Почитав материалы ТФР, вспомнил доклад Максима Козуба в Бостоне.
В программе он значился следующим образом...
"Notes on Notes, or How to Secure the Correct Meaning When Translating Securities Stuff
Maksym Kozub
(Saturday, 10:00am-11:00am; Intermediate; Presented in: English)
After reviewing some basic concepts, this presentation will deal with the more difficult issues involved with the English<>Russian translation of texts on securities and structured financial instruments. General concepts and principles will be illustrated by examples. Special attention will be paid to differentiate the degrees of freedom that translators have, depending on the nature of the text, its target audience, and other factors."
Поскольку мои нынешние соображения по поводу услышанного, как мне кажется, прямого отношения к конференции АТА не имеют, продолжение -- в блоге (
http://klakshin.trworkshop.net/2011/11/17/о-переводе-и-вольностях/). А здесь отмечаюсь на всякий случай -- вдруг еще кто захочет поделиться впечатлениями.