаете усилия для того, чтобы повысить квалификацию переводчиков" извольте грамотно изъясняться на родном языке

KienLi писал(а):Психологическая часть - это коучинг.


Можно я это себе в подпись возьму. И повторять буду часто-часто. Для лучшего импринтинга и инсайта.

KienLi писал(а):
Хотя тренинг не представляет собой тренинг личностного роста, те техники из коучинга, которые даются, можно использовать и в сферах, не связанных с профессией.


Несовершеннолетние пикаперы, чтоле?

KienLi писал(а):
Коммуникатор - человек, влияющий на окружающих (партнера) адресно и целесообразно, подбирая действия, слова, интонации и формулировки, для того чтобы получить нужную реакцию или ответ. Коммуникатор входит в общение, имея свои, определенные и заранее сформулированные, цели.
Отсюда


Как-то сомнительно, что заказчик устного (да и письменного тоже) перевода будет несказанно рад, когда узнает, что у меня есть "свои, определенные и заранее сформулированные цели".

P.S. Да, я включил режим "Дорогая, я занят - в интернете опять кто-то неправ!!!". Но доколе?! То юная барышня предлагает внештатным переводчикам всего за 100 рублей посетить ее вебинар на тему правильной организации работы на дому, то вот это...
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение Mikhail » Пт фев 10, 2012 13:02

А серьезно говоря, программа тренинга описана неплохая (встает вопрос ее практической реализации....). НО, может стоит уйти от красивого бреда с названиями типа "переводческий спецназ", "12 смертных грехов", " в свете рампы" и т.п. Тренингуемые должны ясно и четко понимать, что их будут учить работать. А работа переводчика - это процентов на 80% скучно и тяжело. Не надо сеять иллюзии среди неокрепший молодых умов. Темы должны быть предельно конкретные, чтобы пришли те, кому они действительно интересны.
А вот насчет этого
Мы делимся с вами тем, чему не обучают в вузе.

очень печально, на самом деле. Потому что в вузах действительно мало чему толковому учат. Попробуйте пойти в местный вуз, где существует специализация типа "мастер лингвистической коммуникации" и предложить хорошо выстроенный интенсивный курс подготовки переводчка семестра на два-три...
...один из них мне сказал: «с такими позорными взглядами ты вечно будешь одиноким и несчастным».
Аватара пользователя
Mikhail

 
Сообщения: 1352
Зарегистрирован: Пн ноя 04, 2002 23:27
Откуда: Samara/Sakhalin
Язык(-и): en-ru

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение Lingua Lab » Вт фев 14, 2012 09:33

Уважаемые переводчики!

Беспрецедентные скидки! Стоимость тренинга снизилась до 6000р за 3 дня! :wink:
Lingua Lab

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 08:32

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение Di-Metra » Вт фев 14, 2012 14:08

Lingua Lab писал(а):Беспрецедентные скидки! Стоимость тренинга снизилась до 6000р за 3 дня! :wink:

Как, он еще и платный?! Или это реакция на сообщения в этой ветке?
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение Alexandre Semenenko » Вт фев 14, 2012 16:51

Di-Metra писал(а):Как, он еще и платный?!


:uhaha:
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Тренинг "Переводческий спецназ"

Сообщение Шубин » Ср фев 15, 2012 16:16

KienLi писал(а):Независимая ассоциация перестала существовать, когда она выполнила поставленные задачи

Если я правильно понял,
KienLi писал(а):Целью ассоциации было заполнить правовой и информационный вакуум в сфере профессионального перевода и способствовать повышению квалификации, совершенствованию качества перевода, укреплению правовой и социальной защиты переводчиков.

Т.е., исходя из вышесказанного, делаю вывод, что правовой и информационный вакуум в сфере профессионального перевода заполнен, квалификация повышена, качество перевода усовершенствовано до предела, правовая и социальная защита переводчиков максимально укреплена. Я таки прав? А пацаны-то не знали...
Обычно принято указывать контекст: что это и откуда.
Теперь остается надеяться, что найдутся специалисты по газовым турбинам, потому что приведенный вами отрывок для меня темный лес (с) Di-Metra
Аватара пользователя
Шубин
Влюблённый горный дух
 
Сообщения: 6223
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:35
Откуда: Южный берег Лосиного острова
Язык(-и): Переведем с какого скажете!



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7